СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТОЛОГИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 14 февраля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© В. А. ЛУКИНА

11 апреля 2005 года в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН состоялось выездное заседание Секции языка и литературы Отделения историко-филологических наук РАН совместно с Ученым советом ИРЛИ "Современные проблемы текстологии русской литературы", которое было посвящено обсуждению актуальных проблем современной текстологии.

Открывая заседание, директор Института русской литературы, чл. -корр. РАН Н. Н. Скатов сказал, что выбор его темы не был случайным: в настоящее время, на фоне катастрофического снижения общего уровня издаваемой литературы, во многом обусловленного пренебрежением элементарными нормами эдиционной текстологии, текстологические проблемы приобретают злободневный характер. Н. Н. Скатов подчеркнул особое значение текстологии как фундамента литературоведения и напомнил, что вопросы текстологии как самостоятельной науки, изучающей историю текста произведений, всегда занимали ведущее место в Пушкинском Доме.

Во вступительном слове, обращенном к участникам заседания, заместитель академика-секретаря Отделения историко-филологических наук, руководитель Секции языка и литературы Отделения, директор ИМЛИ им. А. М. Горького, академик А. Б. Куделин отметил плодотворность идеи проведения расширенных выездных заседаний на базе различных научных институтов в условиях прошедшей реорганизации Отделений РАН. Указав на острейший характер вопросов текстологии, А. Б. Куделин сказал, что, несмотря на закономерное решение ограничить нынешнее заседание материалом русской литературы, текстологические исследования важны в любой филологической отрасли. В Пушкинском Доме были выработаны принципы научной подготовки текста и накоплен значительный опыт критического издания классиков. В то же время появление в последние годы новых рукописных и архивных

стр. 222


--------------------------------------------------------------------------------

материалов выдвигает перед текстологией новые проблемы и требует новых подходов. В связи с этим А. Б. Куделин обратил внимание на необходимость возобновления в полном объеме работы Текстологической комиссии, а также проведения совместных с Пушкинским Домом "текстологических акций", направленных на усиление и развитие этой не -вспомогательной дисциплины.

В докладе "Основные принципы лихачевской текстологии древнерусской литературы и применение их в современной медиевистике" доктор филол. наук О. В. Творогов (ИРЛИ) остановился на трех проблемах. Первая из них - новые возможности археографического обеспечения текстологических исследований. Для будущего Свода древнерусских житий - серии критических изданий памятников агиографии - подготавливается обширная картотека списков. В электронную базу данных введены сведения о более чем двенадцати тысячах списков житий, памятей, служб и других памятников агиографических циклов, посвященных 270 русским святым. Вторая проблема - надежность текстологических методик. Докладчик подверг критике современную практику "параллельных" текстологических выводов, когда выводы предшественников не обсуждаются и не аргументированно отвергаются, а лишь заменяются новыми наблюдениями, зачастую лишенными доказательности. Третья проблема - принципы издания текстов. О. В. Творогов высказался в пользу точки зрения акад. Д. С. Лихачева, который был убежден в необходимости изданий разных типов, ориентированных на филологов и историков, с одной стороны, и на лингвистов - с другой. Недопустимыми являются, по мнению докладчика, попытки совмещать дипломатические и критические издания: аппарат последних должен быть наглядным, убедительно демонстрировать отличия текстов на лексическом уровне. Издатель критического (академического типа) издания обязан взять на себя ответственность за интерпретацию текста, в частности помочь читателю понять его структуру и смысл, расставив современные знаки препинания, а также исправить на основании других списков, обязательно это оговорив, явные ошибки. В докладе О. В. Творогова была отмечена роль историко-литературного, а если необходимо - палеографического или лингвистического комментария к издаваемому тексту.

Основная мысль доклада канд. филол. наук Н. Ю. Алексеевой (ИРЛИ) "Текстологические проблемы издания авторов XVIII века" заключалась в том, что решение текстологических вопросов находится в прямой зависимости от нашего понимания литературных и языковых проблем XVIII века. В кратком обзоре истории посмертных изданий авторов XVIII века докладчица показала, как по-разному решались в них две основные текстологические проблемы: определение основного текста и способ его подачи. Главное внимание в докладе было уделено второй проблеме, вызывающей сегодня немало споров. Обзор "аутентичных" изданий, выполненных в течение XVIII-XX веков, показывает, что, несмотря на общую их установку сохранить правописание и пунктуацию подлинника, все они существенно отличаются друг от друга. Это доказывает, что как теоретическое основание аутентичности передачи текста, так и сама так называемая аутентичная передача текста на деле всегда историчны, т. е. обусловлены определенным этапом развития филологической мысли. Иной принцип передачи текста произведения заключен в унификации написания и знаков препинания подлинника. Сторонники передачи преобразованного текста исходят из того, что издают они не текст, а произведение, отдавая себе отчет в том, что сам текст уникален и неповторим. Научное издание произведения, по их мнению, это прежде всего "толковое" издание. Толкование произведения в работе филолога начинается с его прочтения, а в издании - со способа подачи его текста. Естественно, что при "толковом" воспроизведении текста на филолога ложится большая ответственность, поскольку от его понимания произведения зависит понимание произведения читателем. Неизбежные, как и во всякой человеческой деятельности, ошибки в прочтении должны быть исправлены следующим издателем. Как и в изданиях памятников классической древности, очевидно, спорные случаи прочтения-толкования должны указываться в комментариях. Неясные издателю места также должны оговариваться в комментариях. Таким образом, комментарий служит естественным продолжением "толковой" передачи текста, работа над подготовкой текста и работа над комментарием перетекают друг в друга, а не искусственно разделены, как в случае "аутентичной текстологии". Воспроизведение спорного места и комментарий к нему отражают традицию "умного" его прочтения. Статья комментария открывает его не только современному читателю, но как бы открывает его во времени. При работе по подготовке текста издатель собеседует не только автору, но и нашим предшественникам, ощущая себя звеном в связи времен и в раскрытии подлинного смысла произведения. В заключение Н. А. Алексеева выразила убеждение в том, что обсуждаемые сегодня проблемы текстологии отражают различие не столько филологических, сколько гносеологических, и даже онтологических, представлений участников дискуссии. Именно поэтому прийти сегодня к единой точке зрения на эти проблемы кажется маловероятным. Однако поскольку по своей сущности филология диалогична, обсуждение текстологических проблем и сами издания авторов, пусть осуществленные по разным принципам, есть форма существования науки филологии.

стр. 223


--------------------------------------------------------------------------------

В докладе канд. филол. наук Г. В. Зыковой (Москва) "К проблеме модернизации правописания текстов начала XIX века" были приведены многочисленные примеры сложностей, возникших в ходе подготовки к публикации в рамках осуществляемого в Томске Полного собрания сочинений В. А. Жуковского перевода романа А. Ф. Ф. Коцебу "Королева Ильдегерда" (1788), изданного в Москве в 1801 году. В связи с этим докладчицей был поставлен вопрос о границе допустимости исправлений пунктуации при наличии тех или иных отклонений авторского написания от общепринятой в настоящее время нормы. Рассматривая эти факты в контексте неутихающих споров о пунктуационном режиме в научных изданиях произведений русской литературы начала XIX века, Г. В. Зыкова обратила внимание на уязвимую сторону существующей текстологической практики, предусматривающей модернизацию расстановки знаков препинания и не предполагающей сохранение пунктуационных особенностей авторского письма. Так как пунктуация Жуковского специально не изучалась, исследователи не имеют возможности судить о том, насколько особенности, присущие этому переводу, отражали сложившуюся к тому времени пунктуационную практику русской письменной речи и насколько они были свойственны самому переводчику. Докладчица полагает, что модернизация сложной и оригинальной пунктуации Жуковского ведет к искажению звуковой организации текста и способна нарушить художественный замысел автора. В докладе был также затронут вопрос о соотношении пунктуационных особенностей оригинала и перевода.

Доклад чл. -корр. РАН А. В. Лаврова (ИРЛИ) "Актуальные проблемы текстологии и издания русских писателей-модернистов" был посвящен характеристике изданий писателей начала XX века, предпринятых за последние 15 - 20 лет и превысивших во много раз то их количество, которое было осуществлено за годы советской власти. Однако, как отметил докладчик, наряду с вышедшими в свет изданиями, подготовленными на высоком профессиональном уровне, выпускается печатная продукция (и она преобладает), не соответствующая элементарным текстологическим и эдиционным нормам. Насущно необходимая задача, стоящая перед филологами, занимающимися русской литературой первой трети XX века, - подготовка исправных в текстологическом отношении, комментированных и по возможности полных собраний сочинений наиболее значительных писателей этого периода. При этом издание всех этих авторов в соответствии с требованиями, предлагаемыми в академических полных собраниях сочинений с их исчерпывающим учетом и воспроизведением всех рукописных и печатных авторских вариантов текста, черновых редакций, с развернутым комментарием, аккумулирующим в себе все результаты историко-литературного изучения данных авторов, представляется неосуществимым в обозримое время. Наиболее оптимальной и вполне реализуемой при рациональном подходе к делу видится установка на издание собраний сочинений, охватывающих творчество писателя во всем его объеме, но без претензий на исчерпывающую, "академическую" полноту и на столь же всеобъемлющее комментирование. Посредством планирования, подготовки и осуществления подобного рода изданий можно, рано или поздно, обеспечить исследователя более или менее надежным исходным материалом для изучения русской литературы эпохи Серебряного века.

Вечернее заседание началось с доклада доктора филол. наук А. М. Грачевой (ИРЛИ) "Текстологические проблемы издания "большой прозы" писателей русского авангарда (Алексей Ремизов)", в котором под углом поставленной темы было проанализировано осуществленное в 2000 - 2003 годах в Пушкинском Доме 10-томное Собрание сочинений А. М. Ремизова. В этом издании были впервые в совокупности опубликованы точно выверенные и откомментированные авторские варианты произведений "большой" литературной формы "Плачужная канава", "Иверень", "Учитель музыки", "Петербургский буерак". Решение текстологических проблем осложнялось раздробленностью личного архива Ремизова между архивохранилищами и собраниями разных стран, а также многоплановостью авторских методов создания наборной рукописи произведения крупной прозаической формы, при жизни не опубликованного в целостном виде (дробление изначально большого текста на автономные малые формы, а также, наоборот, формирование его из первоначальных текстов малых жанров). В докладе были намечены пути решения существующих текстологических проблем: 1) сличение всего круга источников текста; 2) привлечение косвенных источников (писем, воспоминаний и т. п.); 3) критика текста и выбор варианта, состоящего из максимального количества авторизованных текстов. Данный вариант и брался за основу для публикации в осуществленном Собрании сочинений А. М. Ремизова, являющемся подготовительным для дальнейшего академического издания произведений писателя.

Чл. -корр. РАН Н. В. Корниенко (Москва) в докладе ""Чевенгур" А. Платонова между Москвой и Ленинградом (о датировке и авантексте романа)" обратила внимание на современную ситуацию изучения истории создания главного романа писателя, вызванную во многом неосвоенностью архивов, раздробленностью источников текста между московскими и петербургскими архивохранилищами. Роман писался между Москвой и Ленинградом (вторая половина 1927 - 1928 годов), и все источники текста, начиная

стр. 224


--------------------------------------------------------------------------------

с рукописи, после смерти писателя оказались разъединены и рассредоточены по разным архивам Москвы и Ленинграда. В докладе была подвергнута сомнению датировка начала работы Платонова над текстом романа (а это повесть "Строители страны") 1925 годом, предложенная В. Ю. Вьюгиным. По мнению докладчицы, столь ранняя датировка предопределена исследовательской концепцией эволюции платоновского стиля и фрагментарностью рукописи, но не опирается на документальные источники. Участникам заседания были предложены таблица рукописи романа, представляющая распределение и движение страниц из единого и одного источника между архивами Санкт-Петербурга и Москвы, а также комментарий к некоторым авторским пометам на полях, которые позволяют по-новому поставить вопрос об основном и окончательном тексте. На анализе вариантов некоторых ключевых эпизодов была актуализирована значимость политического контекста рубежа 1927 - 1928 годов в понимании эстетической стратегии романа. Н. В. Корниенко высказалась в поддержку фундаментального положения Д. С. Лихачева о том, что только всестороннее исследование истории текста позволяет восстановить текст в его авторской редакции, дать научный комментарий его реалий, и указала в этой связи на огромное значение всех этапов работы Платонова над текстом романа: рукопись; машинописи фрагментов рассказов, сделанных с рукописи, и их вхождение в рукописно-машинописный источник текста; машинописи всего текста романа с редакторской и авторской правкой. В докладе были проанализированы обороты "московских" рукописных страниц романа (планы киносценариев 1927 года, авторизованные и неавторизованные листы неизвестного рассказа Платонова - по мнению докладчицы, возможно, это текст рассказа "Дикое место", о котором писал Литвин-Молотов в известном письме о "Строителях страны"), сформулирован ряд вопросов, свидетельствующих о малой изученности текстологии русской литературы советского периода.

В докладе доктора филол. наук Л. А. Спиридоновой (ИМЛИ) "Выбор основного источника эпистолярных текстов. (Из опыта издания полного собрания сочинений М. Горького)" были освещены сложности, которые поставила перед исследователями, работающими над изданием серии "Письма", выходящей в ИМЛИ с 1997 года (к 2005 году опубликовано 11 томов), специфика горьковских писем, своеобразие его рукописных и печатных источников, и вместе с тем подведены итоги проделанной текстологической работы. Отметив, что проблема выбора основного источника эпистолярных документов относится к одной из наименее разработанных в теории текстологии, докладчица провела подробный анализ характерных особенностей, отличающих ее от подготовки текста художественных произведений. К сложностям публикации писем относится прежде всего то обстоятельство, что в качестве материала для выбора основного источника рассматриваются не только автографы: эпистолярные тексты могут сохраняться в виде одной или нескольких рукописных и машинописных копий (авторизованных или неавторизованных, отдельный случай представляет пассивная авторизация), записей в альбомах, дневниках, мемуарах, в письмах третьих лиц, а также в виде прижизненных печатных публикаций. Иное значение при публикации писем приобретают принципы "авторской воли" и "последней авторской воли". Основным критерием при выборе источника текста должна быть не "последняя воля", а подлинность документа, фиксирующего последний этап работы, когда письмо было закончено и отправлено, позднейшие же переделки и авторская правка должны учитываться в комментариях. Особое внимание Л. А. Спиридонова уделила проблемам, возникающим в случае необходимости реконструировать утраченный документ, а также при публикации двуязычной переписки, когда корреспонденты прибегали к помощи переводчиков.

В докладе канд. филол. наук А. Ю. Балакина (ИРЛИ) "Академические издания: музей или полигон?" был затронут вопрос о назревшей необходимости пересмотра понятия "академическое издание", подразумевающего обязательно Полное собрание сочинений того или иного автора, в которое должны быть включены все его произведения и письма, приведены все варианты и разночтения прижизненных изданий и рукописей, сопровождаемые по возможности исчерпывающим историко-литературным и реальным комментарием. Указав на происходящее на практике разрушение самого типа подобных изданий, размывание его границ, а также трудности, неизбежно возникающие при его подготовке и публикации, докладчик высказал мысль о целесообразности переноса акцента текстологический работы Института с громоздких многотомных собраний на более компактные издания, посвященные локальным проблемам. В первую очередь это касается тех писателей, издание Полных академических собраний сочинений которых затруднено из-за малого количества документальных материалов (или, наоборот, их слишком большого количества) и значительного объема литературного наследия в целом. Выходом в подобном случае могут стать подготовленные со всей тщательностью издания, которые содержали бы отдельные произведения или Полное собрание произведений определенного жанра того или иного автора (например, Полное собрание стихотворений или драматических произведений). Помимо изданий отдельных авторов, могут осуществляться также полные издания текстов, принадлежащих к тому или иному литературному направлению или течению, а также издания литературных

стр. 225


--------------------------------------------------------------------------------

альманахов. Кроме того, А. Ю. Балакин обратил внимание слушателей на необходимость создания дублирующих электронных изданий на современных цифровых носителях (в которые можно будет помещать как критически подготовленные тексты, так и факсимильные воспроизведения первоизданий и рукописей), открывающих широкие возможности для повседневной филологической работы.

В заключительном слове заместитель директора ИР ЛИ, доктор филол. наук В. А. Котельников обратил внимание слушателей на то, что текстология является базовым предметом не только для филологической науки, но и для культуры вообще. Отметив, что основу изучения истории литературы составляет прежде всего изучение истории текста, В. А. Котельников сказал, что зона, в которой сосредоточены наши исследовательские усилия, должна быть охраняема, расширяема и пополняема. Работа текстолога представляет собой кропотливый процесс, зачастую требующий многолетних архивных и других изысканий. Выход академических научных изданий - это всегда крупное событие. Даже длительные истории собраний сочинений, работа над которыми ведется по 10 - 15, а иногда и больше лет, - это не технологический процесс, нацеленный на конечный результат, а прежде всего процесс повседневной научной жизни, имеющий огромную культурную ценность даже в мизерных результатах. Подчеркнув чрезвычайную значимость подобных встреч, направленных на поиски наиболее эффективного пути совмещения общетеоретических положений и их конкретного воплощения, В. А. Котельников высказал мысль о том, что они должны носить регулярный характер. С этой целью целесообразно публиковать материалы заседаний, а также возобновить издававшийся в 1950 - 1960-е годы сборник "Вопросы текстологии".

стр. 226

Похожие публикации:



Цитирование документа:

В. А. ЛУКИНА, СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕКСТОЛОГИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 14 февраля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1202994125&archive=1203491495 (дата обращения: 26.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии