"ЗВУЧИ, О АРФА! ТЫ ВСЕ О КАЗАНИ МНЕ!" (Казанская тропа к памятнику Г. Р. Державина)

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 03 апреля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© А. Ф. ГАЛИМУЛЛИНА

О колыбель моих
первоначальных дней!
Невинности моей
и юности обитель!
Когда я освещусь
опять твоей зарей
И твой по-прежнему
всегдашний буду житель?
Казань - известная литературная столица. С ней связаны биографии многих отечественных писателей (русских и татарских), в том числе С. Т. Аксакова, А. Н. Радищева, А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого, В. Хлебникова, В. В. Маяковского, В. С. Высоцкого. Однако только о Гавриле Романовиче Державине мы, казанцы, с гордостью можем сказать: "Он наш земляк". Этим обусловлен и большой интерес к жизни и творчеству выдающегося русского поэта.

Г. Р. Державин в стихотворении "Арфа" (1798) создает идиллический образ Казани, окрашенный в ностальгические воспоминания о детстве, о родине (знаменитая формула из комедии А. С. Грибоедова восходит к державинским строчкам: "Мила нам добра весть о нашей стороне, Отечества и дым нам сладок и приятен"), к которой стремится душа лирического героя, уставшая от придворной суеты:

Как весело внимать, когда с тобой она
Поет про родину, отечество драгое,
И возвещает мне, как там цветет весна,
Как время катится в Казани золотое!
В ряде стихотворений, создавая колоритный образ мурзы, поэт обыгрывает историческое предание о далеком предке - золотоордынском мурзе Багримее (Ибрагиме): "Фелица", "Видение мурзы", "Благодарность Фелице". В стихотворении "Тончию" Г. Р. Державин пишет "...В знак, что рожден в странах я льдистых, / Что был прапращур мой Багрим". В "Благодарности Фелице" поэт заявляет: " Твои дела суть красоты / Я пел, пою и петь я буду, / И в шутках правду возвещу, / Татарски песни из-под спуду, / Как луч потомству сообщу...".

Происхождение Державина от мурзы Багрима, которое льстило его воображению и было основой для любимой поэтической прикрасы, подтверждается семейными документами. Об этом, в частности, пишет Я. К. Грот в биографии "Жизнь Державина", основанной на богатейших архивных изысканиях. Мурза Багрим в княжение Василия Васильевича Темного в XV столетии выехал из Большой Орды служить на Руси, был крещен самим великим князем в православную веру и при этом был наречен Ильей. За честную службу он получил во владение земли. От сыновей мурзы произошли Нарбековы, Акинфовы, Кеглевы. Один из сыновей Дмитрия Ильича Нарбекова по прозвищу Держава служил в Казани. От него пошел род Державиных, которые "служили по городу Казани дворянскую службу", почему и называются в различных актах "казанцами" [3, 18].

Г. Р. Державин родился 3 (14 по новому стилю) июля 1743 г., в воскресенье, и был назван по празднуемому 13 (27) июля дню архангела Гавриила. Жизнь Гаврилы Романовича Державина мифологизирована, окружена загадками. Так, до сих пор исследователи жизни и творчества Г. Р. Державина ведут споры о месте рождения поэта. Я. К. Грот на основе архивных документов приводит обе версии рождения поэта: "Сам он и в записках своих, и в стихах называет своею родиной Казань; но в деревнях, где его родители имели собственность, живет предание, что он увидел свет в Кармачах или Сокурах (ныне Лаишевского, а прежде Казанского уезда), верстах в 40 от губернского города" [3, 23].

В музее Лаишевского края имени Г. Р. Державина (г. Лаишево, Республика Татарстан) создана экспозиция, посвященная основным этапам жизни и творчества поэта, "Река времен - жизнь

стр. 14


--------------------------------------------------------------------------------

Державина", в которой собран материал, подтверждающий рождение поэта в одной из деревень небогатого имения Державиных, в которое входили село Сокуры (Покровское), деревни Кармачи и Бутыри. Некоторые исследователи считают, что Державин родился в Казани, так как недавно найдены документы о покупке отставным полковником Державиным дома в Казани накануне рождения сына. Возможно, родители хотели быть ближе к врачам [6, 187]. Г. Р. Державин учился в первой гимназии г. Казани, но не закончил ее, потому что вынужден был уехать в Петербург в Преображенский полк. Г. Р. Державин приезжал в Казань и в 1763 г. в чине капрала, и в 1767 г., в годы Пугачевского восстания в составе правительственных войск воевал против Пугачева. Об этом есть запись в "Истории Пугачева" А. С. Пушкина. В 1778 г. Г. Р. Державин посетил Казань со своей первой женой Екатериной Яковлевной Бастидон. В последний раз поэт приезжал в 1784 г., чтобы навестить больную мать, но не застал ее в живых: он умерла за три дня до его приезда. Г. Р. Державин участвовал в похоронах. 30 августа 1784 г. написал священнику с. Егорьево отцу Федору письмо о проведении Божественных заупокойных литургий по усопшим родителям каждую неделю - в субботу. Поэт заказал усыпальницу и написал эпитафию:

О праотцев моих и родших прах священный!
Я не принес на гроб вам злата и сребра
И не размножил ваш собою род почтенный;
Винюсь: я жил, сколь мог для общего добра.
До сих пор остается вне поля зрения исследователей проблема взаимоотношений Г. Р. Державина с татарской поэзией. Несомненно, что поэт с детства слышал татарскую речь, общался с татарами. В архиве Г. Р. Державина сохранился любопытный документ, свидетельствующий об интересе поэта к татарскому фольклору, - тексты народных татарских песен с подстрочным переводом на русский язык ("Песни светские", "Испрошение заступления", "Песня Бухарская" и без названия) - [5]). Хотя они не нашли явного отражения в творчестве Г. Р. Державина, несомненно, помогали поэту при овладении восточным стилем од, воспевающих Фелицу.

В татарской публицистике имя поэта впервые упоминается в статье Фатыха Карими (псевдоним Калам) об истории русской литературы [Шура, 1908. - N 1]. Автор статьи заявил о своем желании познакомить татарских читателей с творчеством выдающихся русских писателей и поэтов, в том числе с М. В. Ломоносовым и Г. Р. Державиным. Однако замысел автора не был осуществлен. Нам не удалось обнаружить переводов стихотворений Г. Р. Державина на татарский язык начала XX в. Следовательно, с его произведениями могли знакомиться только татарские писатели, владевшие русским языком. Таких во второй половине XIX в. было крайне мало. Это в большой степени снимает вопрос о прямом влиянии поэзии Г. Р. Державина и других поэтов XVIII в. на татарскую литературу XIX в. Однако изучение творчества татарских поэтов-просветителей и поэзии русских классицистов позволяет выявить типологическое сходство, основанное на близости просветительской идеологии, а также проявление сходных закономерностей в развитии эстетического сознания и в формировании новых литературных жанров. Проблема типологического сходства поэзии Г. Р. Державина и творчества поэтов-просветителей требует кропотливого текстуального анализа, на уровне формы и содержания.

В последнее время в связи с возросшим интересом к личности и поэзии Г. Р. Державина появились переводы, сделанные известным татарским поэтом Р. Харисом: "Властителям и судиям", "Птичка", "Шутливое желание" и "Река времен в своем стремленье" [10, 14]. На Державинских чтениях (г. Казань, Лаишево) поэт ежегодно знакомит любителей поэзии с новыми переводами стихотворений Г. Р. Державина: "Тончию" (2004) и "Бог" (2005). Необходимо отметить тематическое разнообразие стихотворений, переведенных татарским поэтом, их актуальное звучание.

Г. Р. Державин в переложении 81-го псалма выразил высокий гражданский

стр. 15


--------------------------------------------------------------------------------

пафос, социальный протест против злоупотребления верховной властью. В стихотворении "Властителям и судиям", обличая неправедных правителей, нарушающих законы, поэт-классицист напоминает им о скоротечности жизни, о высшем справедливом суде и призывает честно выполнять законы. Р. Харис при переводе оды на татарский язык сохраняет высокую интонацию, старается максимально следовать содержанию и форме оригинала. Однако он не стремится к дословному переводу, подбирая органичные для татарского языка метафоры и другие средства художественной выразительности. Стихи Г. Р. Державина на татарском языке звучат так же ярко, убедительно: "Бурычыгыз сезнен - кануннарны саклау, / Кочлелэрнен кемпегенэ карамыйча, / Ятимнэрне хэм толларны беркайчан да / ярдэмсез хэм яклаучысыз калдырмыйча..."

В отличие от поэта-классициста, Р. Харис достигает высокой, торжественной и в то же время гневной интонации не за счет употребления высокой лексики. Он сводит ее к минимуму: "бэбэклэрен риш-вэт", "языклыр". В татарском тексте, как и в оригинале, используются многочисленные риторические восклицания и вопросы, которые позволяют сохранить высокую и гневную интонацию. Во второй строфе, усиливая категоричность отрицания, Р. Харис добавляет слово "беркайчанда" (никогда), этому же служит перенос: "бурычыгыз сезнен: бэлэлэрдэн иолу/ Гаепсезне, бэхетсезгэ тирэк бу-лу..." В пятой строфе Р. Харис опустил слово "мнил", заменив его прямым обращением к правителям, утверждением их неограниченной власти. Хотя формально переводчик отступает от текста оригинала, но в целом строфа следует ведущей мысли оригинала: противопоставлению всесилия царей и их смертности.

Г. Р. Державин во многих стихотворениях размышляет о вечных философских проблемах: о смысле жизни, об отношении к смерти, о роли поэзии в жизни общества и других. Стихотворение "Река времен в своем стремленье..." пронизано грустью, пессимистическими размышлениями о скоротечности жизни

и подверженности всего земного разрушениям: "Вакыт дэржасы узенен агы-мында/ Алып китэ инсан эшлэрнен барын/хэм батыра онтылу чонгылында,/ Патшалар, патшалыклар хэм халыклар-ны..." Переводчик и в данном случае старается максимально сохранить форму и содержание оригинала. У Державина: 8 строк, 1 строфа, 4-стопный ямб; у Р. Хариса: 8 строк, 2 четырехстрочные строфы. Вслед за оригиналом переводчик использует для создания торжественной интонации высокую лексику: "даръясы", "инсан", "чонгылында". Р. Харис меняет порядок перечисления: у Г. Р. Державина: "народы, царства и царей", в татарском переводе: "патшалар, патшалыклар хэм халыкларны". В целом смысл строки не меняется, однако вносится нюанс: царства и цари погибают в первую очередь.

Метр стихотворения Г. Р. Державина - четырехстопный ямб. Р. Харис, как и другие переводчики стихотворений Г. Р. Державина, переводит стихотворения русского поэта в соответствии с традиционной для татарской поэзии системой стихосложения - силлабическим стихом. Например, стихотворение "Река времен в своем стремленье..." Р. Харис переводит двенадцатисложными стихами (число ударений колеблется от 3 до 4), что не воспринимается как отступление от оригинала. Наоборот, примерное соответствие количества ударений тексту Г. Р. Державина сохраняет энергичное, торжественное звучание оды.

Поэзия Г. Р. Державина пронизана верой в человека, в его возможности. Поэт любил жизнь во всех ее проявлениях. В его стихах отразилась могучая, живая и находящаяся в постоянном поиске душа. Он нам близок своим весельем и мудростью, благородством, верностью мечте о духовной свободе человека, поэзии, а также всепобеждающим оптимизмом и верой в будущее. Оптимистическое мироощущение Г. Р. Державина отразилось в анакреонтических, эпикурейских мотивах, которые постоянно присутствовали в его поэзии.

Эта особенность творчества Г. Р. Державина проявилась и в стихотворении "Шуточное желание" из сборника "Анак-

стр. 16


--------------------------------------------------------------------------------

реонтических песен" (1804), который поэт рассматривал как итог творческого пути. Г. Р. Державин, используя шуточную метафору, выражает желание стать веточкой, если прекрасные девушки превратятся в пташек. Р. Харис и в этом переводе сумел сохранить и передать настроение оригинала. Татарский поэт, используя выразительные возможности татарской поэтической речи, дополнил образ, созданный Г. Р. Державиным, метким эпитетом, тем самым обогатив его: "мисле кошлар", "менлэгэн кыз - кырын", "жайлы оя".

Г. Р. Державин счастливо совмещал в себе талант поэта и живописца, широко известно его замечание, что "поэзия - это говорящая живопись". В связи с этим интересно послание "Тончию", в котором поэт дает живописцу Сальватору Тончию советы по созданию своего портрета. В "Объяснениях" к своим стихам Г. Р. Державин выделил главные составляющие аллегорического автопортрета: "Сими стихами автор хотел изобразить первое: что он без всяких почти наук, одной природою стал поэтом; второе: что в службе своей имел препятствия, но характером своим без всякого покровительства их преодолевал" [4, 434].

Аллегоричность и синтез нескольких концепций портретной риторики XVIII века в поэтическом портрете Г. Р. Державина и живописном Тончи на материале исторических и литературоведческих источников раскрыл В. В. Гаврин, отметив, что "исполненный сознания собственного значения, не слишком удовлетворенный службой сановник, чья поэтическая слава восходила в то время к самому зениту, захотел "примерить на себя" амплуа, в котором - в совершенном соответствии с идеологией просветительства - еще более "зрелся человек", нежели в образе, задрапированном тогой" [2, 54]. С этой целью, отмечает В. В. Гаврин, Державин "переключил регистр в портретном жанровом диапазоне и... сменил одну готовую "маску" ("парик", "лысина") на другую ("косматая шапка" просветителя). Но даже такой "внутри-культурный" жест оценивался современниками неоднозначно и - в духе времени - иронично-критически" [2, 55].

Показательно, что татарский поэт обратился к переводу программного стихотворения "Тончию" (1801), в котором Г. Р. Державин утверждает превосходство звания философа, "человека" над вельможей: "Потомков поздных удивляло; / В сединах лысиной сияло, / И в нем бы зрелся человек". Р. Харис стремится точно передать форму и содержание оригинала. Во вступлении, вслед за Державиным, обращаясь к Тончию, он перечисляет античные имена, ассоциирующиеся с различными видами деятельности: с Гомером, с полководцем Аристидом, с мудрым Сократом и принципиальным Катоном. Однако в татарский перевод автор включает оценочные эпитеты, отсутствующие в русском оригинале: "Батыр Аристидны" (храброго Аристида), "гакыллы Сократны" (мудрого Сократа), "кырыс Катонны" (сурового Катона), которые помогают создать точные, лаконичные характеристики античных образов и способствуют контекстуальной конкретизации. В 3 строфе, подчеркивая интонацию размышления, свойственную всему стихотворению, поэт-переводчик изменяет порядок слов в предложении: "...сурэтемне Терле сэер киемнэрдэ ясап ал бер, / Белгэненчэ..." (у Державина: "Пиши меня в уборах чудных, / Как знаешь ты..."). Интересно контекстуальное звучание слова "сэер", которое используется для перевода слова "чудный": поэт-переводчик актуализирует и другие звучания татарского слова: "загадочный", "чудный".

Р. Харис, творчески адаптируя русский текст к особенностям татарского языка, также использует и фразеологический оборот "эндэшминитми" (втихомолку, молча, ничего не сказав): "йом-шаклыклар / Хае булсалар, син шуларны да эндэшми- / нитми минда чагылдырырга оньипма" (у Державина: "А если слабости самим/ И величайшим людям сродни, / Не позабудь во мне подобны, / Чтоб зависть улыбалась им").

Р. Харис в качестве переводчика од Г. Р. Державина демонстрирует виртуозное владение художественным словом, чуткость к лексическим и стилистическим особенностям текста-оригинала.

стр. 17


--------------------------------------------------------------------------------

Так, для перевода словосочетания "жестокий мраз" он находит устаревшее слово "зэмхэрир", обозначающее сильные холода, трескучие морозы. Удачно найденное слово позволяет сохранить высокую одическую интонацию стихотворения. Аналогичный прием использует автор при переводе строчки: "Против погод, волн, гор кремнистых..." ("жил-да-выллар жинеп, тауга менэ барыйм"). Жил-давыллар - ураганный ветер; в то же время переводчик опустил эпитет "кремнистый". Деепричастие "жинеп" (победив) усиливает порыв, силу лирического героя.

Таким образом, бережно относясь к содержанию и форме исходного текста, Р. Харис использует в переводах разнообразные средства татарского языка: он производит переводческие трансформации (перестановка порядка слов, замена татарскими фразеологизмами, добавление эпитетов). На наш взгляд, переводы Г. Р. Державина органично вписываются и в творчество татарского поэта. Известно, что Р. Харис - поэт-новатор, активно разрабатывающий гражданскую тематику, синтезирующий в своем художественном мире талант художника и поэта. Все это позволило татарскому поэту создать высокохудожественные переводы од Державина на татарский язык.

Переводы произведений Г. Р. Державина на татарский язык - это только часть деятельности татарстанской общественности по увековечиванию памяти о нашем знаменитом земляке. Показательно, что казанцы еще при жизни очень дорожили общением с поэтом, а после его смерти выступили инициаторами создания памятника ему. 8 июля 1815 г. Г. Р. Державин был избран почетным членом Общества "Любителей отечественной словесности" при Казанском университете. Началось создание "державинской" предметной коллекции с нескольких изданий сочинений Г. Р. Державина с автографами и специально изготовленной копии портрета поэта, присланных в Казань по просьбе членов Общества. В 1845 г. по завещанию вдовы поэта Дарьи Алексеевны Дьяковой были подарены письменный стол красного дерева, кресло с откидывающейся спинкой, чернильный прибор с подсвечниками, которые были переданы в Казань в 1845 г., арфа и свой портрет (эти предметы являются ценнейшими раритетами музейного наследия и украшают экспозицию, посвященную Г. Р. Державину в Национальном музее РТ).

Экспозиции Национального музея РТ (Казань) и "Река времен - жизнь Державина" в музее Лаишевского края (г. Лаишево) позволяют наиболее полно "окунуться" в атмосферу XVIII столетия, создают эффект сопричастности к личности и творчеству нашего знаменитого земляка. Возможны два варианта использования краеведческого материала в курсах "Истории русской литературы XVIII века" в школе: заочная экскурсия, подготовленная учениками, и посещение экспозиции о Г. Р. Державине "Река времен..." (г. Лаишево). 14 июля 2003 г. в Лаишеве был открыт памятник Г. Р. Державину. Ученики под руководством учителя могут принять участие в ежегодном празднике, посвященном Г. Р. Державину, который проходит в день рождения известного поэта с участием писателей РТ. На этом празднике ученики выступают с разнообразными творческими работами (стихи, рассказы, художественное слово, пение и танцы, а также доклады, посвященные творчеству Г. Р. Державина и литературе XVIII в.). На празднике писателям вручается ежегодная премия имени Г. Р. Державина, а научная и творческая общественность проводят Державинские чтения. 260-летний юбилей поэта, широко отмеченный в нашей стране (в Казани, Санкт-Петербурге, Лаишеве, Петрозаводске), свидетельствует о том, что поэзия Гаврилы Романовича Державина и в третьем тысячелетии звучит современно. Читая его стихи, написанные более двухсот лет назад, находишь ответы на злободневные вопросы, такие как любовь к родине, выбор своей жизненной позиции, отношение к жизни и смерти. Пророчески звучат слова поэта, обращенные к музе:

стр. 18


--------------------------------------------------------------------------------
Душа моя! Гостья ты мира:
Не ты ли перната сия? -
Воспой же бессмертие, лира!
Восстану, восстану и я.
Символичная история памятника Г. Р. Державина в Казани подтверждает пророческие строки поэта о бессмертии поэтического творчества и неподверженности его влиянию времени. В стихотворении "Мой истукан" поэт, размышляя о бессмертии своего поэтического наследия, писал: "Без славных дел, гремящих в мире, / Ничто и царь в своем кумире..." Предъявляя высокие требования к творчеству и жизни, он пытался определить заслуги перед Россией и русской поэзией, за которые его будут чтить потомки:

Что обо мне расскажет слава, Коль я безвестну жизнь веду? Не спас от гибели я царства, Царей на трон не возводил, Не стер терпением коварства, Богатств моих не приносил На жертву в подкрепленье трона И защитить не смог закона.

Казань узнала о смерти своего знаменитого поэта с месячным опозданием. 5 августа 1816 г. "Казанские известия" писали: "Июля с 8 на 9 число скончался Гавриил Романович Державин, 73 лет от рождения, в усадьбе своей Званке, на берегах Волхова. Тело его погребено в Новгороде, Россия лишилась в нем одного из величайших Поэтов всех времен и народов, благодарное Отечество оплакивает верного, усердного сына, долговременными трудами в пользу общую заслужившего благоволение и милости трех монархов России". 24 сентября 1816 г. было проведено чрезвычайное собрание Общества "Любителей отечественной словесности" памяти Г. Р. Державина, подготовлена выставка, отражавшая связь поэта с Казанским краем, была предпринята первая попытка осмыслить значение творчества поэта. В 1828 г. Общество "Любителей отечественной словесности" выступило с предложением о создании в г. Казани памятника Г. Р. Державину. С 1831 г. была объявлена подписка на сооружение памятника. В сборе средств участвовали любители поэзии со всей России. Памятник (архитектор К. А. Тон, скульптор С. И. Гальберг) был торжественно открыт 23 августа 1847 г. в университетском дворе между главным корпусом университета и Анатомическим театром.

В 1870 г. по инициативе общественности памятник был перенесен на Театральную площадь (современная площадь Свободы), вокруг него обустроили сквер, который со временем превратился в чудесный Державинский сад. Это место, по воспоминаниям А. И. Гончарова, Ф. И. Шаляпина, М. А. Горького и многих других казанцев, было любимым местом отдыха горожан. После революции 1917 г. памятник стал подвергаться критике в газетных и журнальных статьях. Примером таких узкополитических, невежественных выступлений может служить статья С. С. Ефремова "С пьедестала - на мостовую" (7 июля 1931). Автор писал: "Советское правительство низложило Державина с литературного трона и швырнуло последнего дворянина с пьедестала на мостовую". Таким образом, о поэте, "биче вельмож" (А. С. Пушкин), судили в 1930-е гг. лишь по его сословной принадлежности.

К счастью, сбылось пророчество поэта, создавшего поэтический памятник, поистине "чудесный, вечный,/ Металлов тверже он и выше пирамид...", в 2000 г. Кабинет министров Республики Татарстан принял постановление "О мерах по увековечению памяти российского поэта и государственного деятеля Г. Р. Державина в связи с 260-летием со дня его рождения". К 2003 г. были отреставрированы церковь Богоявления, восстановлены надгробия родителей Г. Р. Державина, создана экспозиция "Река времен - жизнь Г. Р. Державина" в краеведческом музее г. Лаишева, благоустроена площадь имени Г. Р. Державина, открыт памятник Г. Р. Державину в г. Лаишево (скульптор М. М. Гасимов). С 2000 г. учреждена литературная премия имени Г. Р. Державина. В декабре 2003 г. по сохранившимся эскизам был воссоздан разрушенный в 1930-е гг. памятник Г. Р. Державину (скульптор М. М. Гасимов), который расположился в Лядском

стр. 19


--------------------------------------------------------------------------------

саду на одной из центральных улиц г. Казани. Поистине поэзия бессмертна и не подвластна времени:

Не заключит меня гробница,
Средь звезд не превращусь я в прах;
Но будто некая цевница,
С небес раздамся в голосах.
"Лебедь"

Данный материал может стать органичной частью урока по творчеству Г. Р. Державина. Учитель может предложить ученикам подумать над тем, что же такое, в сущности, памятник; каким может быть памятник поэту, могут ли произведения поэта стать памятником ему? Ученики говорят, что памятник - это скульптурное или архитектурное сооружение в память какому-нибудь писателю, поэту, выдающейся личности (герой, царь, ученый, поэт и т.д.) или историческому событию; называют памятники Петру I, М. В. Ломоносову, Н. В. Гоголю, Г. Тукаю, М. Джалилю. Учитель отмечает, что лучшим памятником поэту, писателю, художнику, архитектору, музыканту являются его собственные выдающиеся произведения, которые интересны для читателей (ценителей искусства) последующих поколений своими эстетической ценностью, гуманистической устремленностью, оригинальностью мысли и чувства, благозвучностью. Такие произведения талантливых, гениальных поэтов переживают свое время. Поэзия М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета относится к таким вечным памятникам своим создателям.

Учитель показывает фотографии памятника Г. Р. Державину в Казани, рассказывает о его парадоксальной трагической судьбе и отмечает, что самым долговечным памятником Г. Р. Державину является его поэзия, уже более 200 лет радующая своих читателей. Далее учитель проводит беседу о "Памятниках" Г. Р. Державина, М. В. Ломоносова, А. С. Пушкина, выявляя сходство и различие в понимании роли поэта и поэзии в жизни общества.

Таким образом, краеведческий материал способствует воспитанию культурного, образованного читателя, владеющего умениями воспринимать красоту поэтического слова в полном объеме, и на уровне содержания, и на уровне художественно-выразительных средств, а также представлять процессы, происходящие в литературе в контексте истории и культуры.

Литература

1. Бикбулатов Р. Казань. Знаменитые люди. Книга первая. - Казань, 2003.

2. Гаврин В. В. Концепции прижизненных изображений Г. Р. Державина (опыт реконструкции по историческим и литературным источникам)// История и филология: проблемы научной и образовательной интеграции на рубеже тысячелетий. - Петрозаводск, 2000. Материалы междунар. конф. (2 - 5 февр. 2000).

3. Грот Я. К. Жизнь Державина. - М., 1997.

4. Державин Г. Р. Анакреонтические песни. - М., 1987.

5. Державин Г. Р. Архив - Пушкинский Дом, ИР ЛИ, отдел рукописей, РК Фонд N 96, опись 1, дело 13.

6. Державинский сборник / Карельский филиал Северо-Западной академии государственной службы в г. Петрозаводске. - Петрозаводск, 2004.

7. Зарипов М. Казань // Зарипов М. Х., Миндубаев Ж. Б. От Ульяновска до Казани. - М, 1976.

8. Знаменитые люди о Казанском крае. - Казань, 1987. - 184 с.

9. Казань в памятниках истории и культуры. - Казань, 1982.

10. Харис Р. Переводы стихотворений Г. Р. Державина. - Мадани жомга. - Казань, 2003.

П. Худяков М. Г. Очерки по истории Казанского ханства. - Казань, 1990. - Репринтное воспроизведение издания 1923 г.

стр. 20

Похожие публикации:



Цитирование документа:

А. Ф. ГАЛИМУЛЛИНА, "ЗВУЧИ, О АРФА! ТЫ ВСЕ О КАЗАНИ МНЕ!" (Казанская тропа к памятнику Г. Р. Державина) // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 03 апреля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1207222242&archive=1207225877 (дата обращения: 26.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии