М. Ю. Лермонтов в азербайджанской сельской школе

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 03 апреля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Абышов Керим Аждар оглы

найти другие работы автора

В азербайджанской сельской школе мы изучаем творчество М. Ю. Лермонтова на уроках и во внеклассной работе. Чтобы учащимся было интересно изучать творчество великого русского поэта, мы стараемся подробнее познакомить школьников с тем периодом жизни Лермонтова, когда он был на территории Азербайджана, с теми произведениями, в которых ярко изображены поэтом природа нашего солнечного края, его быт. Особенно интересно учащимся находить в произведениях русского поэта азербайджанские слова и те поэтические образы, которые для них близки и знакомы.

Материал о связях М. Ю. Лермонтова с Азербайджаном - это основа многих уроков и внеклассных занятий по русской литературе: вечеров, конференций, диспутов, конкурсов, викторин.

Так, например, мы проводили литературный вечер о пребывании М. Ю. Лермонтова в Азербайджане, о связях русского поэта с нашим родным краем.

Приведу материал, который лежал в основе выступлений учащихся - ведущих, чтецов - и учителя на этом литературном вечере.

"Кавказ, в частности Азербайджан, с давних лет привлекал внимание русских.

С. Ф. Турабов пишет: "Связи России с Азербайджаном уходят в глубь веков. Еще на заре государства в памятниках Древней Руси, богатейших летописях, в героических былинах и талантливых произведениях русской литературы упоминаются древнейшие города Азербайджана - Дербент, Шемаха, прославляются изделия, созданные трудом и умом азербайджанского народа" (8, с. 13).

Величавый Кавказ, его горы, покрытые снегами, зеленые луга, реки, богатые леса вдохновляли русских писателей. В. Г. Белинский писал: "Кавказу как будто суждено быть колыбелью наших поэтических талантов, вдохновителем и пестуном их музы, поэтическою их родиною!"2.

Вслед за Пушкиным Лермонтов открыл передовому русскому обществу Кавказ как страну непримиримой борьбы за свободу и независимость народов.

Еще в детстве, когда бабушка возила его на Кавказ лечиться, все здесь нравилось мальчику. И, став поэтом, Лермонтов стремился как можно ярче нарисовать картины кавказской жизни. Всей душой поэт был прикован к Кавказу. Об этом он писал в стихотворении "Кавказ":



Хотя я судьбой на заре моих дней,
О южные горы, отторгнут от вас,
Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз:
Как сладкую песню отчизны моей,
Люблю я Кавказ





В поэме "Аул Бастунжи" поэт писал:



Тебе, Кавказ - суровый царь земли, -
Я снова посвящаю стих небрежный:
Как сына ты его благослови
И осени вершиной белоснежной!
От ранних лет кипит в моей крови
Твой жар и бурь твоих порыв мятежный;
На севере, в стране тебе чужой,
Я сердцем твой, - всегда и всюду твой!..





М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и замечательным живописцем кавказской природы. Его рисунки, точная передача каждой детали говорят о его горячей любви к Кавказу.

Когда, после смерти А. С. Пушкина, Лермонтовым было написано стихотворение "Смерть поэта", он был арестован и сослан на Кавказ, под пули горцев. В Тифлисе он узнал, что Нижегородский драгунский полк, куда он был переведен, послан в азербайджанский город Кубу усмирять восстание, поднятое сподвиж-

стр. 70


--------------------------------------------------------------------------------

никами Шамиля. Узнав об этом, Лермонтов поехал в Кубу. Однако, пока нижегородцы находились на марше, осада Кубы была снята и их помощь не понадобилась. Нижегородский полк дошел только до Шемахи. Поэтому в Кубе Лермонтов не нашел нижегородцев, и ему пришлось разыскивать свой полк в районе Шемахи. Таким образом, на территории, которая теперь называется Азербайджаном, Лермонтов был в октябре 1837 г.

Поэт любовался снеговыми горами Кавказа, его прекрасными реками, лесами, полями и чувствовал себя счастливым.

Он писал из Тифлиса в письме к С. А. Раевскому (вторая половина ноября - начало декабря 1837 г.): "...если бы не бабушка, то, по совести сказать, я бы охотно остался здесь. <...> С тех пор как выехал из России, поверишь ли, я находился до сих пор в беспрерывном странствовании, то на перекладной, то верхом; изъездил Линию всю вдоль, от Кизляра до Тамани, переехал горы, был в Шуше, в Кубе, в Шемахе, в Кахетии, одетый по-черкесски, с ружьем за плечами; ночевал в чистом поле, засыпал под крик шакалов, ел чурек, пил кахетинское даже..."3.

Эта поездка по Азербайджану отразилась в его творчестве, ее творческим результатом явилось создание ряда стихотворений и замечательной сказки " Ашик-Кериб".

Природа Кавказа воодушевляла поэта, оказывала на него большое влияние. В стихотворении "Свидание" поэт как большой художник-пейзажист воссоздает замечательную картину набережной реки Куры:



Твой домик с крышей гладкою
Мне виден вдалеке;
Крыльцо с ступенью шаткою
Купается в реке;
Среди прохлады, веющей
Над синею Курой,
Он сетью зеленеющей
Опутан плющевой;
За тополью высокою
Я вижу там окно...
Но свечкой одинокою
Не светится оно!





Во время поездки по Азербайджану поэта привлек азербайджанский фольклор, он изучал азербайджанский язык.

Об этом он так писал С. А. Раевскому: "Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, - да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться"4.

В те годы на Кавказе называли "татарами" всех мусульман, а под "татарским" языком понимали не только татарский, но и все тюркские языки Кавказа: азербайджанский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский5.

По предположению И. Андроникова и М. Рафили (см. 1, 2, 6), М. Ю. Лермонтов имел в виду именно азербайджанский язык, когда писал С. А. Раевскому о своих занятиях "татарским" языком. Этот язык поэт изучал в Тифлисе, возможно, что ему помогал Мирза Фатали Ахундов - известный азербайджанский поэт, автор "Восточной поэмы на смерть А. С. Пушкина". Должно быть, именно его имел в виду поэт, когда писал в черновом наброске, начинающемся словами "Я в Тифлисе..." (1837), об "ученом татарине Али".

В то время в Тифлисе ученых азербайджанцев, знающих русский язык (ведь для того, чтобы обучать русского поэта азербайджанскому языку, учитель должен хорошо знать русский язык!), было очень и очень мало. К тому же учителя Лермонтова звали Али, или Мирза Фет Али - так сам Ахундов писал свое имя по-русски. По свидетельству И. Андроникова, сохранился автограф Ахундова на книге Я. П. Полонского: "Мирза Фет Али Ахундов"6.

В те годы М. Ф. Ахундов жил в Тифлисе и состоял переводчиком с восточных языков при канцелярии главноуправляющего на Кавказе барона Розена. У него обучались азербайджанскому языку А. А. Бестужев-Марлинский, Я. П. Полонский и другие.

Одним из доказательств того, что Лермонтов изучал именно азербайджанский язык, могут быть азербайджанские слова, которые встречаются в его произведениях.

Так, в сказке "Ашик-Кериб", как замечает азербайджанский исследователь М. Рафили, Лермонтов сохранил азер-

стр. 71


--------------------------------------------------------------------------------

байджанские слова и в скобках пояснил их значения: ага (господин), ана (мать), оглан (юноша), рашид (храбрый), сааз (балалайка), герурсез (узнаете) и другие, а в наименовании Тифлиса воспроизвел азербайджанское произношение: Тифлиз7.

По мнению тюрколога М. С. Михайлова и И. Андроникова, все восточные слова, встречающиеся в сказке "Ашик-Кериб", можно отнести к азербайджанскому языку, а форма слова "герурсез" (точнее "герюрсюз"), наблюдается только в диалектах Азербайджана8.

Однако Лермонтов назвал сказку турецкой, должно быть потому, что тот, кто рассказывал поэту сказку, знал о ее турецком происхождении.

Кроме того, Магуль-Магери - турчанка, ее отец - богатый турок. Но "в том, что Лермонтов записал сказку со слов азербайджанца, - пишет И. Андроников, - нет никаких сомнений: по-турецки и ашика должны были бы звать не Кериб, а Гариб, и Куршуд-бек назывался бы Куршуд-беем, не было бы в тексте слова "герурсез" (турецкая форма "ге-рурсунуз"), ни слова "сааз" (по-турецки "саз")"9.

В сказке сохранен национальный колорит, она показывает большую заинтересованность русского поэта азербайджанским фольклором.

Следует отметить, что Лермонтов взял лишь одну линию сказки, линию странствующего ашика, с его надеждой заработать деньги и исполнить свое желание - быть со своей любимой девушкой Магуль-Магери. Эта сказка широко известна у нас в Азербайджане. Лермонтов же чудесно пересказал эту замечательную азербайджанскую сказку по-русски.

На основе сказки "Ашик-Кериб" Р. М. Глиэр создал свою оперу "Шахсенем", которая по сей день ставится на сценах азербайджанского театра.

В стихотворении-послании "Валерик" ("Я к вам пишу случайно; право...") видны следы обучения "татарскому" языку:



И вижу я неподалеку
У речки, следуя пророку,
Мирной татарин свой намаз
Творит, не подымая глаз;
А вот кружком сидят другие.
Люблю я цвет их желтых лиц,
Подобный цвету ноговиц,
Их шапки, рукава худые,
Их темный и лукавый взор
И их гортанный разговор .





Читая произведения М. Ю. Лермонтова, мы находим немало слов, которые употребляются в азербайджанском языке. В повести "Бэла" можно встретить такие слова, как: валлах ("Баллах! Это правда, истинная правда!"), якши ("...якши тхе, чек якши!"), йок ("Йок, не хочу, - отвечал равнодушно Казбич"), гурда ("...а шашка его настоящая гурда"), кунак ("...мы были с ним кунаки"), лиан ("Нет! Урус яман, яман!), джанечка ("Я здесь, подле тебя, моя джанечка").

В романе "Герой нашего времени" (в повести "Бэла") ощущается влияние азербайджанского эпоса "Кёр-оглы". Так, у Казбича лучшим его другом был скакун Карагёз "вороной масти", а у Кёр-оглы - его конь Гырат, тоже "вороной масти". В своей песне Кёр-оглы пел:



Цена вороного коня какова,
спрашиваешь меня?
За сорок и сорок тысяч баранов
не отдавай коня.
<...>
Пусть за коня тебя столько невест
и столько же вдов ждет,
И столько же верных, здоровых рабов -
не отдавай коня!





А Казбич пел:



Золото купит четыре жены,
Конь же лихой не имеет цены.





М. Ю. Лермонтов побывал на территории Азербайджана и создал ряд художественных произведений, в которых дал яркую характеристику природе и жителям этого солнечного края. Вот почему творчество Лермонтова привлекает внимание азербайджанских поэтов и писателей, которые переводят его на азербайджанский язык.

Произведения Лермонтова переводили: Аскер Ага Адигезалов, Аббас Сиххат, Мамед Рагим, Микаил Мушфик, Расул Рза, Наби Хазри, А. Телет, Джаббар (Меджнунбеков), А. Джалил, А. Юсифоглы и другие.

стр. 72


--------------------------------------------------------------------------------

Мы изучаем творчество Лермонтова на уроках и во внеклассной работе. И это еще одно доказательство той любви, которую питают азербайджанцы к великому М. Ю. Лермонтову.

Приведенный материал разбивается на небольшие фрагменты, которые учащиеся читают и пересказывают; школьники читают и рассказывают наизусть стихотворения русского поэта, обсуждают их, высказывают свои впечатления.

В азербайджанской сельской школе русский текст приходится изучать по небольшим отрывкам (порциям), тогда учащиеся легче воспринимают и содержание, и основную мысль произведения (обязательно проводится продолжительная беседа, объединяющая все эти отрывки в единый законченный текст).

Внеклассная работа проводится с опорой на желания учеников, всячески поддерживается проявление их свободного творчества. Благодаря этому учащиеся принимают активное участие во внеклассных мероприятиях.

В школе проводятся вечера русского языка и литературы, диспуты, конференции, конкурсы, спектакли.

Литературный вечер - своеобразный отчет перед школьниками и педсоветом о приобретенных знаниях. Он проходит обязательно в занимательной и яркой форме. Цель его - привлечь внимание учащихся к изучению русского языка и литературы.

Практика показывает, что школьники активнее участвуют в вечере и ярче показывают свои знания, если этот вечер проводится сразу же после изучения определенной темы (и если вечер этой теме посвящен), но если проходит довольно много времени, тема забывается, интересы учащихся снижаются.

Наиболее интересно прошли в нашей школе вечера о связях Лермонтова и других русских поэтов и писателей с Азербайджаном, вечер-спектакль по поэме Лермонтова "Беглец" (Горская легенда), вечер по повести Лермонтова "Бэла", вечера-спектакли по повести А. С. Пушкина "Капитанская дочка" и комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" и многие другие.

Действие вечера-спектакля по поэме Лермонтова "Беглец" происходило на фоне картины, на которой мы изобразили гору Бештау.

Надо сказать, что декорации к спектаклям, все оформление литературных вечеров мы выполняем своими собственными руками.

Фотографии, иллюстрации, рисунки, стенды, даже раздаточные материалы, наглядные пособия, таблицы, картины мы, в основном, готовим сами, собираем по крупицам и бережно используем. Я сам рисую и фотографирую. Фотографии, грамоты, дипломы вручаем победителям конкурсов, знатокам русского языка и литературы.

Отмечать отличившихся учащихся, награждать победителей, по-моему, необходимо. Это способствует более активному участию школьников во внеклассных мероприятиях, лучшему усвоению ими русского языка и литературы.

В школьном музее постоянно хранятся фотографии победителей олимпиад, конкурсов по русскому языку и литературе, лучших чтецов, победителей ежемесячных соревнований, проходящих под девизом: "Кто лучше говорит по-русски?", "Кто лучше знает русскую литературу? "

Так мы в азербайджанской сельской школе изучаем русскую литературу и русский язык.

В заключение мне хочется сказать, что русский язык - прекрасен, надо только суметь изучить его, уметь быть его носителем. А если ты полюбишь язык, то полюбишь и ту нацию, тот народ, языком которого владеешь.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Турабов С. Ф. Азербайджан в русской поэзии. - Баку, 1964. - С. 13.

2 Белинский В. Г. Собрание сочинений в 9томах. Том 3. - М., 1978. - С. 274.

3 Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в 4 томах. Том 4. - М., 1962. - С. 597.

4 Там же. - С. 598.

5 См.: Миллер О. В. //Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. - М., 1981. - С. 364.

6 Андроников Ираклий. Лермонтов. Исследования и находки. Изд. 2-е. - М., 1964. - С. 364.

7 Там же. - С. 352.

8 См.: Там же.

9 Там же. - С. 360.

10 Семенов Л. П. Лермонтов и фольклор Кавказа. - Пятигорск, 1941. - С. 79.




Отправить на принтер


Готовая ссылка для списка литературы

Абышов Керим Аждар оглы, М. Ю. Лермонтов в азербайджанской сельской школе // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 03 апреля 2008. URL: http://www.literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1207223920&archive=1207225877 (дата обращения: 23.09.2017).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):


Ваши комментарии