ЭЛЕКТРОННЫЙ ЖУРНАЛ АССОЦИАЦИИ ИТАЛЬЯНСКИХ СЛАВИСТОВ "STUDI SLAVISTICI" (" СЛАВЯНОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ")
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Журнал "Русская литература" уже знакомил своих читателей с возникшими в начале 1990-х годов итальянскими периодическими изданиями по славистике - Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Dipartimento di Studi dell'Europa Orientale. Sezione Slavistica. Dir. R. Picchio. Firenze. Edizione Cadmo (1993) и Russica Romana. Dir. M. Colucci. Roma. La Fenice Edizioni, (1994).1 Созданный по инициативе ряда членов Ассоциации итальянских славистов журнал "Славяноведческие исследования" ("Studi Slavistici") - первое посвященное проблемам славистики итальянское периодическое издание, публикуемое в сети Интернет. С пилотным его номером можно познакомиться на сайте издательства Флорентийского университета "Firenze University Press".2
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ДИАЛОГИ ПЛАТОНОВА И ШОЛОХОВА В ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: В преддверии юбилейного шолоховского года была издана книга Н. В. Корниенко, посвященная сопоставительному анализу творческих стратегий Шолохова и Платонова. Неожиданность этого исследования объясняется прежде всего соединением писательских имен, которые критика и наука постсоветского времени всегда противопоставляла, считая, что один из них является представителем официоза, увенчанным всеми лаврами и почестями советского государства, а другой незаслуженно обиженным властью. Более того, в литературоведении, начиная с 1990-х годов, возникла парадоксальная ситуация: чем сложнее и интереснее становилось современное платоноведение, тем ощутимей возрастало раздражение против Шолохова и исследователей его творчества. Н. В. Корниенко разрушает эту бинарную оппозицию, справедливо полагая, что навязанная ласка вряд ли лучше, чем скрытая ненависть. Кроме того, исследователь обращает внимание на глубинные проблемы - факты совпадения определенных биографических, историко-литературных, сюжетных и текстологических моментов, которые свидетельствуют о наличии точек сближения писателей в общем социокультурном и метафизическом пространстве русской литературы советского периода. Многочисленные исследователи творчества как Платонова, так и Шолохова никогда не пытались определить эти точки, намечающие определенные пути к раскрытию тайны их дружбы, о которой до недавнего времени не вспоминали. Вот темы, позволившие автору рецензируемой книги провести научные параллели. 1. И Шолохов, и Платонов не получили высшего образования, но художнический дар позволил обоим в молодости создать выдающиеся произведения. 2. Они входили в литературу через пролетарские направления в 1920-е годы. Шолохов был связан с журналами "Молодая гвардия" и "Октябрь", а Платонов - с Пролеткультом, "Кузницей" и "Молодой гвардией". 3. Они не отличались особой этикетностью поведения, с большим трудом устанавливали связи в литературной среде. 4. Ни Шолохов, ни Платонов не просили одобрения своей литературной работы у Горького в отличие от многих других писателей советского времени. 5. В сложной жизни первых советских десятилетий они отдавали приоритет нелитературным событиям (Платонов - мелиоративным работам и изобретательству, Шолохов - судьбам вешенцев). 6. И Шолохов, и Платонов были философами и поэтами русской провинции. 7. Оба утверждали не раз, что многие тенденции советского литературного процесса не являют новый, а тем более мировой, этап развития литературы. 8. Наконец, Н. В. Корниенко убедительно показывает, что не только тексты Платонова нуждаются в воскрешении, но и тексты Шолохова: "Это та филологическая задача, которая в новом веке вырастает до масштаба общекультурной" (с. 24).
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
А. БЛОК И НЕМЕЦКАЯ КУЛЬТУРА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Проблема, которой посвящена монография Марии Дьёндьёши "А. Блок и немецкая культура", не только назрела в науке, но, можно сказать, уже находится в стадии своего рода "самореализации". К тем или иным ее "пограничным" аспектам давно обращаются исследователи в России, Германии и других странах. Среди них такие известные специалисты в области истории литературы и философии начала XX столетия, и в частности русского Серебряного века, как В. М. Жирмунский, Б. М. Гаспаров, А. В. Лавров, Д. Е. Максимов, З. Г. Минц, Р. -Д. Клуге, А. А. Хансен-Лёве, Лена Силард и мн. др.1
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ У ЧЕХОВА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Появление книги А. Д. Степанова обозначило удивительный парадокс. Пожалуй, все, кто занимается творчеством Чехова, так или иначе обращаются к вопросам, связанным с проблемами коммуникации - спецификой чеховской поэтики, которая, казалось бы, достаточно очевидна. То, что герои духовно разобщены, не понимают, не слышат и не пытаются понять и услышать друг друга, - такая же безусловная составляющая расхожих представлений о Чехове, как подтекст или бесфабульность его поздних произведений. Но как предмет специального изучения она заявлена - вынесена непосредственно в название книги - впервые.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
"ИСКРЕННЕ ВАШ Юл. ОКСМАН" (ПИСЬМА 1914-1970-го ГОДОВ). (ПУБЛИКАЦИЯ М. Д. ЭЛЬЗОНА, ПРЕДИСЛОВИЕ В. Д. РАКА, ПРИМЕЧАНИЯ В. Д. РАКА И М. Д. ЭЛЬЗОНА). (Продолжение)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Дорогой Борис Яковлевич,
прочел только что с большим удовольствием ваше письмо в редакцию "Литературной) газеты" по поводу истерической "реплики" Дубинской.1 Этих психопаток необходимо выводить на чистую воду, но мы все стали инертны и равнодушны - поэтому благие и полублагие и блаженствуют на свете.2
Мои дела плохи. Из больницы я вышел к новому году в "блестящем" состоянии, но хватило меня только на две недели. Я не в силах бороться за те минимально-необходимые формы существования, без которых нельзя ни думать, ни писать. Даже на Колыме я был обеспечен в лагере лучше, чем в Москве, в собственной квартире. На меня свалились заботы об Ант(онине) Петровне, совершенно для меня непосильные. Сейчас она устроена хорошо - в Болшеве, в частном пансионате. Но уж о себе позаботиться я не в состоянии. Вот так подошла и старость...
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
М. КУЗМИН И ЦАРСКАЯ ЦЕНЗУРА: ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ (ПО МАТЕРИАЛАМ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ИСТОРИЧЕСКОГО АРХИВА)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Среди записей в Дневнике М. Кузмина за октябрь 1907 года есть два замечания о судьбе его первого сборника драматических сочинений "Три пьесы" ([СПб.], 1907). ""Три пьесы" конфисковали", - отметил Кузмин 22 октября,1 а 31 октября зафиксировал неожиданный для него визит чиновника: "...вдруг приходит какой-то военный; думал, не начальство ли В(иктора) А(ндреевича), оказывается, пристав, по поводу "3-х пьес"".2 Оба эти замечания были оставлены без внимания издателями и комментаторами кузминского Дневника Н. А. Богомоловым и С. В. Шумихиным.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
"АСТРАХАНСКИЙ СЛЕД" В АНОНИМНОМ "РАЗГОВОРЕ О "БОРИСЕ ГОДУНОВЕ"" (К ВОПРОСУ ОБ АВТОРСТВЕ)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Новогодний подарок Пушкина читателям, как известно, не был принят критикой с благодарностью. Едва ли не подавляющее большинство высказалось против нарушения "трех единств", смешения языков и жанров. Мнение зоилов сфокусировалось, на мой взгляд, в письме В. А. Каратыгина к П. А. Катенину 5 марта 1831 года: "Какого рода это сочинение - представляется судить каждому, он сам не назвал его ни трагедией, ни поэмой, по-моему, это галиматья в шекспировском роде".1 Противоположное мнение одновременно высказал Сергей Глинка (под псевдонимом "Мечтатель"): "К какому разряду (...) роду словесности принадлежит "Борис Годунов"? (...) Не знаю. Это тайна А. С. Пушкина (...) Но дело не об имени, а о том: видите ли вы старину; видите ли те лица, которые тогда действовали, слышите ли вы их речи? Прошедшего нельзя переиначить. Следственно, если Пушкин силою очарования так увлек нас в прошедшее, что вы на время забыли настоящее, то он, как мне кажется, достиг цели своей".2 Рецензия завершалась "мыслью" Блеза Паскаля, до сих пор неизвестной комментаторам знаменитого четверостишия Ф. И. Тютчева: "У сердца есть такие доводы, которых ум не понимает".3
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
"Я НАЗВАЛ БЫ СЕБЯ ОПАЗДЫВАЮЩИМ..." (ПУБЛИКАЦИЯ Г. Я. ГАЛАГАН И И. С. КУЗЬМИЧЕВА)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: В ноябре нынешнего года исполнилось сто лет со дня рождения Бориса Ивановича Бурсова (1905 - 1997), доктора филологических наук, профессора Ленинградского университета. Ровесник Пушкинского Дома, он долгое время возглавлял здесь Сектор русской литературы XIX века.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ЗАБЛУЖДЕНИЕ ИЛИ ОБМАН: О ТАК НАЗЫВАЕМОМ СУМАСШЕСТВИИ ЛЕОНИДА АНДРЕЕВА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Вот и пишите "хорошие" рассказы о сумасшедших - сам в сумасшедшие попадешь. Обидно!
Леонид Андреев 1
Первые десятилетия XX века Александр Блок назвал "историей одиноких восторженных состояний", связанных с переживаниями всеобщего неблагополучия, приблизившейся катастрофы, надвигающегося хаоса. Леонида Андреева его современники - Блок, Белый, Горький, Чуковский, люди науки, искусства, общественные деятели - считали самым ярким носителем апокалипсических настроений эпохи, самым чутким барометром ее боли и надежды, радости и отчаяния. По словам Андрея Белого, Леонид Андреев был бескорыстнейшим Дон Кихотом, сумевшим прикоснуться к "неизреченным ритмам космоса".
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
"ЧИНАРИ" И МУЗЫКА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Я услышал музыки однообразную походку,
я пытался поймать словесную лодку.
Александр Введенский. Из "Серой тетради"
С ужасом ждешь музыку.
Даниил Хармс. Из дневниковых записей
Цель музыки - молчание.
Казимир Малевич
Один хороший поэт сказал мудрую вещь: чтобы выяснить, что собой представляет тот или иной писатель, или художник, или мыслитель, необходимо выяснить, что он думает о музыке. Отношение к музыке на самом деле гораздо более существенная вещь, чем может показаться на первый взгляд. Не случайно в наши дни (а возможно, так было всегда) вопрос "Какую музыку ты слушаешь?" у более или менее культурного человека вызывает некоторое замешательство. Как определить все те бесконечные стили, которых накопилось невероятное количество за всю недавнюю историю? Как преодолеть ярлыковый разрыв между, скажем, классикой и авангардом, фольклорной музыкой и попсой, техно и минимализмом? Конечно же, выбраться из этой "языковой тюрьмы" музыкальных наименований нынче представляется едва ли возможным. Вот и намечается та самая проблема, которую мы намерены рассмотреть, - конфликт между музыкой и языком, между чистой ощутимостью и дискурсией, между бессмыслицей и смыслом. Именно ввиду этого фундаментального разрыва, коренного различия между музыкальной сущностью и языковым явлением, так остро стоит для каждого творческого человека - в особенности поэта - вопрос об отношении к "музыкальному" как таковому, об отношении к ритму как таковому. "Кто не музыкален, тот ничего не поймет", - заявлял по поводу своего творчества Андрей Белый, вероятно самый "музыкальный" русский поэт. Это радикальная позиция, но в силу своей радикальности она взывает к обстоятельным размышлениям на предмет того, что такое "музыкальность".
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ВЫСОКИЙ ДИЛЕТАНТИЗМ В ПОИСКАХ ОРИЕНТИРА: ХАРМС И ГЕТЕ
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Новаторство в творчестве и бытовом поведении часто реализуется в истории культуры как особого рода игра, а именно как "разыгрывание" определенной роли или определенного образа, сопровождающееся также их критическим осмыслением и выстраиванием психологической дистанции. Такой образ, существующий неразрывно с "разыгрываемым" отношением к нему, метафорически выражает решаемые тем или иным новатором задачи по обновлению искусства или бытового поведения.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ИГРА В БЕССМЫСЛИЦУ
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Тема данной работы - функция бессмыслицы и приемы языковой игры у А. Введенского.
Говоря о бессмыслице у А. Введенского, необходимо различать явления разного порядка: бессмыслицу как выражение этических представлений, для конкретизации которых важно определить второй член оппозиции - "смысл", и языковой аспект бессмыслицы, включающий прагматическую и метаязыковую функцию текста. Языковая игра служит одним из способов реализации бессмыслицы; в то же время установка на игру задает отношения "автор-текст-читатель" и формирует стратегию развертывания текста.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ДАНИИЛ ХАРМС И ГУСТАВ МАЙРИНК
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Александр Введенский (1904 - 1941) и Даниил Хармс (1905 - 1942) предприняли путешествие в глубь бытия, и оно привело их на границу между словом и молчанием, между жизнью и смертью. В их творчестве наиболее ярко проявила себя тенденция к перерождению авангардного искусства в искусство абсурдное, стремящееся к самоуничтожению, к пустоте белой страницы.
В последние годы наследие Введенского и Хармса изучается чрезвычайно интенсивно. Можно говорить даже о том, что сформировались две модели критического анализа их творчества и прежде всего текстов Хармса: первая представлена именем Жана-Филиппа Жаккара, в монографии которого ("Даниил Хармс и конец русского авангарда", 1991) скрупулезно воссоздается контекст эпохи, прослеживаются связи между поэтикой Хармса и его предшественниками по авангардному творчеству Казимиром Малевичем, Михаилом Матюшиным, Александром Туфановым и др. В 1998 году появляется еще одна книга о Хармсе - концептуальная монография Михаила Ямпольского "Беспамятство как исток: (Читая Хармса)". Сам автор предуведомляет читателя, что принятая в его исследовании точка зрения находится на "периферии филологии". Метод Ямпольского - "свободное движение мысли внутри текста", чтение как "неспециализированная рефлексия", пренебрегающая историческими связями и параллелями ради восприятия текста как "внетемпорального", "идеального" дискурса.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
РАСПРОСТРАНЕНИЕ "МОЕЙ РОДОСЛОВНОЙ" В СПИСКАХ (ИЗ ИСТОРИИ РАННЕГО ВОСПРИЯТИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Судьба "Моей родословной" Пушкина неразрывно связана с длительным распространением стихотворения в многочисленных списках, появление которых было вызвано невозможностью проникновения его в печать. Известно, что Николай I счел его публикацию нежелательной ("Для чести его (Пушкина) пера и особенно его ума будет лучше, если он не станет распространять их (стихов)"1 ), и это вынудило поэта отказаться от намерения опубликовать стихотворение, которому он придавал важное значение. Впрочем, списки "Моей родословной" стали появляться уже вскоре после написания стихотворения (октябрь-декабрь 1830 года); в письме А. Х. Бенкендорфу 24 ноября 1831 года Пушкин отмечал, что "несколько списков" его "пошло по рукам, о чем я не жалею, так как не отказываюсь ни от одного его слова" (XIV, 242, 443 - пер. с фр.). Это позволяет предполагать, что сам поэт был причастен к распространению его стихотворения; во всяком случае, оно разошлось очень широко, быстро став достоянием многочисленных читателей. Не появившееся в печати стихотворение Пушкина приобрело таким образом известность, и его автор с удовлетворением отметил это обстоятельство. В напечатанной в 1836 году в "Современнике" "Родословной моего героя", само заглавие которой корреспондировало ранее написанной "Моей родословной",2 Пушкин писал:
Я сам - хоть в книжках и словесно
Собратья надо мной трунят -
Я мещанин, как вам известно,
И в этом смысле демократ...
(III, 427; курсив мой. - Л. С.)
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
РУССКИЙ ОБРАЗ ФРИДРИХА ШИЛЛЕРА. К ДВУХСОТЛЕТИЮ СО ДНЯ СМЕРТИ ПОЭТА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Восприятие в России творчества Фридриха Шиллера (1759 - 1805) - это особая глава в истории русско-зарубежных литературных связей. Ни о каком другом писателе не сказал Ф. М. Достоевский, что "ему было дано не только быть великим всемирным поэтом, но сверх того быть нашим поэтом". В той лее рецензии 1861 года на изданное Н. В. Гербелем "Собрание сочинений Шиллера в переводе русских поэтов", откуда взяты эти строки, далее говорилось: "Поэзия Шиллера доступнее сердцу, чем поэзия Гете и Байрона, и в этом его заслуга, от этого ему многим обязана и русская литература".1 Через пятнадцать лет, в "Дневнике писателя" (1876), Достоевский, отталкиваясь от известного факта присуждения Шиллеру звания почетного гражданина революционной Франции, развивает эту мысль. "Французский конвент 93 года, - пишет он, - посылая патент на право гражданства аи poete allemand Schiller, l'ami de l'humanite (немецкому поэту Шиллеру, другу человечества), хоть и сделал тем прекрасный, величавый и пророческий поступок, но и не подозревал, что на другом краю Европы, в варварской России, этот же Шиллер гораздо национальнее и гораздо роднее варварам русским, чем не только в то время - во Франции, но даже и потом, во все наше столетие, в котором Шиллера, гражданина французского и l'ami de l'humanite, знали во Франции лишь профессора словесности, да и то не все, да и то чуть-чуть. А у нас он, вместе с Жуковским, в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил".2
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ЛИТЕРАТУРА СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА В АКАДЕМИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Научный мир, у нас и за рубежом, уже неоднократно откликнулся на этот фундаментальный труд по истории русской литературы Серебряного века,1 однако остается насущной потребность продолжить анализ этого емкого и поистине новаторского издания, подготовленного отделом русской литературы конца XIX - начала XX века ИМЛИ.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
КНИГА ВИДНОГО ТУРГЕНЕВЕДА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Книга А. И. Батюто (1920 - 1991) вышла в свет через тринадцать лет после его смерти. Известный литературовед, автор двух монографий - "Тургенев-романист" (Л., 1972) и "Творчество Тургенева и критико-эстетическая мысль его времени" (Л., 1991) - был автором многочисленных статей, большинство из которых публиковалось в журнале "Русская литература" в 50 - 90-х годах истекшего столетия.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ГРИБОЕДОВ В ГЕРМАНИИ
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: В 2003 году в Стокгольме увидело свет объемное исследование Герберта Лембке1 о рецепции комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" в Германии XIX-XX веков. Книга написана на немецком языке, и большая ее часть посвящена проблемам перевода знаменитой русской комедии на немецкий язык. Ведь, как известно, судьба ее в Германии, как, впрочем, и в других европейских странах, оказалась далеко не простой. Если в России ей суждено было стать поистине произведением на все времена, половина которого, по словам А. С. Пушкина, "вошла в пословицу", то в Германии знали о ней, как правило, только специалисты. Театральных постановок было мало, шли они обычно недолго и без особого успеха у зрителей. Этот любопытный феномен автор книги правомерно связывает с проблемами перевода, поэтапно восстанавливая историю вопроса.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
КТО ПРОЩАЛСЯ С НЕМЫТОЙ РОССИЕЙ, УЕЗЖАЯ НА КАВКАЗ
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Прочитав стихотворение "Прощай, немытая Россия", В. Г. Короленко записал в дневнике 7 ноября 1890 года: "Ярко и сильно. Лермонтов умел чувствовать как свободный человек, умел и изображать эти чувства".1 Исследователи творчества Лермонтова неизменно расценивали это стихотворение как вершину политической лирики поэта, одно из самых сильных и смелых его произведений.
Ни у кого из лермонтоведов, включая и такого непревзойденного знатока литературного стиля, как В. В. Виноградов, авторство Лермонтова не вызывало сомнений. Когда в 1989 году одновременно появились две статьи В. Бушина,2 в которых оно ставилось под сомнение, это не привлекло особого внимания. Но в 1994 году в газете "Литературная Россия" выступил Г. Клеченов3 с подобной же гипотезой, а в послесловии редакции газеты выдвигалось парадоксальное предположение, что стихотворение написано П. И. Бартеневым, издателем "Русского архива", в письме которого к издателю сочинений русских классиков П. А. Ефремову был впервые в 1873 году воспроизведен текст стихотворения. В начале 2004 года была опубликована статья петербургского исследователя М. Д. Эльзона,4 который на основе новых архивных данных не только отрицал авторство Лермонтова, но и утверждал, что это мистификация Бартенева. Вопрос уже требовал нового объективного рассмотрения, тем более что известно мнение некоторых литературоведов, хотя и не выступивших в печати по этому поводу, но также сомневающихся, что стихотворение написано Лермонтовым.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
СЛОЖНЫЙ СЛУЧАЙ ПЕРЕВОДА С ИСПАНСКОГО: "БЕЛЯРМИН И АПОЛОНИО" Р. ПЕРЕСА ДЕ АЙЯЛЫ
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Двадцатые годы минувшего столетия представляют собой принципиально новый этап в развитии художественного перевода в России. Вкратце перечислю основные черты, отличающие это десятилетие от дореволюционного времени: централизованное планирование переводческой политики, рост роли переводной литературы в культурной жизни страны, резкое увеличение количества переводов, общее улучшение их качества, появление специальных работ по теории перевода, коллективная ориентация на единство принципов художественного перевода.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ДНЕВНИК ВОЛОСТНОГО ПИСАРЯ А. Е. ПЕТРОВА (1895 - 1906)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Праздники провел обыкновенно: много пил и много скучал... Вот мое времяпрепровождение! Саа-амое нормальное молодого человека. Три дня был точно ошпаренный, за проведенными тремя днями, и за это время что я претерпел - Богу одному известно: легче смерть, кажется, была бы.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
НОВЫЕ ПСЕВДОНИМЫ А. П. ЧЕХОВА? (ЧЕХОВ И МОСКОВСКИЙ ЖУРНАЛ "ЗРИТЕЛЬ")
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Значение Петербурга в жизни и творчестве А. П. Чехова трудно переоценить. До настоящего времени первым журналом, в котором выявлен псевдоним Чехонте и его производные, остается петербургский журнал "Стрекоза" (март-декабрь 1880 года). Еще одному петербургскому журналу - "Осколкам" принадлежит значительное место в биографии Чехова. Этот журнал Чехов называл своей литературной "купелью", а его редактора - писателя Н. А. Лейкина - "крестным батькой".1
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
СПОРЫ ОБ ИВАНЕ ЯКОВЛЕВИЧЕ КОРЕЙШЕ И ВОСПРИЯТИЕ ЮРОДСТВА
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Юродство привлекает к себе внимание русского общественного сознания со второй половины XIX века.1 В предшествующие эпохи юродивые существовали и осознавались неотъемлемой частью русской культуры, православной в своей основе,2 но потребности в осмыслении этого явления не было. Поводом к обсуждению юродства послужила полемика о Иване Яковлевиче Корейше, широко развернувшаяся в периодике начала 1860-х годов. В истории русской литературы, формирующейся художественными, мемуарными и критическими текстами, а также филологическими исследованиями, Корейша оказался весьма интересной фигурой.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
БЫЛ ЛИ ТЮТЧЕВ УЧАСТНИКОМ КРУЖКА РАИЧА?
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Тема, обозначенная в заглавии статьи, может показаться неожиданной, ибо в первых строках любой современной биографии Тютчева содержится положительный ответ на поставленный вопрос. Однако это не означает, что интересующий нас факт ранней биографии поэта признается исследователями как неоспоримый. В данном случае однозначное утверждение - не плод основательного изучения, не признак исчерпанности проблемы. Напротив, оно кочует из одной биографии Тютчева в другую скорее "по инерции", в силу известной традиции.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
ГОГОЛЬ И НОВАЛИС (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)
19 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Вопрос об отношении Гоголя к немецкому романтизму неоднократно привлекал внимание исследователей. Особенно часто отмечались параллели между творчеством Гоголя и Э. Т. А. Гофмана, реже - Л. Тика, А. фон Шамиссо и др. Вообще, по нашему мнению, проблема связи Гоголя с романтическим движением, романтическим художественным стилем распространяется на гораздо больший временной отрезок, чем период "Вечеров на хуторе близ Диканьки" и "Арабесок", она так или иначе актуальна для всех этапов творчества писателя. Многое в гоголевском мире может быть интерпретировано и понято в аспекте именно романтической эстетики и философии. В данной работе будет затронут вопрос о взаимосвязи между творчеством Гоголя и Новалиса.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ
Ваши комментарии