ВОСТОК В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 25 мая 2023
ИСТОЧНИК: Азия и Африка сегодня 2006 № 9 (c)


© Д. КАСАТКИН

Писатели и поэты России издавна проявляли большой интерес к литературе стран Востока, использовали ее сюжеты в своих произведениях. Об этом еще раз напомнила состоявшаяся в Центральном доме работников искусств (ЦДРИ) встреча творческой интеллигенции, на которой состоялся обмен мнениями на тему "Восточные мотивы в русской литературе".

Организаторами ее выступили ЦДРИ, Международное сообщество писательских союзов (МСПС), Московский пресс-клуб. В мероприятии приняли участие представитель Лиги арабских государств (ЛАГ) доктор Саид аль-Барами, посол Йеменской республики Абдель Вахаб ар-Раухани и посол Ливанской республики в России доктор Асем Джабер.

Открывая встречу, писатель В. Поволяев зачитал приветствие председателя МСПС С. Михалкова, подчеркнувшего важное значение развития культурных связей между Россией и странами Востока, сотрудничества мастеров художественного слова для взаимного культурного и духовного обогащения народов.

Советник МИД РФ профессор О. Пересыпкин сказал, что такие корифеи русской литературы, как А. Пушкин, Л. Толстой, С. Есенин, Н. Гумилев и др. внимательно изучали творчество писателей и поэтов Востока и использовали восточные мотивы в своих произведениях. Известно, например, что Л. Толстой изучал арабский язык для того, чтобы в подлиннике ознакомиться с лучшими образцами арабской литературы.

Говоря о большом влиянии арабо-исламской цивилизации на культурное развитие Европы, О. Пересыпкин предостерег от бытующего в определенных кругах Запада карикатурного изображения арабов. В VIII-XIV вв. арабо-исламская цивилизация переживала расцвет науки и культуры. А во многих странах Европы в это время наблюдались застой и отсталость. Европа обязана арабо-исламской цивилизации знакомству с античной культурой и литературой. Этому способствовали арабские и персидские ученые, переводившие с греческого творения великих мастеров античности на арабский и персидский языки.

В своем выступлении профессор В. Шагаль (ИВ РАН) акцентировал внимание участников встречи на влиянии арабского на русский язык и культуру, о наличии в нем большого числа (около 300) арабских слов. Среди них - азарт, алмаз, амбар, казна, кандалы, мазут, сундук, цифра, юбка и даже такое широко распространенное слово, как алкоголь. В обыденной жизни мы так привыкли к этим арабизмам, что принимаем многие из них за исконно русские слова.

Посол Йемена в России Абдель Вахаб ар-Раухани подчеркнул, что между странами арабского мира и Россией давно установились дружественные отношения. Мы удовлетворены тем, сказал он, что эти отношения успешно развиваются не только в культурной, но и в экономической и политической областях. Он отметил большую роль, которую играет Россия в мусульманском мире. Это находит выражение в том, что Россия, являясь наблюдателем Организации Исламская Конференция, вносит позитивный вклад в решение проблем мусульманского мира.

Говоря о взаимовлиянии культур России и стран Востока, посол сказал, что восточные мотивы в произведениях многих русских писателей и поэтов, в том числе гения художественной словесности А. Пушкина, воспринимаются в странах Востока как яркий показатель уважительного отношения россиян к культуре их народов.

Писатель В. Поволяев рассказал об арабских сюжетах в произведениях поэта Н. Гумилева (1886 - 1921), отличавшегося изысканной поэтичностью языка, автора сборников "Романтические цветы", "Костер", "Огненный столп" и др. Поэт совершил поездку в Египет и под влиянием путешествия в эту страну написал ряд поэтических произведений.

Аудитория с большим вниманием выслушала прозвучавшие в исполнении народного артиста России Р. Клейнера стихи Н. Гумилева, в которых нашли яркое выражение восточные мотивы, навеянные поэту во время его пребывания на египетской земле.

Б. Чуков (ИВ РАН) посвятил свое выступление коранической теме в произведениях А. Пушкина. Поэт интересовался духовной культурой народов Востока. Он, несомненно, знал содержание священной книги мусульман - Корана. В России Коран впервые был переведен с французского на русский при Петре I, а в 1716 г. в переводе с арабского на русский он увидел свет в 1790 г. в эпоху царствования Екатерины II. Пушкин, не будучи профессионалом-исламоведом, понимал истинный смысл Корана, знал, что эта священная книга содержит идеи толерантности в отношениях между людьми. В этом можно убедиться, прочитав такие строки из его произведения "Подражание Корану":



С небесной книги список дан
Тебе, Пророк,
не для строптивых,
Спокойно возвещай Коран,
Не понуждая нечестивых.




Со школьной скамьи нам знакомы строки из другого произведения поэта "Подражание арабскому":



Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой,
Тот же в нас огонь
мятежный,
Жизнью мы живем одной.




Встреча творческой интеллигенции в Москве явилась наглядной иллюстрацией действенного диалога различных культур и цивилизаций. Ее актуальность подчеркивается и тем, что ЮНЕСКО в развитие известного решения ООН определила тему диалога между цивилизациями стратегической целью на период 2002 - 2007 гг.

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Д. КАСАТКИН, ВОСТОК В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 25 мая 2023. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1685008903&archive= (дата обращения: 15.10.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии