Пушкин А. Евгений Онегин. Избранная лирика в переводе Н. В. Насакиной

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 17 февраля 2023
ИСТОЧНИК: У книжной полки, № 3, 2010, C. 124 (c)


© Олег Торчинский

М.: ИД Тончу и журнал "Наше наследие", 2010



Хотя французский и был для Пушкина вторым родным после русского (еще в Лицее прозвищем его было "Француз"), с переводами именно на этот язык ему не везло. Хуже всего дело обстояло с "Евгением Онегиным". Его переводили много раз - то прозой, то тяжелым александрийским стихом, то верлибром. Но всем переводам не хватало главного: волшебного очарования, легкости и одновременно глубины этого шедевра русской поэзии. Анри Труайя, сам русского происхождения и автор биографии Пушкина, писал с досадой, что увидеть настоящее лицо поэта "сквозь все карикатуры" неудачных переводов невозможно. "Придет ли французский поэт, способный подарить Пушкина Франции?" - восклицал Труайя. Такой поэт нашелся, но не во Франции, а на родине поэта: им стала Н. В. Насакина (1904 - 1979).

Нина Валерьяновна родилась в Варшаве в семье уланского офицера, получила хорошее домашнее образование. Училась в Сызрани, Пензе и Москве, с детства владела французским и немецким языками. Много лет проработала в Московском институте иностранных языков, преподавая основы художественного перевода. И свыше четверти века неотрывно трудилась над переводами произведений Пушкина, особенно "Евгения Онегина". Она перевела 110 строф великого "романа в стихах", сохранив основные сюжетные линии, характеристики персонажей, наиболее важные лирические отступления. (Перевод в сокращенной форме крупных поэтических произведений давно уже принят в разных странах.)

Насакиной удалось сохранить во французском переводе главное: мелодику и ритм пушкинской "онегинской" строфы, опровергнув легенду о невозможности адекватной передачи Пушкина на другом языке. Превосходное качество работы, проделанной Н. В. Насакиной, отмечали такие мастера перевода, как Т. Щепкина-Куперник, С. Шервинский, Е. Гунст, Е. Эткинд.

А потом, как это часто бывает у нас, вдохновенный труд переводчицы оказался никому не нужен. К счастью, нашелся энтузиаст - Борис Егоров, журналист, знаток французской культуры, ученик Нины Валерьяновны и поклонник ее таланта, а также заместитель главного редактора журнала "Наше наследие". Именно Б. Егоров разыскал забытые рукописи переводов Насакиной, подготовил их к печати, нашел спонсоров. И успокоился только, когда в один из октябрьских дней 2010 года званые гости заняли свои места в зале Музея-квартиры А. С. Пушкина на Арбате, где поэт когда-то провел несколько счастливых месяцев с молодой женой.

В сборник произведений Пушкина, впервые за последние 130 лет переведенных одним переводчиком, вошли избранные пушкинские шедевры: "Я помню чудное мгновенье...", "Ночь", "Для берегов отчизны дальной...", "Анчар" и т.д. Остается добавить, что изящный томик вышел в превосходном оформлении главного художника журнала "Наше наследие" члена-корреспондента Российской академии художеств А. Рюмина, использовавшего рисунки и виньетки, выполненные на полях рукописей самим поэтом, владевшим искусством графики не хуже, чем искусством стихосложения.

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Олег Торчинский, Пушкин А. Евгений Онегин. Избранная лирика в переводе Н. В. Насакиной // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 17 февраля 2023. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1676651881&archive= (дата обращения: 20.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии