ЧЕХОВ НА МОНГОЛЬСКОЙ СЦЕНЕ

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 24 июля 2023
ИСТОЧНИК: Азия и Африка сегодня 2008 № 6 (c)


© Б. СУХЭЭ

Б. СУХЭЭ (Монголия) Аспирант РАТИ

"В плеяде великих европейских драматургов... имя Чехова сияет как звезда первой величины", - писал в начале XX в. Дж. Б. Шоу. Огромное влияние творчества русского писателя и драматурга на литературу Франции, Англии, Германии признавали С. Моэм, Дж. Голсуорси, Э. Триоле, Т. Манн, Ф. Мориак. Уже более 10 лет в России проводится Чеховский фестиваль, в котором участвуют лучшие отечественные и зарубежные театральные коллективы. В настоящее время Чеховская комиссия Совета по истории мировой культуры РАН, филологический факультет Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, Федеральное агентство по культуре и кинематографии начали подготовку к юбилею: в 2010 г. исполнится 150 лет со дня рождения А. П. Чехова. Предполагается провести фестиваль по пьесам Антона Чехова в постановке лучших режиссеров мира.

С творчеством великого русского писателя А. П. Чехова монгольского читателя познакомил еще в 1938 г. литературный журнал "Шинэ толь" ("Новое зеркало"), который опубликовал один из его ранних рассказов "Патриот своего отечества" (1883 г.) в переводе Д. Нацагдоржа. Напомним сюжет рассказа, поскольку он редко печатался и не вошел в 12-томное Собрание сочинений А. П. Чехова1. Двое русских приезжают в небольшой немецкий городок на лечение "от большого живота и ожирения печени". Днем играют в шашки, беседуют об успехах лечения и пьют пиво. Однажды вечером в блаженном состоянии и мечтах о девушках они присоединяются к факельному шествию, которое организовали местные жители в честь какого-то праздника. Во время торжества один из русских взбирается на стол и кричит "коснеющим, пьяным языком: "Ребята! Не... немцев бить!" И заканчивается рассказ словами: "Счастье его, что немцы не понимают по-русски!"

Значительно позже, в 1956 г., в Монголии вышел первый сборник рассказов Чехова под названием "Попрыгунья" (перевод - Б. Ринчин, П. Чойжил и Б. Дэмчигдорж). Пройдет еще 13 лет, прежде чем увидит свет второй сборник - "Палата N 6" (в переводе и под редакцией Г. Амара). В последующие годы на суд монгольских читателей издатели предложат сборники "Душечка" (2003 г.) и "Бумажник" (2007 г.) в переводах писателя Д. Цоодола, а также "Детские рассказы" (2004 г.) в переводе Д. Одонхорлоо.

Если Чехов-писатель достаточно быстро нашел путь к сердцам читателей, то понимание Чехова-драматурга долгое время оставалось неоднозначным. Главные причины такого противоречия кроются в том, что при отсутствии профессионального театра в стране театры в аймаках*, созданные из драматических кружков, еще не имели достаточного опыта в постановке спектаклей европейских авторов, а зрительская аудитория, на которую в основном были рассчитаны постановки, оставалась малочисленной.

В 1927 г. впервые в истории Монголии за границу (в Германию) на учебу была направлена группа из 35 человек. Несколько позднее, в 40-х - 50-х гг., количество монгольских студентов во многих городах Советского Союза и Европы станет стремительно расти, и к 80-м гг. XX в. Монголия будет иметь уже десятки тысяч представителей европейски образованной национальной интеллигенции.

Крупным событием, оказавшим сильное влияние на весь процесс развития национального театрального искусства Монголии, стало открытие в столице Улан-Баторе в 1931 г. Государственного центрального театра. Его коллектив состоял из 15 актеров - выпускников театральной студии, двух режиссеров, музыкантов, художников и технического персонала.

В годы становления национального драматического театра творческая интеллигенция Монголии стремилась упрочить связи с народами зарубежных стран, и прежде всего с СССР как носителем богатейшей культуры. В 30-х гг. на монгольском языке появляются переводы произведений М. Горького, Л. Толстого, Н. Островского, Н. Гоголя.

В конце 30-х - начале 40-х гг. в Монголию приехали советские режиссеры и педагоги А. Ефремов, В. Борейшо, Г. Уварова, Б. Смирнов, А. Рабинович и другие. Они активно включились в подготовку профессиональных национальных кадров: актеров, режиссеров, художников-постановщиков. Ефремов, например, не только использовал опыт, полученный им при обучении актеров Москов-

* Аймак - административная единица в Монголии.

стр. 74
ского художественного театра (МХТ), но всегда стремился учитывать менталитет монгольского народа, бережно сохраняя традиции национального театра, который впоследствии будет сильно отличаться от китайского, японского, тибетского и русского.

Постановка русской классики на сцене Монгольского драматического театра в годы создания творческих коллективов приобрела для многих актеров и режиссеров характер учебной работы. В процессе подготовки каждого спектакля шел постоянный поиск наиболее выразительных средств, с помощью которых исполнители и постановщики воплощали на сцене замысел драматурга.

Развитие реализма в драматургии и сценическом искусстве в 40-е гг., накопление опыта в постановке европейской драмы, переход театра от натуралистического копирования жизни к психологическому реализму, а главное -активное изучение системы Станиславского создали благоприятные условия для воплощения чеховской драматургии на монгольской сцене.

К началу 1941 г. театром был подготовлен вечер одноактных чеховских водевилей "Медведь", "Предложение" и "Свадьба" (постановка Г. А. Уваровой2, перевод - Э. Оюун). Выбор пьес Г. А. Уваровой был продиктован, с одной стороны, отсутствием переводов на монгольский язык этих чеховских пьес, с другой - творческими возможностями актеров, которые только начинали осваивать систему Станиславского. Тем не менее, театральная публика высоко оценила в этих водевилях юмор великого русского драматурга. Г. Уварова писала: "Казалось бы, русская помещичье-дворянская среда могла оказаться... чуждой и малопонятной монголам - артистам и зрителям... Но получилось обратное: "Медведь" и "Предложение" были хорошо сыграны и с удовольствием принимались зрителем. Каждый из спектаклей имел два состава исполнителей, и трудно сказать, какой состав был лучше"3.

Не все три пьесы, однако, имели успех. Особенно сложной и для игры актеров, и для восприятия пьесы зрителями стала "Свадьба". Совершенно непонятной представлялась им фигура свадебного "генерала" Ревунова-Караулова. Его речь, пересыпанная "морскими" терминами, никак не поддавалась переводу на монгольский язык. Генерал производил на зрителя впечатление сумасшедшего, несшего всякую абракадабру. Слова бом-брамсели, бом-брам-шкоты, брасы, фордевинд оказались просто непереводимы.

Как правило, при переводе художественное произведение воспроизводится средствами другого языка в соответствии с его морфологическими, синтаксическими, стилистическими особенностями. Однако драматургические произведения имеют свои особенности: переводчику недостаточно владеть тонкостями обоих языков и знать правила стилистической обработки текста и законы литературного перевода. Он должен быть хорошо знаком с основами театрального искусства и особенностями построения драматургического диалога. При переводе пьес с одного языка на другой первоначально монгольские переводчики не всегда верно использовали те художественные средства и приемы, которые в значительной степени формируют речевые характеристики персонажей, атмосферу действия и особенности конфликта.

Возможно, низкое качество перевода пьесы "Свадьба" на монгольский язык и явилось одной из причин того, что не удалось передать атмосферу мещанской мелкочиновничьей России, к тому же в пьесе пропало главное - чеховский юмор. К этим недостаткам следует отнести и маловыразительное оформление - декорации и костюмы не помогали раскрытию авторского замысла. После двух представлений "Свадьбу" исключили из репертуара театра.

В 1957 г. Министерство культуры МНР открывает режиссерское отделение при Монгольском государственном университете. В группе учились 18 студентов - по одному представителю от 18 аймаков Монголии. Инициатором его открытия стал известный монгольский писатель, драматург, режиссер Л. Ванган, закончивший режиссерский факультет ГИТИСа в Москве. "Эта была единственная группа режиссеров, закончившая Монгольский государственный университет. В качестве художественного руководителя и педагога из Москвы был приглашен А. Никитин, который вместе с Л. Ванганом учился в мастерской Алексея Попова", - рассказывает народная артистка Монголии Л. Цогзолмаа4.

Благодаря А. Никитину студенты познакомились с русским театром, в первую очередь с драматургией Чехова, и некоторые выбрали в качестве темы дипломной работы постановку одноактных пьес, например, ныне народные артистки Монголии О. Эрэнцэнноров - "Юбилей" и Л. Цогзолмаа - "Предложение". После защиты диплома эти работы были включены в репертуар театра и не сходили со сцены в течение восьми лет.

В 1960-е - 1980-е гг. в процессе коренных социально-экономических преобразований резко меняется облик всей страны, в том числе происходит бурный рост городов. Это способствовало внедрению в жизнь и сознание монголов европейского образа жизни, прежде всего, конечно, благодаря тесным отношениям с Советским Союзом. Такие перемены в жизненном укладе нашли свое отражение и в художественном мышлении, привели к появлению новых эстетических идеалов.

В 1963 г. Государственный музыкально-драматический театр был разделен на Драматический театр им. Д. Нацагдоржа и Театр оперы и балета. В 60-е гг. проблематика и тематика пьес переводного репертуара становятся еще более широкими и разнообразными.

Особенно четко прослеживается развитие монгольского театра по двум постановкам "Вишневого сада" А. П. Чехова (1964 и 1986 гг.) в Драматическом театре. Они стали важными вехами в его деятельности, показавшими, что творчество Чехова-драматурга созвучно духовным исканиям монгольского народа, ибо не ограничивается национальными и временными рамками.

стр. 75
Быть первым всегда трудно. В постановке 1964 г. театру не удалось довести ее до уровня, соответствующего глубине чеховской драматургии и требований, предъявляемых к режиссеру и актерам. Но эта постановка, тем не менее, представляет сегодня большой интерес, так как она явилась первой попыткой самостоятельного осмысления творчества Чехова и стала ключом к пониманию современного театра Монголии.

Драма (постановка 1964 г.), представлявшая далекую, инородную среду, славянское мировосприятие, нелегко давалась и актерам, и публике. Может быть, поэтому актеры легче всего схватили внешний рисунок ролей. Более важные задачи, передающие второй план образов, иногда ускользали из игры. Позже эти трудности в целом были преодолены актерами, в результате чего основные идеи спектакля дошли до зрителя.

В связи с тем, что в 90-е гг. XX в. исчез архив драматического театра, автор статьи встретился с актерами и режиссером первой постановки "Вишневого сада", чтобы по их воспоминаниям восстановить атмосферу того времени и выяснить, как оценивают спектакль его исполнители и критики спустя 43 года.

Режиссер спектакля Б. Мушгиа: "Сегодня я осознал, что частная собственность - главное в человеческой жизни. Но когда ставили "Вишневый сад" в 1964 г., никому не приходило в голову, что без частной собственности человек - никто, без нее жизнь теряет смысл. Мне казалось, что самый сильный аргумент пьесы Чехова - человек не может существовать без родной земли. Как можно землю продавать? Такая коммерческая сделка вызвала шок у монголов. Центральный вопрос "Вишневого сада" - продажа земли - для монгольского менталитета был непонятен. Выступая с режиссерским дебютом в пьесе Чехова "Вишневый сад", я опирался на систему Станиславского. Надо сказать, что монгольские зрители в начале 60-х гг. не достигли еще того интеллектуального уровня европейской культуры, чтобы адекватно воспринимать такого великого мастера, как А. П. Чехов.

Никто из актеров не был знаком с его творчеством. Их игра была поверхностна, слишком монотонна, слишком театральна для передачи чеховских нюансов, а когда актеры пытались быть более достоверными, избегать театральности, то становились невыразительными, бесцветными, безликими"5.

Заслуженная артистка Монголии Лха Долгор: "В 1964 г. за очень короткое время был поставлен этот спектакль. До него мы целый год работали над пьесой Ф. Шиллера "Коварство и любовь". Актерский ансамбль был измучен. Почти без перерыва стали репетировать "Вишневый сад". Мне очень трудно давалась роль Вари, поскольку я не осознала до конца замысел режиссера. Чехов - трудный драматург, в то время я вообще его не понимала. В Монголии почти никаких материалов о нем не публиковалось. Это был плановый спектакль театра. Поскольку актеры не поняли замысла Чехова, то и до зрителей он не дошел. Спектакль собрал полный зал - в этом состояла главная задача руководства театра. Но что поняли и уловили зрители, об этом никто не думал. Мне кажется, что тогда, в 60-е гг., Монголия еще не созрела до понимания Чехова"6.

Театровед С. Дашдондог: "Режиссеру удалось раскрыть идею и сюжет пьесы, но события переданы в спектакле схематично. Недостаток спектакля в схематизме и прямолинейности"7.

Академик Л. Тудэв: "Абстрактность образов, нарочитая красивость языка, художественные штампы нередко мешали созданию полнокровных реалистических образов. Национальное своеобразие - это не застывшее явление, оно изменяется, обогащается, проникается новым духом"8.

У монголов, которые веками свободно выбирали земли для пастбищ, жили скотоводством, "Вишневый сад" А. П. Чехова вызывал отчуждение. Для них это был совершенно другой образ жизни, другой менталитет, другие обычаи и нравы. Нужно представлять себе психологию нашего общества эпохи социализма. Земля тогда воспринималась не как средство существования, а как мать, родина. И эти понятия были святыми.

Несмотря на критику, заслуга ветерана театра Б. Мушгиа заключается в том, что он первым познакомил монгольского зрителя с творчеством Чехова. Однако его заслуги перед монгольским театром остались недооценены - в театроведческой литературе нет никаких упоминаний о его вкладе в развитие национального драматического театра.

В 1986 г. предпринимается новая попытка поставить "Вишневый сад", которую осуществил молодой режиссер Б. Мунхдорж (выпускник ГИТИСа 1975 г., мастерская А. А. Гончарова). Самое главное, что сделал режиссер, он выбрал жанр комедии, который был определен самим Чеховым, хотя в свое время Станиславский настаивал на том, что пьесу нужно ставить как трагедию.

В спектакле "Вишневый сад" идеи перестройки общественной жизни, возникшие в России в начале XX в., стали понятными для жителей Монголии, которые в 1980 - 1990-е гг. переживали кризис общественных отношений - процесс, аналогичный российской перестройке. В постановке режиссера Б. Мунхдоржа ирония, сатира и насмешка стали лучшим способом борьбы со всем устаревшим, отжившим. Б. Мунхдорж мобилизовал весь арсенал своих знаний, чтобы точнее раскрыть художественный замысел Чехова. Пьеса представляет собой пародию на жизнь болтунов, которые ничего не умеют и не хотят делать.

Перед постановкой "Вишневого сада" возникла необходимость внести коррективы в перевод пьесы, который, по мнению переводчика З. Дашдоржа, был далеким от совершенства, т. е. был "сырым". Смысл пьесы и исполнителями, и зрителями в постановке 1964 г. воспринимался с трудом, поскольку текст перегружен лексически неточными словами и лишними предложениями. Были нарушены нормы современного монгольского языка, сохранились погрешности в стилистике. Кроме

стр. 76
того, многие слова остались без перевода, т. е. написаны по-русски. Без должной необходимости переводчиком были добавлены новые, уточнявшие текст предложения, что привело к длиннотам. Но самые главные недостатки заключались в том, что некоторые чеховские фразы намеренно переиначены, а отдельные фрагменты текста, предложения, слова, диалоги сокращены. Когда новый перевод был представлен в художественный совет театра, выяснилось, что прежний текст пьесы на 55% переработан9.

В новой постановке режиссер Б. Мунхдорж (ныне народный артист, заслуженный деятель искусств Монголии) строил спектакль на контрасте между формой и содержанием жизни героев чеховской пьесы. Красота природы, великолепные костюмы, изысканность манер в общении героев резко контрастируют с драматизмом жизни, неудовлетворенностью ею каждого из героев.

Цель постановки "Вишневого сада" в 1986 г. по плану художественного совета театра - повышение актерского мастерства. Вот что об этом говорит Б. Мунхдорж: "...Хотя основы современной монгольской актерской школы - школы системы Станиславского - впервые заложил русский специалист А. Ефремов в 30-е гг., но, если честно признать, до середины 70-х гг. в нашем драматическом театре существовала лишь "школа представления". Считалось, что для большей выразительности нужен грим. Текст необходимо декламировать, принимая разные статичные позы. Л. Ванган, а также С. Гэндэн после окончания ГИТИСа много работали над тем, чтобы преодолеть эту традицию и направить актерскую школу монгольского театра по пути изучения нового метода - "школы переживания". Именно они требовали от актеров психологической игры. В действительности благодаря монгольским выпускникам ГИТИСа в национальном театре стали укрепляться традиции психологического театра. В подтверждение этого пьеса "Вишневый сад" в 1986 г. была признана лучшей постановкой года"10.

Заслуженная артистка Монголии Ж. Лхамхуу: "В постановке спектакля "Вишневый сад" 1964 г. я играла роль Ани. Не могу сказать, что актеры плохо играли. Может быть, режиссеру не удалось довести до нашего сознания истинный смысл пьесы Чехова, может быть, ему не хватило опыта. Постановке 1986 г. предшествовала тщательная подготовка, анализ ролей, "застольные" репетиции. Режиссер Б. Мунхдорж объяснил, почему сегодня мы вновь обращаемся к пьесе, написанной в 1904 г. Сегодня тоже много пустословов, болтунов. Худсовет театра выбрал А. П. Чехова как самого современного драматурга. Работая над ролью Раневской, я почувствовала, какой сложный Чехов. С первого раза он не поддается осознанию. Чехов - писатель детали. Через самую незначительную деталь, нюанс может передать глубокую философскую мысль"11.

Немаловажным условием для успеха постановки стало осознание, что творчество Чехова требует одновременно и точности передачи авторского замысла, и напряженной работы воображения. Зритель должен был улавливать, о чем в действительности думают герои пьесы в то время, когда они произносят малозначащие слова или просто молчат. Актер должен сыграть так, чтобы зритель почувствовал, что наряду с той жизнью, течение которой он видит на сцене, равноправной является жизнь предчувствуемая, ожидаемая и которая так же реальна.

Успешная постановка пьесы связана и с тем, что большая часть труппы театра закончила актерский факультет Государственного педагогического института. Но, разумеется, основная заслуга принадлежит режиссеру, который сумел мобилизовать и повести за собой весь творческий коллектив.

Образ Лопахина в исполнении актера Н. Дугарсанжаа (постановка 1964 г.) предстает грубым мужиком, почти неграмотным, алчным, агрессивным, безжалостно уничтожающим прекрасный вишневый сад. Актер П. Цэрэндагва в 1986 г. изучил биографию своего персонажа и показал нового народившегося капиталиста не с точки зрения алчного, стремящегося к наживе человека, а как уравновешенного, уверенного в себе, воспитанного человека, который знает, что ему в жизни нужно. Яркая сатирическая краска в характеристике этого персонажа - эпизод, в котором он под корень скашивает цветущий луг в саду Раневской. В роли представителя русской интеллигенции Трофимова сначала выступал актер Л. Жамсранжав, потом Х. Найдандорж. Тому и другому удалось показать всю тщетность и пустоту существования интеллигенции в царской России. Он только говорит о правде жизни, но весь охвачен пустыми иллюзиями. В роли Гаева в 1964 г. играл Г. Гомбосурэн, в 1986 г. - Х. Нямсурэн, в роли Фирса - Л. Лувсан (1964) и З. Шагдаржав (1986). Это были хорошие актерские работы.

Анализируя обе постановки, нельзя не сказать о сценографии. Театральный художник Ц. Доржпалам в первой постановке "Вишневого сада" (1964 г.) изобразил упадок крепостного строя России, использовав в четырех действиях разное оформление сцены и костюмов. При этом купечество он поселил в доме в традициях Мос-

стр. 77
ковского художественного театра, с плотно закрытыми окнами и дверью, припертой доской, который напоминал тюрьму, что придавало особый драматизм спектаклю. Ц. Доржпалам рассказывает: "Чехов - очень глубокий автор. Такого другого глубокого, тонкого писателя, как Чехов, нет в России. Режиссер хотел сказать, что "Вишневый сад" является олицетворением России для Чехова, хотел высказать свое отношение к российской истории. Нарождалась капиталистическая страна, на арену выходили новые люди с другим сознанием, не "отягощенные" нравственными законами и запретами. Я преклоняюсь перед гением Чехова. Думаю, недопонимание пьесы связано с тем, что монгольский зритель нетерпелив, не любит философских рассуждений, предпочитает готовые рецепты и готовые сентенции"12.

Художник Б. Томорхуяг (постановка 1986 г.) использовал современные приемы оформления - весь спектакль проходит в одной декорации. Это было новаторство в искусстве сценографии монгольских художников. Ярко и красочно показано поместье Раневской, сад - все, что было для нее так дорого. В эпизоде уничтожения сада художник очень образно показал, какую опасность для человека таит нарушение гармонии между человеком и природой. Сильное впечатление оставляет сцена, как под ударами топора гроздьями слетают с ветвей вишневых деревьев розовые цветы. На программках к спектаклю "Вишневый сад" был изображен сад, от которого остались одни пни.

У каждого человека есть мечта. Но вопрос в том, как он ее достигает. Чехов старается ответить на этот вопрос. Чехову принадлежит такой афоризм: "В человеке все должно быть прекрасно". На самом деле в жизни таких людей нет, и Чехов пишет именно об этом.

Конечно, успех спектакля во многом зависит от актера. Насколько точно удается воплотить в персонаже мысли и идеи, заложенные автором, можно судить об актерском мастерстве.

В произведениях А. П. Чехова можно найти ответы на все вечные вопросы человеческого существования: в чем должна заключаться жизненная позиция человека, что делает его личностью, в чем смысл жизни, чему человек радуется в жизни, о чем печалится, о чем мечтает, что случается, если человек не достигает желаемого.

Почему А. П. Чехов до сих пор остается для нас живым классиком? Он показывает нам человека таким, как он есть, вне зависимости от его географического места жительства, национальности, имущественного статуса, показывает его радости, страдания, зависть, любовь, лицемерие. Мы и сегодня находим у Чехова ответы на свои трудные вопросы. Вот почему он остается нашим современником.

Произведения Чехова, а позднее Гоголя, Островского и Горького на сцене монгольского театра рассматривались как драматургия актуальных и острых общественных проблем, масштабность постановки которых захватывала зрителей. Тема утверждения человеческой личности - целостной, сильной, вовлеченной в общегосударственное дело и отдающей ему все помыслы, либо, напротив, ищущей, мятущейся в поисках себя и своего места в жизни, продиктовала театру и выбор русских и современных советских пьес.

Под их влиянием монгольские драматурги также обращались в своих произведениях к выявлению глубинных причин возникновения социальных конфликтов, и, что очень важно, к изображению тончайших нюансов психологии человека. На этом новом этапе развития театра монгольские актеры переосмысливают психологическую школу русского театра через призму понятной им национальной отечественной культуры, получают духовную поддержку и творческие импульсы в создании глубоких, объемных, полифонических характеров.

Монгольские театральные критики считают, что первые и последующие постановки произведений А. П. Чехова подвели сценическое искусство страны к такому рубежу, с которого начался его новый этап - этап психологического реализма.

На сегодняшний день драматургия Чехова является одной из основных составляющих учебной программы в театральных вузах Монголии. В качестве примеров можно привести Монгольский университет культуры и искусств, где на актерском и режиссерском факультетах поставлены спектакли (как дипломные работы) по пьесам Чехова "Дядя Ваня" (1998 г.), "Три сестры" (2002 г.), "Иванов" (2004 г.), "Вишневый сад" (2006 г.) и др. В память народного артиста СССР А. Д. Папанова (моего педагога в ГИТИСе) в 1998 г. был поставлен спектакль "Свадьба" на базе Государственного академического драматического театра.

Сегодня пьесы Чехова, поставленные на разных сценах в городах и аймаках Монголии, привлекают внимание зрителей, по-своему раскрывая внутренний мир писателя и тайны души его героев.

В конце сентября - начале октября 2004 г. в Улан-Баторе состоялся международный фестиваль "Чехов - XXI век", организованный по инициативе деятелей культуры Монголии при содействии посольства России в Монголии. В фестивале принимали участие Монгольский академический драматический театр, Иркутский академический драматический театр им. Н. П. Охлопкова, Бурятский академический театр и театр из Хух Хото (Внутренняя Монголия) и др. Любовь к драматургии великого русского писателя объединила в рамках фестиваля профессиональные театры и любительские коллективы.

О возможности разнообразного прочтения Чехова российский писатель Б. Акунин в альманахе "Другие берега" отметил: "Вся шутка в том, что чеховская драматургия - как пустой бокал, в который каждый наливает свое собственное вино. Потому она и недодаёт, потому и не поддается окончательной расшифровке"13.

1 Чехов А. Л. Собр. соч. в 12 т. М., 1962.

2 Галина Алексеевна Уварова работала в Монгольском государственном театре с 1940 по 1942 гг. До приезда в Монголию она преподавала историю театра в Туркменистане. Позднее долгие годы работала в ГИТИСе на театроведческом факультете.

3 Уварова Г. Современный монгольский театр. М., 1947, с. 86.

4 Из беседы автора с народной артисткой Монголии Л. Цогзолмаа, 10.02.2007.

5 Из беседы автора с режиссером Б. Мушгиа, 16.02.2007.

6 Там же.

7 Дашдондог С. Шестидесятилетняя хроника театра. Улан-Батор, 1996, с. 42.

8 Тудэв Л. Взаимодействие и взаимообогащение социалистических культур. М., 1980, с. 116.

9 Дашдондог С. Указ. соч., с. 42.

10 Из беседы автора с режиссером Б. Мунхдоржем, 10.02.2007.

11 Из беседы автора с заслуженной артисткой Монголии Ж. Лхамхуу, 8.02.2007.

12 Из беседы автора с художником Ц. Доржпалам, 7.02.2007.

13 Другие берега. М., 2006, N 21, с. 95.

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Б. СУХЭЭ, ЧЕХОВ НА МОНГОЛЬСКОЙ СЦЕНЕ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 24 июля 2023. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1690156901&archive= (дата обращения: 01.10.2023).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии