СИНХРОННАЯ ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© В. И. ЗИМИН

Этимологический анализ решает следующие основные задачи: 1) определение исконного или заимствованного характера фразеологизма, 2) установление времени его появления в русском языке, 3) реконструкция его исходной формы и структурно-семантического характера и 4) выяснение образа, положенного в основу фразеологического оборота, если он появился в языке как метафорическое название 1 . Последнее для нас самое важное, потому что в этом случае определяются сами принципы формирования смысловой целостности фразеологизма, определяется связь между внутренней формой фразеологизма и его общим значением.

Приведем примеры этимологии, "помогающих" современной (синхронической) мотивации, основанной на соответствующих образах и ассоциациях, связанных с этими образами. Клещами вытягивать (тащить) что-л. из кого-л. - "с большим трудом добиваться от кого-л. ответа". Этот фразеологизм этимологически связан с пытками клещами. Мозги набекрень у кого-л. - прост, "кто-л. с причудами, со странностями". Собств. русск. Долгое время головной убор, надетый набекрень, т.е. набок, вызывал насмешки: это было отклонением от правил ношения головных уборов. Поэтому человек, носивший шапку набекрень, казался не вполне здравомыслящим. Краеугольный камень - книжн. "основа, главная идея чего-л.". Из старославянского. Первоначально "камень, лежащий в основании какой-л. постройки". В русских селах и сейчас под углы дома кладут большие камни. Одержать верх над кем-л. - "победить". В настоящее время образа в этом фразеологизме не ощущается: это так называемая мертвая метафора. Но посредством этимологического толкования образ восстанавливается. Этимология же такова: это калька с франц. prendre le dessus. По одной из версий, восходит к обычаям древнего единоборства (в буквальном смысле слова), когда тот, кто оказывался наверху, становился победителем. Возможно и образование на русской почве: ср. областной глагол копаться - перехватывать по очереди руками палку или веревку, чтобы определить, кому быть первым, т.е. определить, чья рука окажется сверху. Однако чаще всего объясняется как отражение свадебного соперничества жениха и невесты: во время венчания на Западе каждый из них старался первым наступить на ногу другому, при соединении их рук священником каждый старался, чтобы его рука была сверху. Полагают, что тот, кто имеет верх при венчании, будет главенствовать в семейной жизни.

Во всех случаях, приведенных выше, внутренний образ ("гештальт", "картинку") приходилось восстанавливать посредством этимологического анализа.

Синхронная этимология имеет дело с такими фразеологизами, внутренний образ которых пока еще "прозрачен", хотя часто уже и тронут "тенью забвения". Синхронная этимология носит, по существу, характер разъяснения особенностей значения и употребления фразеологизмов. О синхронной этимологии, правда применительно к словам, а не к фразеологизмам, писал В. Н. Топоров: "Одним из серьезных недоразумений в области этимологических исследований было игнорирование синхронного подхода к этимологии ("статистической этимологии", как ее назвал Ж. Вандриес), пренебрежение к этимологии современного языка, к проверке этимологии этимологически прозрачных слов. Тем самым этимология лишалась возможности экспериментировать. Разве нет противоречия в том, что, интересуясь этимологией многовековой давности и зная, что через тысячу лет ученые будут исследовать вопрос об этимологии слов, возникших в XX веке, мы безразлично относимся к тем нормам этимологизирования, которые существуют в речевых коллективах сегодняшнего дня?...Неужели непременным условием этимологии является наличие многовековой дистанции между временем происхождения слов и этимологом? " 2

стр. 55


--------------------------------------------------------------------------------

Это высказывание В. Н. Топорова еще в большей мере можно отнести к фразеологическим единицам. Семантическая структура фразеологизмов гораздо сложнее семантической структуры слов, а внутренняя форма фразеологических единиц (образная основа, гештальт) далеко не одинаково воспринимается носителями современного русского языка, отчего практически почти всегда возникает разное "прочтение" фразеологизма различными индивидами, различные нюансировки значения, видения внутренней формы, мотивации и т.п. Все это настоятельно требует прибегать к синхронной этимологии.

При синхронной этимологии большое значение имеет вскрытие внутренней формы фразеологизма. Например, полаешь в переплет. Большинство современных людей не видят в этом фразеологизме никакой внутренней формы и понимают его значение в основном в зависимости от слова переплет, понимаемого как "сложное, запутанное, затруднительное положение, стечение обстоятельств". Однако поморы и жители архангельских мест (носители диалектов) четко видят внутреннюю форму всего фразеологизма: "переплет как стационарная рыболовная снасть на речке представляет собой плетеную из прутьев перегородку, перекрывающую речку полностью. Подобная снасть не годится для больших рек. Перекрывая речку, переплет представляет собой не только и не просто заграждение, а посередине делается своеобразный запутанный лабиринт с одним единственным входом для рыбы. Рыба обязательно всегда ищет проход и через специально оставленную щель попадает в настоящий переплет - в хитросплетение лабиринта, из которого практически невозможно выбраться, так как иногда даже вход в лабиринт с внутренней стороны оборудуется палочками с остро отточенными окончаниями, прикрепленными горизонтально к вертикальным прутикам, делающим выход невозможным" 3 (А. Р. Обдуллаев). Именно такое описание переплета необходимо, чтобы представить внутреннюю форму фразеологизма и как производное - его значение, выражающееся в показе безвыходности ситуации, безвыходности положения, в которое попадает человек. Надо полагать, что описание переплета, приводимое В. И. Далем и перешедшее в некоторые другие этимологические словари (см. например: Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М., 1987), - "плетень из хвороста, от берега в глубь реки, для постановки, выше переплету, гарвы, мережки на залов семги" 4 , недостаточно для того, чтобы по внутренней форме фразеологизма представить полную безвыходность ситуации человека, попавшего в переплет. Мы согласны с АР. Обдуллаевым и полагаем, что описание внутренней формы фразеологизма должно быть такой степени подробности, чтобы были объяснены все особенности значения и употребления фразеологизма.

Синхронная этимология позволяет поставить исследование "прозрачных" фразеологизмов на экспериментальную основу (опрос информантов и т.п.). В нашем распоряжении имеется большой материал, относящийся в основном к таким фразеологизмам, у которых не просто устанавливается этимология, но вскрываются значения отдельных слов-компонентов, описываются условия первозарождения и современного употребления данных единиц. См. некоторые примеры. Сбоку припеку, ранее сбоку припека - старые люди, знающие, очевидно, что такое припека (это кусочек теста, припекшийся к боку мучного изделия), говорили, что это "кто-л. или что- л. не главное, не основное, второстепенное" (главное - это коврига), а молодые люди - "о ком-л. или о чем-л. ненужном, лишнем" (такое толкование дано и во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова) 5 .

В такой же степени нуждаются в синхронной этимологии многие пословицы и поговорки. См., например: Мне с ним детей не крестить - так обычно говорит человек, ответивший злом на подлость, ему сделанную. Такого предупреждают, чтобы он не связывался с подлым человеком, ибо тот может отомстить, от него можно всего ожидать. В ответ на такие предупреждения человек и говорит. Мне с

стр. 56


--------------------------------------------------------------------------------

ним детей не крестить, что означает "с ним все отношения покончены и больше мы не станем ни друзьями, ни приятелями". Этимологически это объясняется тем, что считалось (и считается), что при крещении детей на них можно напустить порчу (ср. насолить кому-л. означало первоначально "разбрасыванием соли по следам человека навлечь на него порчу"). Поэтому на крестины обычно приглашали человека близкого, друга или родственника, доброго, способного сделать только добро. В этом заключается весь смысл поговорки, иными словами: "Крестить детей я его не позову, а потому и отвечаю на его подлость злом".

Синхронная этимология, по нашему глубокому убеждению, призвана охранять правильность употребления, а в словарях - правильность лексикографической записи фразеологизма, пословицы и поговорки во всех компонентах словарной статьи: заголовок, толкование, сочетаемость, прагматическая и стилистическая характеристика и т.п. Приведем некоторые примеры. Во "Фразеологическом словаре русского языка" под ред. А. И. Молоткова приводится единица ни аза <в глаза> - "совершенно ничего" (не знать, не понимать, не смыслить и т.п.). Прочтем всю строчку, весь текст словарной записи: "ни аза в глаза не знать, не понимать, не смыслить". Так не говорят. А дело все в том, что здесь смешано две поговорки: аза в глаза не видел - говорится о совсем неграмотном человеке, который не знает даже первой буквы русской азбуки, и ни аза не знает, не смыслит - говорится о грамотном человеке, который в другом (не своем) деле не знает даже самых основ. И та и другая единица образована на основе образа первой буквы русской азбуки - азъ. Другой пример: в том же словаре записано: с бору да с сосенки - "кого попало, откуда попало, без разбору. О случайном подборе, составе людей". В качестве варианта дается с бору и с сосенки. Все это подтверждается иллюстрациями в виде предложений из произведений Мамина- Сибиряка, Федина и Шолохова. Но при этимологическом разъяснении надо бы задуматься над тем, а что фактически собирают с сосенки? Правильная формально-структурная формула этого фразеологизма - с бору по сосенке. Такой (правильный) вариант наблюдается в произведениях В. Шукшина, В. Распутина и др. После такой записи заголовка фразеологизма можно задать правильный ход синхронной этимологии: едет мужик-крестьянин из леса и в каждом бору (лесу, роще) берет по сосенке, конечно, по случайной сосенке. Такой образ ("гештальт", "сцена") и лежит в основе этого фразеологизма, появившегося посредством метафоры. Синхронная этимология должна быть направлена не только на правильную запись заголовка, но и на разъяснение особенностей значения и употребления фразеологизмов. Например, без царя в голове. В словаре под ред. АИ. Молоткова говорится - "очень глуп, недалек", в словаре А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко дано более пространное толкование этого фразеологизма - "ограниченного ума; не имеющий определенных взглядов, убеждений, собственного мнения, легко поддающийся чужому влиянию" 6 . Кажется, и здесь не сказано самого главного - в этом фразеологизме речь идет о взбалмошном человеке, не умеющем управлять своими действиями. Он вроде бы и глупым не числится, и в то же время глупости делает одну за другой. Классический пример правильного употребления фразеологизма находим у Н. В. Гоголя: писатель характеризует Хлестакова, который был, по словам Н. В. Гоголя, "несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, один из тех, которых в канцеляриях называют пустейшими". Если подставить сюда трактовку фразеологизма А. И. Молотковым, то получится, что Хлестаков был "приглуповат и очень глуп". А мы знаем, что Хлестаков не так уж и глуп, если сумел надуть даже городничего, который "трех губернаторов обманул". Очень глупого называют олухом, царя небесного, а Хлестакова олухом не назовешь. Другой пример: будто в воду глядел - "кто-л. предугадал что-л.; в точности сбылось предсказание кого-л." В воду глядеть - одна из форм ворожбы- гадания. Гадалка смотрит в чашу с водой и предсказывает судьбу и пр. Толкование же этого фразеологизма в словаре под ред. АИ. Молоткова - "(будто) знал зара-

стр. 57


--------------------------------------------------------------------------------

нее", думается, не совсем точное. Не знал заранее, а предугадал. Это разные вещи. Быть с кем-л. на короткой ноге. В толковании этого фразеологизма обязательно надо предусмотреть то, что речь идет о близости (близких, дружеских отношениях) малого, ниже стоящего человека с большим, вышестоящим человеком. Обычно приводят этимологию этого фразеологизма как кальку с французского etre sur un bon pied avec quelqu'un.. Но, думается, что фразеологизм зародился на русской почве. В старое время вельможа, князь, барин и т.п., если ему кто-нибудь бил челом, не подпускал его близко, посетитель должен был бить челом (жаловаться на кого-л.; просить о чем-л.) на пороге помещения. Но если важная особа подпускает просителя к себе на расстояние короткой ноги (нога - здесь "шаг": ср. у военных: взять ногу - "выровнять шаг"), то уже можно думать о начале дружеских отношений. Отсюда и пошел оттенок значения этого фразеологизма - именно нижестоящий человек находится на короткой ноге с вышестоящим, а не наоборот, этот оттенок значения, очень существенный для употребления фразеологизма в речи, наблюдается и в настоящее время.

Употребление фразеологизма определяется большей частью внутренним образом, заложенным во внутренней форме фразеологизма. См., например, белые муха во "Фразеологическом словаре..." под ред. А. И. Молоткова - "снег, снежинки. О падающем снеге". Белые мухи - это первый осенний снегопад, когда подплавленные в теплом воздухе снежинки слипаются в гроздья и летят, гонимые ветром, на фоне черной земли и еще не опавшей зелени. Создается впечатление, что летит в одном направлении огромный рой белых мух. Когда зима вступает в свои права и земля сплошь покрыта снегом, эта иллюзия исчезает, зимой так не говорят. И лишь в апреле, когда на фоне зазеленевших деревьев вновь запорхают запоздалые снежинки, то говорят: "Вот и опять белые мухи полетели". Но чаще о них говорят осенью до снегопада. Если не успели убрать урожай, то уже с гневным укором говорят: "Дотянули до белых мух!". Поговорку С глаз долой - из сердца вон В. П. Жуков толкует так - "кого (чего) не видишь, того (то) и забываешь" 7 . Думается, что здесь не учтен один существенный момент - речь идет о нелюбимом, ненавистном человеке, которого, если не видишь, то и забываешь. Если же, например, мать проводила сына на фронт, она его не забывает.

Предыдущие размышления и анализ примеров приводят нас к одному важному выводу. Помимо исторической этимологии, вскрывающей, как правило, первоначальный образ как способ организации целостного значения фразеологизма, необходимо разрабатывать синхронную этимологию, которая носит, по существу, характер разъяснения особенностей значения, образности и употребления фразеологизма. Применять синхронный этимологический анализ необходимо прежде всего к тем фразеологизмам, которые хотя этимологически и прозрачны, но уже тронуты "тенью забвения". Фразеологическим словарям синхронная этимология приносит неоценимую пользу - помогает (на основании массового экспериментирования: опроса информантов и т.п.) выяснять правильную форму записи заголовочных фразеологизмов, их толкование, сочетаемость, прагматическую, стилистическую характеристику и т.п.


--------------------------------------------------------------------------------

1 См.:Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М, 1987. - С. 7.

2 Топоров В. Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. // Вопросы языкознания. 1960. - N 3. - С. 52.

3 Обдуллаев А. Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. - Ургенч, 1996. - С. 53.

4 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - 2-е изд. - СПб., 1882. - Т. 3. - С. 75.

5 Фразеологический словарь русского языка / Сост. Воинова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. Под ред. А. И. Молоткова. - М., 1967. -С. 409.

6 Мелерович A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. - М., 1997.

7 Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1993. - С. 280.

стр. 58

Похожие публикации:



Цитирование документа:

В. И. ЗИМИН, СИНХРОННАЯ ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 20 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1206016096&archive=1206184559 (дата обращения: 26.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии