Хлестаков заговорил на суахили и... покорил Занзибар

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 26 марта 2023
ИСТОЧНИК: http://literary.ru (c)


На Международном симпозиуме филологов-африканистов, созванном Университетом Дар-эс-Салама в связи с 70-летием Института изучения языка суахили, Российский культурный центр (РКЦ) в Танзании провел презентацию суахилийского издания пьесы Н. Гоголя "Ревизор". Перевод и иллюстрирование бессмертной комедии были осуществлены РКЦ при поддержке местного издательства "Нданда Мишэн Пресс".

С литературной обработкой перевода "Ревизора" блестяще справился преподаватель суахилийской словесности Университета Дар-эс-Салама Джошуа Мадумулла, оригинальные запоминающиеся иллюстрации подготовил известный танзанийский художник Робина Нтила. *

Презентация "Ревизора", персонажи которого

* Общая редакция издания и редакция перевода осуществлены представителем Росзарубежцентра в Танзании, директором РКЦ Р. Патеевым. Он же выступил в качестве автора вступительной статьи, обращенной к читателям в Танзании, Кении, Уганде, Конго, Руанде, Бурунди и в других странах, где говорят и читают на суахили.

стр. 75

говорят теперь и на суахили, вызвала серьезный интерес ученых-суахилистов и местных средств массовой информации, которые предрекают Хлестакову широкую известность в Восточной Африке. Выступая на симпозиуме в Университете Дар-эс-Салама, экс-президент Танзании Али Хасан Мвиньи назвал эту презентацию одним из наиболее ярких и значительных событий симпозиума.

Как и повсюду в мире, читатели суахилийского издания комедии отмечают "узнаваемость" ее персонажей и ситуаций. Гоголевский юмор абсолютно адекватен тому, что является смешным для самой широкой африканской аудитории, а сатирический пафос "Ревизора" вызывает у местного читателя такое мгновенное понимание и такую острую реакцию, что невольно вновь поражаешься глубине гоголевского гения. Вот уж, воистину, Гоголь, он и в Африке - Гоголь!

"Социальное звучание пьесы Н. Гоголя "Ревизор" в сегодняшней Африке так же внятно и свежо, как полтора столетия назад в России и Европе", - отмечают рецензенты местной газеты "Нипаше". Не случайно постановку "Ревизора" на суахили осуществили сразу два самых известных театральных коллектива Танзании - труппа "Ньета Академиа", работающая на базе РКЦ в Дар-эс-Саламе, и Школа искусств в городе Багамойо.

Издание "Ревизора" на суахили имеет и серьезное культурно- политическое значение. Являясь самым массовым и динамично развивающимся национальным языком в Африке южнее Сахары (на нем говорят около ста миллионов человек в странах Восточной Африки), суахили, по общему признанию, является едва ли не главным фактором, обеспечивающим национально-политическое единство в такой стране, как Танзания. Здесь более 120 племен и народностей, исповедующих в основном две религии - ислам и христианство. И все они говорят между собой на суахили.

Однако суахили все еще не может похвастаться большим числом художественных переводов произведений мировой классики. И танзанийские читатели ставят новую публикацию в один ряд с переводом шекспировской комедии "Венецианский купец", осуществленным выдающимся деятелем освободительного движения Африки, первым президентом Танзании Джулиусом Ньерере еще в 70-х годах. И неслучайно, наверное, именно "Ревизор" получил от Национального Совета развития языка суахили (БАКИТА) первую премию 2000 года среди публикаций драм на суахили.

В свое время многое было сделано для того, чтобы познакомить с лучшими образцами русской литературы танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке. Издательство "Прогресс" (позднее - "Радуга") осуществило немало высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди них - произведения Пушкина и Толстого, Чехова и Горького, Шолохова и Чуковского. Нашей литературе были посвящены многие передачи Московского радио на языке суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете "Уруси лео" ("Россия сегодня"), издававшейся в Танзании Агентством печати "Новости". Стоит напомнить, что и суахилийская классика -произведения Шаабана Роберта - переводилась на русский язык и издавалась у нас. Ничем подобным не могла похвастаться, к примеру, Великобритания в бытность свою метрополией. На титульном листе суахилийского издания "Ревизора" - подзаголовок "Библиотека русской классики". Следующими в этой серии РКЦ в Танзании издал сказки А. Пушкина. "Сказку о рыбаке и рыбке", "Сказку о царе Салтане" и "Сказку о золотом петушке" теперь можно прочесть на суахили в прекрасном художественном переводе Дж. Мадумуллы. Переведены и готовятся к изданию "Народные русские сказки" Афанасьева, переводится пушкинский "Станционный смотритель".

В настоящее время Государственная комиссия Танзании по делам образования рассматривает вопрос о включении комедии Н. Гоголя "Ревизор" на суахили в обязательную программу курса мировой классической литературы средних школ страны.

"Ревизор" тем временем идет с аншлагами на сцене Российского культурного центра в Дар-эс-Саламе, его приглашают на гастроли в Национальный театр Кении в Найроби. А в июле прошлого года именно этот спектакль на суахили в постановке РКЦ и труппы "Ньета академиа" стал центральным событием культурной программы IV Международного кинофестиваля стран побережья Индийского океана ("Dhow Countries Film Festival") на Занзибаре - островной части Танзании. Там, где много веков назад зародилась удивительная по своей самобытности и значимости афро-арабская культура и ее язык - суахили.

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Хлестаков заговорил на суахили и... покорил Занзибар // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 26 марта 2023. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1679848789&archive= (дата обращения: 20.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии