Откуда и когда заимствовано слово пижама?

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 13 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Н. С. Арапова

Этимологические мелочи.

Семнадцатитомный Словарь русского литературного языка (ССРЛЯ) датирует слово пижама 30-ми гг. XX в.: лексикографическая справка указывает на Словарь иностранных слов 1937 г., внутри словарной статьи - пример из "Эмигрантов" А. Н. Толстого 1931 г. Р. М. Кирсанова в своей симпатичной книге "Костюм в русской художественной культуре XVIII - первой половины XX в. (Опыт энциклопедии)" под ред. Т. Г. Морозовой, В. Д. Синюкова. М., 1995, с. 212, сообщает, что пижамы вошли в моду около 1920 г. и что к концу 20-х гг. они стали принадлежностью женского гардероба, а в 1920 - 1930 гг. фигурировали как вечерний туалет. Так было и в России, и в Европе. В письме к ААТесковой 16 июля 1937 г. из курорта на атлантическом побережье Франции М. И. Цветаева пишет: "Дачников, пока, довольно мало - главный съезд в августе - общий тон очень скромный: семьи с детьми, - никаких потрясающих пижам, никакой пляжной пошлости" (Цветаева. Письма к Анне Тесковой, 133).

стр. 76


--------------------------------------------------------------------------------

Датировку ССРЛЯ можно немного отодвинуть. Мы находим слово пижама в рассказе А. Н. Толстого "Черная пятница" (1923 г.): "[Адольф Задер] вошел в универсальный магазин. Выбрал две шелковых пижамы, дюжину рубашек и еще некоторую мелочь и прошел в салон-парикмахерскую". И лексикографическая фиксация произошла раньше. Словари иностранных слов фиксируют его тоже в 1923 г. (М. Е. Левберг. Словарь иностранных слов, С. 181). Как заглавное слово пижама приводится в Полном иллюстрированном словаре иностранных слов И. В. Вайсблита 1926 г., с. 374: "Пижама - инд. В Ост-Индии - широкие шаровары; спальный костюм, состоящий из кальсон и свободного пиджака, сшитых из легкой материи".

П. Я. Черных в "Историко-этимологическом словаре русского языка" (II, 31) пишет, что русское пижама "восходит к англ, pyjamas". Англ, pyjamas "пижама" (откуда франц. pyjama - тж) заимствовано из языка урду, где pae-jama - сложение "нога" и jama "одежда". См.: Onions, The Oxford dictionary of english etymology, 727. Из английского языка это слово проникло в другие европейские языки, в том числе во французский (A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand, Nouveau dictionnaire etymologique et historique, 618), и русское пижама, скорее всего, заимствовано из французского языка в XX в., хотя попытки заимствовать это слово непосредственно из английского языка существовали. В путевых очерках Всеволода Крестовского "В дальних водах и странах", которые публиковались в журнале "Русский вестник" в 1885 г. и были недавно переизданы в виде двухтомника (1997 г.), читаем:

"Мои мечтательные наблюдения были неожиданно прерваны изумленным возгласом <...> Ф. Е. Толбузина:

- Батюшки, это что еще за мода такая! Я повернулся к нему с вопросом, в чем дело.

- Глядите, пожалуйста, в чем эти господа изволят парадировать! - и он кивнул головой на нескольких англичан и немцев, прохаживавшихся по палубе.

Действительно, просторный костюм "этих господ" для непривычного взгляда казался несколько странным; он состоял из серенькой клетчатой фланелевой кофты и таких же шальвар. То и другое было широкого покроя на завязках и надевалось без белья прямо на тело; обувью служили туфли, надетые на босую ногу. Этот костюм, заменяющий в некотором роде халат, называется патжам, и, несмотря на всю свою чересчур уже домашнюю бесцеремонность, приобрел себе право гражданства на всех иностранных пассажирских пароходах, совершающих рейсы в южных водах; мужчинам разрешается облекаться в патжамы после восьми часов вечера и гулять в них свободно по палубе и в кают-компании. На присутствие дам при этом не обращается ни малейшего внимания, и замечательно, что ввели такое халатное обыкновение сами чопорные англичане, которые в своих патжамах не стесняются подходить к дамам, подсаживаться рядом и вступать с ними в самые любезные разговоры. Говорят, будто такой костюм застраховывает от влияния вечерней морской сырости. Может быть и так, но не могу не заметить, что за все время плавания никто из нас, русских, никаких патжамов не носил и никаких от этого вредных последствии не испытывал" ("Русский вестник", 1885, т. 177, 715); "...немцы... начинают прогуливаться в своих патжамах и халатах..." ("Русский вестник", 1885, т. 179, с. 57)?.

Слово патжам в XIX в. не вошло в русский язык. Мы находим попытку познакомить с ним русского читателя двадцатью годами позже: "Если к этому прибавить хлопоты по заказу колониальных костюмов и "педжама"* для переезда под тропиками... (*) Платье из самой легкой материи для тропиков" (Литературное приложение к "Ниве", 1904 г., I, 131). И у Крестовского, и в Литературных приложениях к "Ниве" этот вид одежды рассматривается как предназначенный исключительно для тропиков. Но к двадцатым годам XX в. пижамы уже перекочевали в средние широты, как видно из примеров, приведенных в начале статьи.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Любопытно отметить следующий курьез: в первом томе нового издания этого произведения Вс. Крестовского (1997 г.) на с. 136 мы находим форму патжам, а на с. 214 - форму пижама. Первая публикация (в "Русском вестнике") в обоих случаях дает форму патжам. Замена формы в издании 1997 г. никак не оговаривается. То же можно сказать и о слове солнопек, которое в издании 1997 г. изменено на современное солнцепек.

стр. 77

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Н. С. Арапова , Откуда и когда заимствовано слово пижама? // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 13 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205415542&archive=1206184559 (дата обращения: 26.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии