Без преувеличения можно сказать, что выход в свет представляемого вниманию читателей словаря - знаменательное событие в российской бирманистике. Последний раз подобная лексикографическая работа была издана четверть века назад, при самом активном участии того же автора (Бирманско-русский словарь. Ок. 29 тыс. слов / Под ред. Г. Ф. Мининой и У Чжо Зо. М.: "Русский язык", 1976). А русско-бирманский словарь, выпущенный в 1966 г., сыграв определенную положительную роль, за три с половиной десятилетия явно устарел. Новый словарь предназначен в первую очередь для студентов-россиян, изучающих бирманский язык и для бирманцев, осваивающих русский. Это первый опыт русско-бирманского словаря такого типа.
Отмечу прежде всего тщательность, с которой Г. Ф. Минина произвела отбор наиболее употребительной лексики современного русского литературного языка и наиболее точных бирманских эквивалентов. Заявленная учебная направленность словаря подкрепляется наглядным показом основных особенностей сочетаемости лексических единиц, реального функционирования слов в речи, приведением грамматических сведений.
Общеизвестно, что в настоящее время российская наука, включая востоковедение, переживает нелегкие времена. В этой связи отмечу подвижничество автора словаря - Галины Федоровны Мининой, многие годы проработавшей в бирманской редакции Московского радио, активно переводившей на русский бирманскую художественную литературу, занимавшейся преподавательской деятельностью, известной как один из лучших в стране устных переводчиков. Она неоднократно бывала в Мьянме, сотрудничала с отделом языков стран ЮВА Института востоковедения РАН. Всю жизнь Г. Ф. Минина неустанно собирает бирманские лексемы в Москве или в Бирме. Словарный запас пополняется из газет, журналов, художественных текстов и, конечно, в процессе живого общения с бирманцами. Все это, разумеется, помогло автору в работе над словарем, подготовка которого к печати потребовала несколько лет кропотливого труда. Об адекватном материальном вознаграждении за нелегкую работу, увы, гово-
(c) 2003
стр. 204
рить не приходится, фактически это бессребреннический труд. Уверен, что пример Г. Ф. Мининой послужит вдохновляющим стимулом для немногочисленных бирманистов, особенно молодых. Существенный вклад в улучшение словаря внес редактор У Чжо Зо, преподаватель ИСАА при МГУ им. М. В. Ломоносова, бирманец, более полувека живущий в России.
Выход в свет данного словаря весьма своевременен, поскольку отношения между Россией и Мьянмой находятся на подъеме. В нашей стране обучаются несколько сот бирманских студентов, ожидается приезд новых учащихся. Бирманский язык преподается в МГИМО(У) МИД РФ, в ИСАА, а также на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета. Преподаватели уже дали высокую оценку словарю. Можно не сомневаться, что он станет настольной книгой как для студентов-бирманистов, так и для бирманцев, овладевающих русским языком.
Конечно, словарь не лишен некоторых недостатков. В частности, есть неточности в подборе бирманских эквивалентов для русских слов. Думаю, было бы полезно в качестве приложения поместить краткий фонетический и грамматический очерк бирманского языка, дающий общее представление о его основных особенностях. Однако эти недоработки не умаляют очевидных достоинств книги. Радует хорошее полиграфическое исполнение словаря.
Хочется надеяться, что автор продолжит свою полезную работу и подготовит аналогичный бирманско-русский словарь, научная и практическая потребность в котором также велика.
стр. 205