Одним из непреходящих интересов в исключительно разнообразном научном творчестве P.O. Якобсона было "Слово о полку Игореве". Первую работу об этом произведении он написал уже в 1916 г. в рамках университетского семинара А.А. Шахматова [1. С. 682](1). В 1931 г. появилась первая печатная статья Якобсона о "Слове" [2], а год спустя ученый занял по отношению к нему ту позицию, которую будет отстаивать на протяжении всей дальнейшей жизни: в рецензии на брошюру А. Вайяна, датировавшего памятник XV в., Якобсон, полемизируя с французским исследователем, решительно настаивает на древнем его происхождении [3].
Еще в 1925 г. Андре Мазон, стоявший во главе французской славистики, охарактеризовал "Слово о полку Игореве" как "текст, который остается подозрительным" [4]. Впоследствии он неоднократно повторял свои сомнения, а к концу тридцатых годов выступил в печати с развернутой гипотезой о вторичном характере "Слова" по отношению к "Задонщине" [5].
У Якобсона, настаивавшего в ряде статей чехословацкого периода на полноценности, значимости культурных традиций славянского средневековья (напр. [6-7]), эта позиция французского слависта вызывала страстное возражение. На публичную лекцию Мазона о "Слове", состоявшуюся в 1937 г. и получившую широкий резонанс, он откликнулся заметкой в чешской газете "Lidove noviny" [8]. Эмоциональность, которая всегда сопутствовала его реакции на сомнения в подлинности "Слова" (см., например, [9-10]), проявляется уже в его довоенной переписке. Так, например, 20 февраля 1938 г. он шлет открытку ЕА. Ляцкому, также участвовавшему в полемике с Мазоном, в которой пишет: "{...) искренне сожалею, что не мог послушать ваше, как мне передавали, превосходное выступление в защиту Слова. Очень хотелось бы поговорить с Вами и об этом абсурдном походе против Слова и былин {...)"(2).
Важнейшим эпизодом в борьбе Якобсона со "скептиками" была деятельность Нью-Йоркского семинара по изучению "Слова" (1943-1944), которым он руководил вместе с бельгийским византологом А. Грегуаром. Итогом работы этого научного коллектива явилась вышедшая в 1948 г. монография "La Geste du Prince Igor" [11].
Переписка Якобсона с филологами Европы и Америки, которым он рассылал экземпляры новой книги, свидетельствует о его стремлении найти надежных союзников в споре с Мазоном и его сторонниками: "Я получаю много писем от самых знаменитых специалистов в мире по этому вопросу, - пишет он С.И. Карцевскому 20 сентября 1948 г. - Все заявляют о нашем стопроцентном торжестве. Но кто из них
Баран Хенрик - профессор, университет штата Нью-Йорк, г. Олбани.
Душечкина Елена Владимировна - д-р филол. наук, профессор филологического факультета СПбГУ.
1 Примечания см. в конце статьи.
стр. 50
повторит это публично?" [12. С. 184]. Любое отступление от взгляда на "Слово", категорично высказанного в "La Geste du Prince Igor", вызывало у Якобсона крайне чувствительную (если не болезненную) реакцию. На некоторое время он даже прервал отношения со своим соавтором Грегуаром, сделавшим в пространной рецензии на коллективную монографию нечто вроде примирительного риторического жеста в адрес Мазона(3).
Среди европейских ученых, которым Якобсон послал монографию о "Слове", оказался и А.В. Соловьев. Александр Васильевич Соловьев (1890-1971) был одним "из ведущих авторитетов нашего столетия по средневековой истории Восточной Европы"(4) [14, С. i], ученым "необычайно широкого творческого диапазона", который, как писал о нем А. Поппе, изучал "русскую историю средних веков, историю русского, византийского и славянского права, историю богомилов и катаров, русскую литературу с древнейших времен по XX век, русскую музыку и геральдику" [15. С. 164]. Сам же Соловьев, за несколько лет до смерти подводя в письме В.Т. Пашуто итоги своей научной деятельности за пятьдесят лет, едва ли не критически оценивал широту или, по его выражению, "разбросанность" своих научных интересов [16. С. 349]. Работы Соловьева, напечатанные в европейских, советских и американских изданиях, отражены в двух библиографиях [17; 16. С. 166-170](5).
Переписка Якобсона с Соловьевым началась в 1948 г. Хотя ее основной научной темой является "Слово о полку Игореве", она содержит и ряд других сквозных мотивов. Многие из этих писем могут служить очередным свидетельством заинтересованного и бережного отношения Якобсона к судьбам коллег в послевоенной Европе. Кроме того, эта переписка проясняет ряд важных моментов жизни Соловьева, биография которого, несмотря на несколько обстоятельных печатных откликов на его кончину [18-120], до сих пор остается малоизвестной, особенно в России.
А.В. Соловьев (по матери внук П.Н. Рыбникова) родился в местечке Калиш (Гродненская губерния). Он закончил Варшавский университет, где учился сначала на юридическом, а потом на филологическом факультете. Во время первой мировой войны Соловьев оказался в Ростове-на-Дону. Там, чтением университетских курсов по славянскому праву и по русской истории, началась его преподавательская деятельность. В 1920 г. Соловьев эмигрировал в Югославию. Получив место в Белградском университете, в 1928 г. он защитил докторскую диссертацию "Законник короля Стефана Душана", в 1930 г. стал экстраординарным, а в 1935 г. - ординарным профессором по кафедре истории права южных славян.
Вскоре после окончания войны Соловьев был лишен права преподавания. Причиной послужил ряд работ о сербском гербе, которые во время оккупации он напечатал в одном из официальных изданий. Но уже в 1947 г. ученый снова получил возможность вернуться к педагогической деятельности, заняв профессорское место и должность декана на юридическом факультете новооткрывшегося университета в Сараево. Именно в этот период, плодотворный как в научном, так и в педагогическом отношении, с открытки, посланной им из Сараево, и началась его переписка с Якобсоном. Вскоре, однако, она прервалась.
9 октября 1949 г. Соловьев и его жена Наталья Николаевна были арестованы. Политическим фоном их ареста явился разрыв отношений между Югославией и Советским Союзом, а непосредственной причиной стало недонесение Соловьевым югославским властям об ознакомлении с текстом резолюции Информбюро от 28 июня 1948 г. об исключении Югославии из Коминформа, который ему предоставил посетивший его болгарский юрист [21. С. 245]. Положение Соловьева усугублялось еще одним обстоятельством: когда после войны новые югославские власти отобрали паспорта, выданные русским эмигрантам правительством короля Александра, ученый и его жена предпочли взять советский паспорт, который, как оказалось, вовсе не давал права на въезд в СССР.
Жена Соловьева была выпущена из тюрьмы через шесть месяцев после ареста, в то время как сам он провел в заключении почти полтора года: сначала под следствием,
стр. 51
а потом в ожидании суда, состоявшегося весной 1951 г. Суд, признав Соловьева виновным, приговорил его к уже отбытому им в заключении сроку. Поскольку ученый был лишен всех гражданских прав, семья существовала на заработки Н.Н. Соловьевой, преподававшей иностранные языки. Вскоре Соловьевы оказались под новой угрозой: им был предъявлен ультиматум - либо добровольный отъезд на Запад, либо насильственное выдворение в одну из соседних "социалистических" стран (Болгарию, Румынию, или Венгрию), "где по лагерям доживали тогда многие заслуженные представители русской эмиграции Югославии" [21. С. 246]. Ситуацию спасла бывшая гувернантка Н.Н. Соловьевой, швейцарка, которой отец Н.Н. во время революции помог уехать из Петербурга. Благодаря ее содействию в получении виз, в декабре 1951 г. семье ученого удалось переехать в Швейцарию.
О тяжелом положении, в котором оказался Соловьев в 1949 г., Якобсон упоминает в письме историку М. Шефтелю от 24 октября 1950 г.: "Недавно я прочел работу Соловьева в "Исторических записках" [22] и нахожу ее весьма стимулирующей. Теперь он в югославской тюрьме"(6). Контакты ученых возобновляются летом 1951 г. В ответ на письмо Соловьева (несохранившееся) Якобсон шлет длинное послание (N 5), несомненно составленное с оглядкой на вероятность перлюстрации: в начале он дает обзор новой литературы о "Слове о полку Игореве", а в конце добавляет сведения, ради которых, быть может, и посылалось это письмо. Сообщив о своем переходе из Колумбийского университета в Гарвард, он добавляет, что "двое молодых американских ученых Лант(7) и Лорд(8), которые были прошлым летом в Югославии, этим летом опять поедут туда заниматься". "Туда поедет и моя ученица, талантливая американская фольклористка Барбара Латтимер(9), - продолжает Якобсон. - Надеюсь, что Вы с ними встретитесь и получите более подробную информацию о нашей научной работе". 2 сентября, не называя фамилии Соловьева, Б. Латтимер пишет Якобсону: "(...) только что вернулась из Сараево; мой визит был очень приятным и удачным. Там я нашла "Историческую грамматику" Буслаева, полученную им от Рыбникова - я везу ее Вам, вместе с рядом других вещей. Кроме того, я сделала несколько фотографий"(10). Этот фрагмент проясняет письмо самого Соловьева от 11 декабря 1951 г., написанное уже из Швейцарии: "Наконец-то (...) мы отдыхаем после всех бедствий последних двух лет. Miss Barbara посетила нас в Сараево в последние дни августа с Вашим рекомендательным письмом. (...) Я сказал ей также, что охотно перееду в США, где я хотел бы преподавать историю славянского права и историю славянских народов вообще".
Высказанное здесь желание переехать в Штаты объясняется тем непростым положением, в котором Соловьев оказался в Швейцарии: "(...) на седьмом десятке надо было в который раз налаживать жизнь" [21. С. 246]. Постоянной темой его писем Якобсону в 1952-1953 гг. становится поиск работы и возможностей продолжить полноценную исследовательскую и педагогическую деятельность.
Та научная область, которая была для Соловьева основной, в Швейцарии не была востребована: "Чем дольше я сижу здесь, тем больше вижу, что (...) устроиться не удастся. Швейцария перегружена своими профессорами (их тут по списку до двух тысяч!), никакого интереса к славистике тут нет"(11). Ученый подает заявления на открывшиеся вакансии в несколько университетов Европы и Америки, регулярно советуясь по этому поводу с Якобсоном: "Вся моя надежда на Вас. Хоть мы с Вами лично не знакомы, но Вы себя показали самым надежным другом и, надеюсь, поможете мне начать новую деятельность. Физически я вполне поправился и готов еще долго жить и работать"(12). Однако, в это время Соловьеву шел уже шестьдесят второй год, и при возрастном лимите для университетских преподавателей (65 лет) устроиться ему на постоянную работу было практически невозможно. Поэтому неудивительно, что ни одна из его попыток так и не увенчалась успехом.
Особенно тяжелым оказался для Соловьевых 1952 год. Материальное положение спасла Наталья Николаевна, получившая место машинистки в ООН. Сам Соловьев временами впадает в депрессию, осознавая себя в тупиковой ситуации, в своеобразной
стр. 52
профессиональной ловушке; одновременно с этим, его беспокоит мысль о том, что в результате какого-нибудь политически неосторожного шага его жена может лишиться работы. Эта тревога несколько раз прорывается в письмах Якобсону: "Сейчас я (...) в глупом положении. Сотрудничать с Востоком я не хочу, мне тошно читать их журналы, но сотрудничать с Западом - может повлечь неприятности, и мы можем лишиться заработка. (...) Очень хотелось бы участвовать в Вашем издании эпоса, но не сделать ли это под псевдонимом? - Денисов, Петров - пусть это будет Ваш ученик"(13). В том же письме Соловьев, которому вдруг показалось, что западные коллеги перестали поддерживать с ним контакты, почти с отчаянием восклицает: "Ради Бога, не прерывайте тоже отношений со мною и поймите меня. Мне очень ценно Ваше дружеское ко мне расположение, но я знаю - Вы не всесильны"(14). Тем не менее ученый пытается преодолеть эти "полосы упадка духа" и найти в себе силы продолжать работу: "Казалось, что проще сидеть в Швейцарии с семьей и отказаться от научных амбиций (...). Однако, я чувствую, что этого нельзя делать. Надо еще бороться и делать то, что мне завещано моей жизнью; нельзя складывать руки"(15).
К концу года Соловьев становится приват-доцентом в Женевском университете и получает возможность преподавания в университете швейцарского городка Невша-тель, куда он ездит раз в неделю(16). Из его письма Якобсону видно, что сам Соловьев оценивал эту ситуацию как не вполне удовлетворительную: "(...) приват-доцентура ничего не дает материально, а и морально не утешает. Подсунули мне историю Византии (вместо славян), пришлось очень много готовиться, потратить много времени, а слушателей за все время было два постоянных! А Византия такой широкий предмет, что специалистом я в ней уже не стану. Между тем она мне мешает заниматься славянством"(17). Сетует он и на местные академические условия: "Здесь я задыхаюсь в медвежьем углу: книг никаких, научной жизни никакой, научного органа нет. Есть только фабрика дипломов для персов и египтян - (две трети студентов здесь - иностранцы!). Выехать никуда не могу"(18). Несколько месяцев спустя он возвращается к той же теме: "(...) иногда чувствую себя заброшенным здесь - никакого интереса ни у кого к славистическим темам"(19). При этом Соловьев продолжает испытывать ощущение - совсем неоправданное! - своей научной изоляции: "Единственно с Югославией у меня научная переписка и единственно там аккуратно печатают мои статьи и платят гонорары, к(о)т(орые) я не могу получить. Вот парадокс нашего времени"(20).
В конце 1955 г., почти сразу после смерти С.И. Карцевского(21), Соловьев становится его преемником в Женевском университете, где начинает читать лекции по русской литературе, о чем с некоторой долей иронии пишет Якобсону: "Начал читать лекции, но студентов пока мало. Правда, я начал с древних славян и древнерусской литературы, а студентам подавай Чехова и Горького. Но я иду постепенно: во втором семестре будет "Пушкин и Мицкевич", а в будущем году - более новая литература. Что нового в литературе?"(22). Преподавательская деятельность Соловьева в Женевском университете длилась пять лет, и после его выхода на пенсию университет отдал должное его заслугам: "Меня все же погрели после ухода: выбрали "professeur honoraire". Это пустое звание, но по франц(узским) понятиям почетное"(23).
Незадолго до окончания работы в университете, Соловьев берется за крупный издательский проект: "С середины 1959 я очень занят французским изданием сочинений Достоевского [24]. Это своего рода "халтура", но она хорошо оплачивается и дала мне возможность уплатить взносы за 20 лет в пенсионную кассу"(24). Вскоре он берет на себя еще одно обязательство: "У меня много времени отнимает критическое издание сочинений Л. Толстого на франц(узском) языке (предисловие, проверка переводов, подробные примечания, корректуры) [25]. Это - подсобное занятие; но стараюсь, чтобы издание вышло безукоризненным (...). Из-за этих изданий писателей я, конечно, запустил средневековье и мечтаю о том, что через два месяца закончится работа по Толстому и тогда вернусь к любимым темам"(25).
стр. 53
Несмотря на загруженность кропотливой издательской деятельностью, оторванность от славистических центров и нехватку научной литературы, Соловьев все же находил время и возможность для работы над своими "любимыми темами", о чем свидетельствуют и его многочисленные печатные статьи, и письма Якобсону 1950-х -1960-х гг. Вскоре после смерти Соловьева, случившейся 14 января 1971 г., вдова писала В.Т. Пашуто: "Ему было 80 лет, когда он скончался, но голова у него была светлая очень долго, и когда он уже путал часы, не понимал, ночь ли это или день, не знал, видел ли он меня и когда и т.д., он все-таки отвечал докторам, задающим ему научные вопросы (литература, искусство, история, геральдика, музыка), совершенно точно и указывал даже даты" [16. С. 362].
Контакты Соловьева и Якобсона в основном были эпистолярными. Установить, когда состоялось их очное знакомство, нам не удалось. Точно известно, что они виделись в сентябре 1955 г. на Международной славистической конференции ("с удовольствием вспоминаю нашу краткую встречу в Белграде", - пишет Соловьев(26)) и на ряде других международных конгрессов. Об их последней встрече в апреле 1970 г. в Вашингтоне, куда А.В. и Н.Н. Соловьевы приехали навестить сына и где Якобсон в это время выступал с лекциями, Соловьев вспоминает в письме, написанном вскоре после возвращения в Женеву: "Мне было так приятно повидать Вас, послушать два Ваших столь интересных доклада и побеседовать с Вами"(27).
Из обширного корпуса корреспонденции ученых мы публикуем в основном только те выдержки, в которых говорится о "Слове о полку Игореве". Изучение этого памятника для Соловьева (как и для Якобсона) было не просто фактом научной биографии, но и страстным увлечением, а иногда даже наваждением. В этом отношении характерен фрагмент из его письма Якобсону от 18 февраля 1952 г.: "{...) три дня сряду мне не давала покою тема "Славные куряне". Вчера написал ее начисто, и теперь освободился от этих мыслей". Написанная им статья о "славных курянах" (как и другие его работы - четкая, логичная, экономная по стилю) была опубликована в основанной Якобсоном и его коллегами гарвардской серии по славистике [27].
"Слово о полку Игореве", а вместе с ним и "Слово о погибели Русской Земли" впервые возникают в одной из самых ранних работ Соловьева (1925), посвященной русскому национальному сознанию. Здесь он апеллирует к свидетельству обоих памятников о древности идеи "Русской земли" не только как историк, но и как неравнодушный участник "глубоких потрясений, народных несчастий, столкновений с иноземцами" [28. С. 69](28). Непосредственно к "Слову о полку Игореве" Соловьев обращается лишь после начала "набега" (Якобсон) [9. С. 654] "скептиков" в конце 1930-х годов. В 1941 г. в Белграде его усилиями был собран и напечатан небольшой сборник [30], весь тираж которого (за исключением нескольких экземпляров) сгорел во время войны. По сути это был первый коллективный ответ Мазону русских ученых- эмигрантов. С тех пор "Слово" вошло в круг постоянных научных интересов Соловьева: за годы жизни в Швейцарии ученый публикует о нем и о связанных с ним памятниках около двадцати исследований (см. [31]); несколько статей вышло из печати уже после его кончины. Наряду с Якобсоном, Соловьев может считаться одним из ведущих специалистов по "Слову" на Западе. Его вклад в изучение этого памятника тем более примечателен, что работал он без доступа к рукописным материалам и часто (как видно из писем) без необходимой литературы.
Среди трудов Соловьева о "Слове" особенно выделяется большая статья об "историко-политическом кругозоре" автора "Слова", появившаяся в 1948 г. в "Исторических записках". В ней ученый, подробно прокомментировав многочисленные имена упомянутых в "Слове" князей и княгинь, приходит к выводу о принадлежности певца "черниговско-тмутараканской школе", той самой поэтической школе, к которой, якобы, принадлежал и Боян [22]. Как и в работе о национальном сознании, Соловьев опять обращается к "Слову о погибели русской земли", существование которого, по его мнению, является "самым сильным доказательством подлинности" "Слова о полку Игореве" [22. С. 97]. Высокая, даже гиперболизирующая, патриотическая тональность
стр. 54
некоторых пассажей об этих памятниках, сильно контрастирующая с трагическими тонами статьи 1925 г., не только как нам думается, явилась данью времени и месту публикации, но и отражает послевоенные взгляды Соловьева. К статье 1948 г. (часто цитировавшейся и, по словам Д.С. Лихачева, "в общем превосходной" [32. С. 15]) восходит ряд дальнейших исследований Соловьева. В них ученый для прояснения общего политического замысла "Слова" и связанных с ним памятников, а также для толкования его "темных мест" привлекает сведения, извлеченные из летописей (особенно Ипатьевской) и других источников по русской и славянской истории.
Большинство из этих исследований достаточно хорошо известны, но одно из них осталось почти незамеченным. Речь идет о статье, опубликованной под псевдонимом "С. Тарасов" (см. письмо N 22), в которой, полемизируя с Лихачевым, Соловьев выдвинул гипотезу, что автором "Слова" был боярин Святослава, его "милостник" черниговец Кочкарь; "известную шаткость" этой догадки ученый сам признавал [33. С. 175]. Обзор американских работ о "Слове", предпринятый в свое время Якобсоном [34], способствовал закреплению в научной литературе этого псевдонима [см. 35. Т. 1, С. 29; Т. 3, С. 96-97](29). По-видимому, идея об авторстве Кочкаря возникла у Соловьева довольно рано. По крайней мере, в открытке Якобсону от 28 сентября 1951 г. (сохранившейся лишь частично) он уже упоминает о двух своих заметках о "Слове" и отмечает необходимость проверки некоторых фактов: "Говоря о событиях 1180 г., упомянул ли Карамзин Кочкаря? Если так, то Гоголь мог взять это имя для образования "Кочкарев", - издание Ипатьевской летописи появилось лишь в 1843, после того, как Гоголь написал свою "Женитьбу"".
Одну из своих изящных заметок Соловьев завершает высказыванием французского историка Ф. де Куланжа: "Нужно всегда перечитывать тексты" [36. С. 484]. Можно сказать, что в этой фразе суть его собственного подхода, сочетавшего аналитические методы юриста, историка и филолога. Другая черта почти всех его работ о "Слове о полку Игореве" - полемичность по отношению к "скептикам", начиная с А. Мазона и кончая А.А. Зиминым. В статье 1941 г. ученый подвергает резкой критике заметку Б. Унбегауна [37], посчитавшего подозрительным использованный в "Слове" этноним "русичи": иронизируя над "юным славистом", учеником Мазона и одним из его "сателлитов" [38. С. 21, 33], он заодно борется и с французским мэтром. Приветствуя "La Geste du Prince Igor", Соловьев пишет Якобсону: "Я, как не-филолог, подхожу к вопросу о "фальсификате" с другой точки зрения: целесообразности подлога. Т(аким) о(бразом) мы друг друга дополняем" (N 4). Подлинность "Слова" он доказывал историческими разысканьями, текстологическими исследованиями, анализом лексики славянских языков и диалектов, статистическими подсчетами, изучением ритмических единиц текста и т.д. В этом отношении примечательна фраза, которой Соловьев завершает одну из своих последних заметок о "Слове", напечатанную уже посмертно: "Это краткое сравнение, - пишет он о ритмической организации фразы "Комони ржут за Сулою..." и т.д., - лишний раз доказывает, что ни монах Иоиль (писавший бездарные вирши), да и никто другой не мог из многословия любого списка "Задонщины" отсеять шестнадцать слов и связать их в стройном чеканном ритме тридцати слов. Просто "Слово о полку Игореве" есть оригинал, а "Задонщина" - почтенное подражание, часто многословное и нестройное" [39. С. 334].
Предложенные ниже материалы хранятся в трех разных папках в архиве Якобсона: N 1-2, 4-28, 34-37 - МС 72, Box 46, Folder 18; N 3 - Box 11, Folder 29; N 29 - Box 12, Folder 9; N 30, 31, 32, 33 - Box 15, Folder 77. Тексты Соловьева печатаются по оригиналам, тексты Якобсона - по копиям, сохраненным отправителем. Оригиналы писем NN 16, 18 находятся в Leeds Russian Archive: A.V. Solo'ev Collection, MS 1204/78-79.
Некоторые письма ученых представлены полностью; но в большинстве случаев мы отобрали лишь те фрагменты, которые относятся к "Слову о полку Игореве" и связанным с ним памятникам. При публикации особенности орфографии не сохраняются; исправления опечаток и описок не оговариваются; сокращения раскрываются
стр. 55
в угловых скобках. Ряд текстов, написанных по-английски (NN 2, 4, 5, 8, 12, 14, 16-18, 21, 23, 25-26) и по-французски (N 9), печатается в нашем переводе. Подчеркнутые в подлинниках слова и выражения в публикации выделены курсивом. Необходимые научные и биографические сведения приводятся в примечаниях; общеизвестные имена не комментируются.
1. А.В. Соловьев - P.O. Якобсону(30).
Сараево, 8 октября 1948 г.
Многоуважаемый коллега,
Обращаюсь к Вам по совету А.В. Исаченка(31), давшего мне Ваш адрес. Югославян-ская Академия в Загребе подготовляет издание памятников др(евнего) русского эпоса ("Слово о п(олку) Иг(ореве)", "Слово о погибели р(усской) земли" и "Задонщина") в подлиннике с хорошим переводом и вступительной статьей, кот(орую) я написал уже(32). Конечно, приходится полемизировать и с Мазоном и с Фрчеком(33) (меня изданные им тексты убедили, что "пространная редакция" - основная, а К(ирилло)-Бел(озерская) - лишь неумелое сокращение полной). Очень хотелось бы иметь Ваше издание [11], где, как говорят, Вы прекрасно разбили все доводы Мазона. Хотелось бы на это издание сослаться. Очень прошу Вас прислать мне экземпляр по прилагаемому адресу. Знаете ли Вы, что в 1941 г. в Белг(раде) были изданы "Заметки к Слову о п(олку) Игор(еве)", вып. 2-й (изд. Кондак(овского) Инст(итута)) [30]. Сейчас в N 25 "Историч(еских) записок" в Москве напечатана моя статья "Политический кругозор автора "Слова о полку Игореве"" [22]. В Сараеве я сейчас вплотную занялся историей богомилов; может быть, у Вас вышло что-нибудь новое по этому вопросу? Профессор) Грегуар обещал напечатать в Бр(юсселе) одну мою статью о бого-милах(34).
Примите уверения в истинном уважении.
А. Соловьев (Алекс(андр) Вас(ильевич)).
2. Якобсон - Соловьеву
10 ноября 1948 г.
Дорогой профессор Соловьев,
Шлю Вам заказной почтой экземпляр нашего издания "Слова о полку Игореве" [11]. Мы были бы очень рады, если бы вы смогли напечатать рецензию на эту книгу в одном из югославских или русских журналов. Я полностью согласен с Вами, что пространная редакция "Задонщины" является наиболее древней. Вообще, замечания Фрчека [40] - довольно слабы. Видели ли Вы ценные работы о "Задонщине" Адриановой-Перетц в "Радянском литературознавстве", 1947 и в последнем (5-ом выпуске) "Трудов Отдела древнерусской литературы [42-43]? Я слышал о Вашем вкладе в литературу о "Слове", напечатанном в 1941 г. [38], но никогда не имел возможности его получить. Был бы очень рад иметь его у себя. Был бы также очень признателен, если бы Вы смогли достать экземпляр этого издания или, по крайней мере, оттиск и послать его мне на адрес Колумбийского университета. Сборник работ о "Слове о полку Игореве" и древнерусской эпической традиции, в котором участвует
стр. 56
ряд американских ученых, наряду с Грегуаром и мной, должен скоро выйти в издательстве Колумбийского университета [44], и я Вам пошлю экземпляр. Надеюсь скоро достать и прочесть Вашу статью, напечатанную в "Исторических записках"
[22].<...>
3. Соловьев - Якобсону
30 декабря 1948 г.
Многоуважаемый Роман Осипович,
Довольно давно получил я Ваше любезное письмо от 10 ноября, а дней десять тому назад и книгу "La Geste d'lgor" [11], которая путешествовала гораздо дольше, чем письмо. Сердечное спасибо за этот прекрасный подарок.
Мне жаль, что моя работа уже сдана в печать, и придется на Вашу сослаться только в заключении.
Комментарии очень интересны - и М. Шефтеля(35) и Г. Вернадского(36); а Ваша большая статья [45] замечательна по богатству эрудиции и по глубокому, чисто филологическому разбору, который шаг за шагом уничтожает все сомнения и инсинуации А. Мазона. У Вас столько новых параллелей: особенно интересны "дева Обида = Adikia" и зачало хроники Манассии = запев "Слова". Прекрасно объяснение "седьмого века" как седьмой тысячи лет и анализ Ипатьевской летописи с 6600 года; вообще трудно перечислить все, чем я восхищен. Очень нравится мне и деление текста на предложения с N; так легче группировать, да и яснее ритмический строй.
Хотел бы написать на эту книгу рецензию в "Annales Kondakov" t. XII; А.В. Фло-ровский(37) обещает скоро сдать этот том в печать. Там уже лежит моя критика Фрчека(38).
Вероятно, Вы уже получили посланные Вам "Заметки к Слову" [30]. Я, как нефилолог, подхожу к вопросу о "фальсификате" с другой точки зрения: целесообразности подлога. Т(аким) о(бразом) мы друг друга дополняем.
С большим интересом жду новый том статей о русском эпосе.
Надеюсь через месяц послать Вам два новых этюда о богомилах; они уже в печати.
Некоторые Ваши поправки текста кажутся мне слишком смелыми; и я готов возразить на них - с музыкальной и сталистической точки зрения.
I. Вы предлагаете вместо "съ Дудутокъ" - "съду токъ". Но это нарушает ритм: самая короткая единица ритма в "Слове" - стопа в 4 слога, да и она обычно удваивается: 187, 68, 44, 33; исключением является стопа в 3 слога: 185 "Игорь спить Игорь бдить", но и она удвоена. Между тем одинокая стопа в 2 слога; "съду токъ" совершенно режет ухо и нарушает ритм первой песни о Всеславе: "отвори врата - Нову граду (5 + 4), расшибе славу Ярославу (5 + 4), скочи волком (4) до Немиги (4) со Дудуток (4), на Немизе (4) снопы стелют (4) головами (4)". Продолжаю думать, что Дудутки существовали, но конечно они - не Дудичи.
II. Вы отделяете "смагу мычючи в пламян(ЯТЫ) роз(ЯТЬ)" от Жли и передаете ее русским женам. Но обратите внимание, что в "Слове" придат(очное) предложение с деепричастием всегда стоит после главного: 14, 25, 36, 54, 56, 65, 70, 115, 130, 134, 164, 175, 190, 191, 195, 217 или хотя бы после подлежащего: 28, 197; поэтому и в 6-7, 76, 109 я склонен отнести прид(аточное)предложения к предыдущим, где уже стоят: Игорь, дева Обида и Готские девы, т.е. подлежащие. Но предложение "Смагу мычючи в пламяне роз(ЯТЬ), жены Русские въсплакашася, аркучи" выпадает из стиля "Слова", п(отому) ч(то) только тут придат(очное) стояло бы перед подлежащим. Да и по существу, мне не верится, чтобы плачущие жены размахивали факелами при
стр. 57
причитании; обряда похорон нет, есть лишь причитания. И обряд-то похорон Тугоркана половецкий, а не христианский. Поэтому "пламяний рог"" (единств(енное) число, а в "Слове" при множ(ественном) подлежащем) и множ(ественное) орудие действия, 143, 151, 157, 112) надо оставить Жле; пусть она "персонификация абстракции" (р. 275), но сами Вы прекрасно доказали воплощаемость "Обиды" и если la Violence приобрела лебединые крылья, то и la Lamentation может иметь половецкий пламяний рог - не только погребальный, но и угрожающий.
Жалею, что нет возможности обсудить с Вами многое a vive voix. Примите сердечный привет от искренне уважающего АС.
4. Якобсон - Соловьеву
6 января (1949) г.
Большое спасибо за три очень интересные работы, которые Вы мне прислали. С большим удовольствием я прочел книгу о "Слове", которую Вы редактировали. Особенно ценны и убедительны в ней обе Ваши статьи [38, 47]. Ваш материал о "русичах" чрезвычайно богат. Работа Голенищева-Кутузова(39) - хороша [48], но сейчас уже ее опередили исследования Адриановой-Перетц и Лихачева. Работа Исаченко -слишком поверхностна [49]. Бицилли(40), которого я очень высоко ценю, к сожалению, вступил здесь в область, с которой он незнаком и его статья [50] демонстрирует, сколь редко встречается, даже среди первоклассных русских ученых, настоящее знание древнерусского языка и стилистики.
Надеюсь, что Вы уже получили наше издание "Слова", которое я Вам послал [11]. (...)
5. Якобсон - Соловьеву
15 июня 1951 г.
Дорогой профессор Соловьев,
Я был очень рад опять получить вести непосредственно от Вас. Спасибо большое за ваши действительно поощрительные слова о нашем исследовании, посвященному эпосу Всеслава [51]. Все работы, на которые мы там ссылаемся, доступны в главных американских библиотеках. При подготовке нашего исследования мы пользовались замечательным славянским отделом Нью- Йоркской Публичной библиотеки, а также библиотек Колумбийского и Корнельского университетов. В последнем находится хорошее собрание русских работ прошлого века по фольклору; мы нашли там, например, первое издание "Песен" Рыбникова, отсутствующее в нью-йоркских библиотеках [52]. Столь же замечательное собрание славянских и особенно русских изданий находится здесь, в Гарварде, и в Библиотеке Конгресса в Вашингтоне, одной из самых богатых в мире. Так что в этой стране нет никаких препятствий для исследований в области славяноведения. Я прочитал вашу статью о политическом кругозоре автора "Слова" [22] и из всей недавней литературы о "Слове" считаю ее наиболее перспективной: это лучшее исследование на данную тему и особенно проницательно в выявлении причин упоминаний Полоцка в этом памятнике. Она гораздо более основательна, чем работа Лихачева с тем же названием [32], опубликованная в академическом сборнике статей о "Слове", вышедшем в 1950 г. под редакцией Адриановой. В этой книге содержится ряд интересных замечаний Еремина о "Слове", как памятнике политического красноречия [53] и Алексеева о некоторых образах сна [54]. Кроме того, полезные наблюдения содержит и другая
стр. 58
статья Лихачева в той же книге, посвященная фразеологии и образам "Слова" [55], а также и филологическая работа Булаховского [56]. Остальные статьи менее интересны. (...)
Очень важным вкладом в изучение поэмы и половецкого вопроса является книжка польского востоковеда Зайончковского(41), "Zwiazki je,zykowe polowiecko-srowiariiskie", изданная во Вроцлаве в 1949 г. [57]. Ее автор, обладающий громадной эрудицией, в частности, подчеркивает, что если бы автор "Слова" жил в XVIII веке, то он был бы величайшим востоковедом, которому каким-то чудом оказались известны восточные источники, открытые лишь в XIX и XX вв. Другой выдающийся тюрколог, Карл Менгес(42) из Колумбийского университета, издает исключительно ценную и результативную монографию об ориентализмах в "Слове" [58]. Я являюсь редактором этой книги и надеюсь, что смогу выслать ее Вам к концу лета. Чтобы закончить с новостями о поэме, хочу сообщить Вам, что мы смогли купить для гарвардской библиотеки сенсационно интересный экземпляр первого издания "Слова", восемь страниц которого сильно отличаются от известных экземпляров. Это первый вариант первого издания, но редакторов не устроил ряд сносок и поэтому они изменили их, а также, частично, и перевод; поэтому они набрали заново восемь страниц и при этом сделали новые ошибки и опечатки в столбце, воспроизводящем текст "Слова", так что для будущих критических изданий текста мы имеем несколько исправлений. Когда моя статья об этом варианте выйдет в "Бюллетене" Гарвардской библиотеки [59], я вышлю Вам экземпляр, а также мой обзор всей недавней дискуссии вокруг Игоря и литературы, посвященной ему - я готовлю это сейчас для "Speculum" [60].
Сейчас я высылаю Вам несколько своих оттисков по славянской мифологии [61] и о сравнении эпоса Всеслава с сербским "Zmaj Ognjeni Vuk" [62]. Сожалею, что, готовя вторую из этих работ, я совсем забыл о прекрасном фрагменте из письма Вашего деда (опубликованном в "Песнях", изданных Грузинским [63]), в котором дана проницательная формулировка сюжета о Волхе(43). Я был очень тронут, узнав Вашу родословную. Быть может, Вас заинтересует тот факт, что Ваше письмо, в котором она упоминается, я получил как раз в тот момент, когда я одобрял докторскую диссертацию моей французской аспирантки о христианских мотивах в былинах(44); в этой талантливой работе моя аспирантка (правнучка французского посла в Петербурге, который заключил французско-российский союз) приходит к выводу, что Аксаков и Хомяков, которых она полностью реабилитирует как проницательных фольклористов, поняли идеологию былин. (...)
6. Соловьев - Якобсону
22 января 1952 г.
(...) В Нешателе нашел новое издание "Слова о п(олку) Игореве" 1950 (АН СССР) с интересными статьями Д. Лихачева [65-66]. Поэтому очень прошу Вас не печатать еще мои статьи о "Слове" и прислать мне обе рукописи обратно. Надо их пополнить литературою (проф. Ф. Либ(45) в Базеле дал мне еще "Труды отд(ела) др(евне)-р(русской) литер(атуры)" V-VII) и новыми соображениями. Не хочется выступать с плохо отделанными статьями (...).
7. Соловьев - Якобсону
18 марта 1952г.
(...) Рукопись моей статьи о первом переводе "Слова" получил и теперь пополняю ее [67]. Но как не хватает литературы в этом захолустье! Мне неясно теперь, писал ли
стр. 59
этот перевод Мусин-Пушкин один, без помощи Малин(овского) и Б(антыш)- Каменского (как это утверждает Гудзий в Трудах о(тдела) др(евне)-р(усской) лит(ературы). VIII. (С.) 34) [68], или они уже работали над ним вместе. По- моему, второе вероятнее, т.к. печатный перевод 1800 г. не так уж много отличается от первого. Каково Ваше мнение?
И что такое перевод Малиновского, найденный в его бумагах в тетради N VIII (на кот(орый) ссылается М.Н. Сперанский в изд(ании) "Слова" Сабашникова 1920 г.) [69]? Этого издания у меня под руками нет. А не сравнив переводов, нет смысла выпускать статью.
Да и к статье о "славных Курянах" [27] следовало бы добавить, что М.Н. Тихомиров (в тех же Трудах VIII, 1951, 235) [70] считал "Слово о погибели" отдельным произведением, написанным после битвы при Калке, но довольно неубедительно доказывает, что оно было написано в Новгороде.
Вообще, я считаю, что лучше еще моих статей не печатать. Когда приеду, тогда отделаю их и сразу пущу в ход. Сейчас же не стоит срамиться с недостаточно отделанными статьями.
Ваших статей о "Слове" я не получил, - послали ли Вы их простой почтой и когда? Простая почта идет недели три. (...)
8. Якобсон - Соловьеву
25 марта 1952 г.
(...) Я также стараюсь найти какую-нибудь поддержку для очередного коллективного издания о "Слове": новый английский перевод, критический текст для студентов, реконструкция, подробный комментарий ко всему тексту на всех уровнях -историческом, литературном, культурном и филологическом, и наконец Ваша статья о первых переводах "Слова", что, если это удастся, могло бы принести Вам некоторый доход(46).
В сборник может войти, кроме перевода, помещенного в первом издании, перевод Екатерининской копии, перевод Белосельского, опубликованный после революции с рукописи конца 18-го века, и перевод Малиновского, из которого, к сожалению, опубликованы только фрагменты - частично в монографии Барсова [71], частично в статье Сперанского [69](47).
Что же касается Вашей статьи о курянах, то она просто замечательная и появится в английском переводе в первом томе "Harvard Slavic Studies" [27]. Вы получите корректуру и сможете добавить примечание на исследование в восьмом томе "Трудов".
9. Соловьев - Якобсону
6 апреля 1952 г.
(...) Я получил также Вашу подробную библиографию(48) и отличный ответ Андре Мазону [60]. Я действительно завидую Вашей возможности иметь под рукой все необходимые книги, чего мне так не хватает здесь.
Ваше любезное приглашение сотрудничать в новом издании "Слова" было мне очень приятно. Я хотел бы предложить Вам новый план: не было бы лучше добавить еще "Слово о погибели" и "Задонщину" (тексты, переводы и комментарии). Читатель имел бы перед собой все памятники русского "эпоса", и тогда почти рабская зависимость "Задонщины" от "Слова" была бы представлена наглядно.
стр. 60
Я подготовил здесь небольшую рукопись о "Слове о погибели", а также о книге Фрчека "ZadonStina", которую необходимо хорошо раскритиковать.
Однако, чтобы хорошо написать мои статьи, я должен все-таки приехать в Америку или, по крайней мере, посетить Париж. Трудно писать о "первых переводах" "Слова", не увидев текстов Белосельского и Малиновского (...)
10. Якобсон - Соловьеву
13 мая 1952г.
(...) Наши переговоры относительно книги о "Слове" еще не завершились; я Вас проинформирую о результатах. Только что получил 8-й том "Трудов" и увидел, что Гудзий считает перевод Белосельского даже более ранним, чем перевод, помещенный в Екатерининской копии [68].
Ваша замечательная статья о курянах переведена на английский и должна появиться в первом томе "Harvard Slavic Studies" [27]. Мы получим корректуры осенью.
11. Соловьев - Якобсону
2 октября 1952 г.
(...) Знаете ли Вы роскошное издание: "Le Chant dTgor", Rolle, 1950 (французский перевод Ph. Soupault, славянский текст и 15 замечательных иллюстраций в красках, вручную, А.А. Алексеева) [73]. Стоит он 450 шв(ейцарских) франков, напечатано 250 экз(эмпляров) и большая часть уже разошлась. Если бы Вы приобрели его для Унив(ерситетской) библ(иотеки) или заинтересовали Mr. Gordon Wasson(49), то пусть обратятся ко-мне (...) Издание специально для библиофилов. Три экземпляра на китайской бумаге были куплены в Бельгию по 1500 шв(ейцарских) франков! (...)
12. Якобсон - Соловьеву
6 октября 1952 г.
(...) О прекрасном швейцарском издании "Слова" я говорю в конце моей статьи в "Speculum", которую я Вам посылал [60]. У нас есть это издание в Widener Library. Оно было на нашей выставке, посвященной "Слову", и упоминается в откликах на эту выставку, например в "Новом журнале" N 29 [74. С. 333]. (...)
13. Соловьев - Якобсону
13 октября 1952 г.
(...) Статью о "Первых переводах Слова о п(олку) Игореве" я пополнил и могу ее Вам прислать; есть у меня и подробная статья о "Слове о погибели". (...) Посылаю Вам мелкие замечания, кот(орые) могут Вам пригодиться: (...) 2) Татищев (Ист(ория) III, 250) [75] в рассказе о событиях 1185 г. говорит, что русские "взошли некоторые на соломенный стог" и увидели Кончака. Между тем в Ипат(ьевской), 429 [76] сказано "взийдоша на шоломя". Очевидно, в том варианте Ипат(ьевской) лет(описи), которым пользовался Тат(ищев), стояло "на соломя", что
стр. 61
он перевел как "соломенный стог". Этим доказывается, что форма "соломя" (вм(есто) "шоломя") встречалась не только в псковском произношении(50). Вообще, любопытен вопрос о той местной (Северской?) летописи, к(о)т(орая) была источником Тат(ищева) для XII века. Об этом можно бы написать статью.
3) Знаете ли Вы, что по-румынски "Drumul lui Traian" значит "Млечный путь"? Заманчивая картина: Боян рыщет мыслию по небу, по Млечному пути... Но тогда странно: "чрез поля на горы". Вероятно, в "Слове" "тропа Трояна" имеет более земное значение. Но конечно, какая-то валашско-скифская традиция о Траяне жила на юге России.
Об этом лучше не говорить, а то для А. Мазона это будет доказательством того, что автор - Бантыш (румынского происхождения).
Собираетесь ли Вы дать новое издание "Слова о п(олку) Игореве" или тех трех героических поэм, как я Вам советовал? Т.е. прибавить "Слово о погибели" и "Задонщину"? (...)
14. Якобсон - Соловьеву
29 октября 1952 г.
(...) Через несколько недель Вы получите корректуру Вашей работы о курянах, которая должна выйти в первом томе "Harvard Slavic Studies" [27]. Этот том появится ранней весной. Мы готовим второй выпуск, который будет посвящен Дворнику в связи с его шестидесятилетием(51). Было бы хорошо иметь для этого тома Вашу статью о самых ранних переводах "Слова"(52). Включили ли Вы перевод Белосельского? Могли бы мы получить рукопись к началу декабря? (...)
15. Соловьев - Якобсону
10 ноября 1952 г.
(...) Получил Ваше письмо от 29 октября и благодарю за дружеские заботы. Посылаю Вам статью о первых переводах "Слова о полку Игореве" [67]. К сожалению, не мог нигде найти перевода из архива кн(язей) Белосельских, т.е. "Пам(ятники) др(евней) письм(енности), вып. 189 (1920) [78]. Ничего, полагаю, что и без него статья достаточно убедительна. Если у Вас найдется этот текст, пусть кто-нибудь другой займется им; я уже к этой теме возвращаться не стану. (...)
16. Якобсон - Соловьеву
12 декабря 1952 г.
(...) Рад был получить Вашу превосходную работу о первых переводах "Слова" и ищу возможность опубликовать ее по-русски, согласно Вашему желанию и в соответствии с ее действительно русской сущностью [67]. Через несколько дней смогу дать Вам об этом более точные сведения. (...)
Сегодня на занятиях я рассказывал о Вашем блестящем открытии относительно соломя в бесценном татищевском варианте Ипатьевской летописи, который был утрачен при пожаре(53). Интересно, что в третьей рукописи Ипатьевской летописи,
стр. 62
Хлебниковском списке, также встречается форма со ломя, которая в словаре Срезневского дана как шоломя.
17. Якобсон - Соловьеву
5 января 1953 г.
(...) Рад сообщить Вам, что кафедра славянских языков и литератур Гарвардского университета получила возможность начать новую серию изданий под названием "Русская эпическая традиция". Первый выпуск, который скоро будет сдан в печать, посвящен самым ранним переводам "Слова": в него войдет присланная Вами работа [67], а также дополняющая ее моя статья о переводе Белосельского [80]. Согласно Вашим пожеланиям, Ваша статья будет опубликована по-русски, так же, впрочем, как и моя.
В качестве второго и третьего выпуска планируется опубликовать реконструкцию оригинального текста "Задонщины", которую готовит мой семинар(54), и исчерпывающий словарь "Слова" в сопоставлении с "Задонщиной" и другими древнерусскими текстами, составителем которого является Таня Чижевская [83]. Это ее докторская диссертация. (...)
18. Якобсон - Соловьеву
И сентября 1953 г.
(...) Ваша работа о курянах появилась, как Вы знаете, в первом томе "Harvard Slavic Studies", и я полагаю, что Вы получили как сборник, так и оттиски [27]. Ваша статья о переводах "Слова" в Екатерининском списке и в первом издании [67] находится в печати вместе с моей дополняющей ее статьей о переводе в рукописи Белосельского [80]; обе работы появятся по-русски и составят первый выпуск серии "Русская эпическая традиция", которая выходит под грифом нашей кафедры.
(...) Ваши "куряне" всем специалистам показались очень убедительными. Мы начали издавать новый ежегодник по славянской филологии "Slavic Word"(55), и я шлю Вам ряд моих оттисков.
19. Соловьев - Якобсону
2 ноября 1953 г.
(...) Общения с профессорами никакого нет, библиотека бедная. Вы пишите, что будете печатать мою статью о "Первом переводе Слова (о полку) Иг(ореве)" [67]. Это меня не радует, п(отому) ч(то) я увидел, что А. Мазон писал об этом в "R(evue des) E(tudes) S(laves)", 1944 [84]; этого года нет в здешней библ(иотеке), я его поручил искать по всем швейцарским библ(иотекам) - нигде нет. И получится статья, в кот(орой) я не знаю того, что было сказано на эту тему десять лет тому назад!
Если будете все-таки печатать (нельзя ли прибавить ссылку на Мазона и его данные?) (...)
стр. 63
20. Соловьев - Якобсону
20 ноября 1953 г.
(...) С трудом выписал "R(evue des) E(tudes) S(laves)" XXI из Базеля, прочел статью А. Мазона "Le slovo d'lgor V-VI" [84] и вижу, что мою статью о переводах "Слова" нельзя печатать:
1) Статья Мазона очень поверхностно говорит о переводе и его подготовке, но он утверждает, что Екат(ерининский) перевод сделал М(усин)-Пушкин сам (или с какими-то "collaborateurs") и только в 1797 г., переехав в Москву, узнал, что копия "Слова" попала к А.Ф. Малиновскому ("qu'il у a eu une fuite") и тогда пригласил его к участию, а позднее - Бантыш-Каменского. При этом Мазон ссылается на "Сын отечества" 1839, где помещены воспоминания или письма М(усина)-Пушкина [85]. Мне это недоступно.
Между тем, моя статья построена на том, что Б(антыш)-Каменский был уже сотрудником перевода 1795 г., но доказать этого я не могу. Значит, моя статья не годится.
2) У меня много места уделено кн. А. Бел(осельскому)-Белозерскому, кот(орому), как я думаю, М(усин)-Пушкин послал копию "Слова". Между тем у Мазона я вижу, что Б(елосельский)-Бел(озерский) имел лишь попытку перевода, который) он чуть ли не сам сделал, а оригинал затерялся у Ник. Мих. Карамзина. Значит это было гораздо позже 1795 г., и мое рассуждение о Б(антыш)-К(аменском) никуда не годится. А виллу в Риме его дочь З.А. Волконская купила лишь в 1830 году; опять я ошибся.
Вообще ясно, что заниматься р(усской) лит(ературой), сидя в Женеве, - нельзя: не хватает основных пособий. Всегда буду попадать впросак. И в обеих статьях о "Слове о погибели" у меня есть промахи - не согласована одна с другою.
Поэтому, не печатайте моей статьи, пришлите мне ее обратно. Надо ее как-то согласовать с данными Мазона, иначе - будет скандал.
Не можете ли Вы выяснить, был ли М(усин)-Пушкин знаком с Б(антыш)- Кам(енским) до 1797 г. (до переезда в Москву) и кто помогал ему в издании "Р(усской) Правды" и "Поучения Вл(адимира) Мон(омаха)". Это важно для генезиса перевода "Слова" и его издания.
Верните мне статью и напишите мне, ради Бога!
21. Якобсон - Соловьеву
16 февраля 1954 г.
(...) Я отвечу на Ваши вопросы несколько позже. Сейчас высылаю Вам авиапочтой корректуру Вашей статьи и прошу Вас вернуть ее через несколько дней, иначе мы будем вынуждены вернуть в издательство корректуру без Вашей правки. Как видите, я принял во внимание Ваши пожелания сделать менее категоричными формулировки об участии Бантыш-(Каменского) в работе над "Словом" на более раннем этапе (учитывая воспроизведенное в "Сыне отечества" неоднозначное высказывание Мусина-Пушкина). Мне кажется, однако, что Ваша оценка этих не вполне ясных данных слишком высока. Рад, что наша книжка вскоре появится и нахожу Вашу статью весьма стимулирующей (...).
22. Соловьев - Якобсону
1 марта 1954 г.
(...) Мне очень приятно, что это будет отдельный выпуск по-русски и даже с двумя иллюстрациями. Ваша статья очень интересна по внимательному методу исследования;
стр. 64
как жаль, что не опубликована "VI-я тетрадь Малиновского", о кот(орой) упоминает М.Н. Сперанский [69] и где был один из первых переводов. Опечаток очень много (я позволил себе исправить пропущенные и в Вашей статье и поправил 2-3 вопросит(ельных) знака); хорошо, что я обнаружил пропуск двух строк на предпосл(едней) странице моей статьи. Придется Вам еще повозиться с последней корректурой.
17 января я, по желанию М.М. Карп(овича)(57), послал ему значительно пополненную статью об авторе "Слова" (= Кочкарь), под псевдонимом, но ответа от М.М. еще не получил [33] (...).
23. Якобсон - Соловьеву
26 июня 1956 г.
(...) Получили ли Вы второй выпуск нашей серии "Русская эпическая традиция", монографию Ю. Бешаровой об образах в "Слове о полку Игореве" в свете визан- тийско-славянской поэтической традиции? [81] Если нет, сообщите, и я Вам вышлю. Два следующих выпуска сейчас готовятся: "Словарь" Т. Чижевской [83] и моя реконструкция оригинального текста "Задонщины".
24. Соловьев - Якобсону
9 июля 1956 г.
(...) Книжку Бешаровой о стилистике "Слова" получил [81]. У нее очень интересные и тонкие наблюдения над богатством метафор у поэта; но привлекать сюда Хиробоска едва ли следовало. Перевод в "Изборнике" Святослава настолько безграмотен и непонятен (она стыдливо не напечатала его по-славянски, а ограничилась неудобочитаемыми фотоснимками), что певец "Слова", если бы даже попробовал его прочесть, ничего бы из него не вынес. Просто он пользовался всеми художественными приемами, будучи талантом и не зная вовсе, как они называются: "II faisait de la poesie (pas de la prose) sans le savoir"(58).
С особым интересом жду словарь к "Слову" Т.Д. Чижевской [83] и Вашу реконструкцию "Задонщины". Это весьма трудное дело, и я рад, что именно Вы за него взялись и сделаете его прекрасно.
В XIII-м томе "Трудов отд(ела) др(евне)-р(усской) лит(ературы) должна появиться моя рецензия на Поджиоли и Нахтигаля ("Два новых перевода Слова")(59); с Нахти-галем я не согласен - реконструкция фантастическая! Упоминаю там и Ваше блестящее уничтожение "стрикусов"(60).
Слышал, что Вы были в Москве и поздравляю Вас с этим(61). Со мной советские весьма любезны(62), несмотря на мою "измену родине". В "Виз(антийский) Врем(енник)" дал большую статью "Визант(ийское) имя России". (...) [91].
25. Якобсон - Л.В. Соловьеву
18 июля 1956г.
(...) Рад, что Вам понравилась книга Бешаровой [81], но не согласен с Вашей низкой оценкой церковнославянской версии Хиробоска. С нетерпением ожидаю
стр. 65
выхода Вашей русской работы, которая должна быть опубликована в Москве [91]. Я тоже обещал им несколько статей. Там начинается ренессанс культурной жизни, и науки в частности. Надеюсь, что этот новый этап продолжится. Мои друзья и коллеги приняли меня очень сердечно. Хочется думать, что в настоящее время ничто не может воспрепятствовать научному сотрудничеству Запада и Востока. (...)
26. Якобсон - Соловьеву
10 ноября 1956 г.
(...) Большое спасибо за Ваши пожелания к моему шестидесятилетию и особенно за очень интересную работу, которую Вы столь любезно представили в мой фестшрифт [36]. Вы знаете, что я не очень склонен к конъектурам относительно "Ходыни" и в недавней своей работе о наших исследованиях "Слова", которую я написал для сборника в честь Адриановой-Перетц [34], я выступаю за чтение "и про сына"(63). Однако мне очень понравилось Ваше толкование отсылки к Ярославу. Оно, кажется, окончательно решает эту проблему. (...).
27. Соловьев - Якобсону
20 октября 1960 г.
Дорогой Роман Осипович,
Наша переписка давно оборвалась, может быть по моей вине. Я в конце 1958 г. послал Вам оттиск "Заметок к Слову о погибели" [92], но от Вас оттисков не получал.
Я написал еще для "Трудов ОДРЛ" статью, доказывающую, что "Слово о житии и преставлении Димитрия Донского" принадлежит Епифанию Премудрому; она появится в 1961 г. [93] (...)
Обращаюсь к Вам за советом. Д.С. Лихачев пригласил меня участвовать в "Сборнике в защиту Слова о п(олку) Иг(ореве)"(64). Собственно говоря, им просто следовало перевести Ваш исчерпывающий ответ Мазону 1947 года [45](65). Но что поделаешь, когда Мазон не унимается и нашел союзника в лице старого акад(емика) В. Ташицкого(66)? Ответили ли Вы ему?(67) По- моему, статья в R(evue des) e(tudes) s(laves) 1959 поверхностна и даже недобросовестна: Ташицкий не сравнил "Слово" с Ипатьевской летописью. Я это сделал и нашел 40 случаев отчеств на -славличь; под 1198 г. именно "Игорь Святославличь". Сравнение с сербскими отчествами на -слаличь, славлвия указывает, что образование отчеств от притяж(ательных) прилагат(ельных)- сушель, слаль вовсе не "курьез", а столь же закономерное явление, как формы на -славичь (даже последние можно считать "диссимилятивным падением -л", известным уже с XI в. - "благословен" и т.п. см. Кульбакин [98], Meillet [99] ,Vondrak [100]). Одним словом, лишний раз видим, что язык "Слова" близок к языку Ипатьевской и что это, может быть, местное чернигово-северное архаическое наречие.
Статью я уже написал и послал Д.С. Лихачеву(68). Но укажите мне пожалуйста, кто в русских истор(ических) грамматиках писал об этом образовании отчеств (нет ли у Буслаева или др.?). У меня тут их нет. То, что Миклошич писал в Denkschriften IX и X (1859) очень кратко и неубедительно(69). Если желаете, могу Вам послать копию моей рукописи на прочтение. Посылаю Вам простой почтой два оттиска. (...)
стр. 66
28. Соловьев - Якобсону
21 декабря 1961 г.
(...) Очень жаль, что я не получил Вашего письма с замечаниями о Ташицком. Моя статья [101] неизвестно когда появится; корректур я еще не получал. Рад, что Вы ему ответите в сборнике в честь Лер-Сплавинского(70). Статья Ташицкого [95] просто недобросовестна: он не потрудился заглянуть в Ипать(евскую) летопись, где я насчитал 40 случаев отчеств на -вличь в XII веке, в том числе "Игорь Святъславличь" в записи о его смерти 1202 г. Да и сербские параллели: Тоислаличь, Будисавуьевич" знаменательны. Это, может быть, древнее отчеств на вичь или параллельно им. (...)
29. Соловьев - Якобсону
22 ноября 1962 г.
(...) Две недели тому назад я был в Мюнхене на съезде Siidost-Europa Gesellschaft, видел там В.Р. Кипарского(71). Он сказал мне, что получил Ваш ответ В. Ташицкому (напечатанный по-польски) об отчествах на -славличь [97]. Не откажите прислать мне оттиск; мне было бы интересно сравнить его с моими "Русичами" [101]. Сейчас узнал от Дж. Радойичича(72), что редкая форма "Грьчичи" встретилась ему в сербском тексте XIII в. - переводе письма пресв(итера) Иоанна Индийского царю Мануилу.
Представьте себе, Кипарский (так же как и Унбегаун) продолжают поддакивать Мазону и самоуверенно - поверхностно считать "Слово о п(олку) Иг(ореве)" подделкой. Кипарский обмолвился: "Его мог подделать патриотический монах XVI-oro века! Иоанн Грозный очень интересовался своей генеалогией!" Что поделать с такими развязными заявлениями? (А ведь в Степенной книге даже нет имени Игоря в кратком рассказе о походе Ольговичей; Иван Грозный был Мономахович!). Но что поделать с людьми, хотящими показать себя более "критически-проницательными", чем простые смертные! (...)
30. Соловьев - Якобсону(73)
22 марта 1963 г.
(...) Получил ваше письмо от 3 марта и очень рад, что Вы сдали в печать свои "Slavic Epic Studies" [104]; я могу их выписать от Мутона. (...)
На днях пришлю Вам для "Intern(ational) Journal of Slavic Linguistics)" рецензию на прекрасное издание "Слова" митр(ополита) Илариона Луд(ольфа) Мюллера(74) [105] и статейку "Боян и Игорь в Слове и Задонщине" [106]. Мысль моя очень проста: странное упоминание, как объектов "славы" Бояна, неудачливого Игоря Рюриковича и з(абытого) в XV в. Святослава II Ярославича (в(еликий) кн(язь) 1073-1076) в Кир(илло)-Белоз(ерском) списке "Задонщины" объясняется тем, что иерей Софоний имел перед глазами "Слово"; оттуда он взял Свят(ослава) Яр(ослави)ча (ст. 209) и имя Игоря, все время звучавшее в его сознании (или подсознании). Все позднейшие р(укопи)си Зад(онщины) выпустили имя Святосл(ава) Яр(ослави)ча и исказили имя Бояна. У Л. Мюллера (стр. 180) копия рисунка из Мусин-Пушк(инской) р(укопи)си "Сл(ова) Илар(иона)" 1414, где ясно читается: "с т (титла) ъславлицю". Это любопытно. Рукопись тоже сгорела. (...)
стр. 67
31. Соловьев -Якобсону
29 марта 1963 г.
(...) Сегодня высылаю Вам одновременно (воздушной почтой) мою статью: "Le rhapsode Bojan et le prince Igor dans le Dit et la ZadonSdina" [106]. Очень было бы приятно, если бы Вы могли напечатать в "International Journal of Slavic Ling(uistics) and Poetics".
Конечно, предоставляю Вам полное право исправить стиль, сократить или пополнить, если найдете нужным. Заглавие можно сократить.
Хорошо было бы ее дать еще перестукать, поставив на место примечание на стр. 5-й, 6-7-й, 9-й, 13-й и 14-й.
Не могу найти в своих заметках точных цитат для митр. Евгения (стр. 10-я) и слов Витовта (стр. 8-я); но это легко будет дополнить в корректуре или еще раньше.
Appendice (стр. 14-15) можете не печатать, если рассуждение Вам покажется сомнительным(75).
На-днях пришлю Вам рецензию на очень хорошее издание Илариона von Ludolf Muller[105].(...)
P.S. H.E. Андреев(76) пишет мне из Кембриджа, что Е.Ф. Хилль(77) (мазонистка!) сообщила ему, что в Москве вышла работа доказывающая, что "Слово о п(олку) Иг(ореве)" подделка Мусина-Пушкина. Слыхали ли Вы что- либо об этом?(78) Я запросил Позднеева(79) в Москве, но не знаю, получу ли ответ.
32. Соловьев - Якобсону
17 июня 1963 г.
Дорогой Роман Осипович, откликнитесь! Я Вам писал три раза; послал Вам в конце апреля заказным мал(енькую) статью о "Рапсоде Бояне и кн(язе) Игоре в За-д(онщине)" [106], но ответа не получил. В последнем письме я Вам обещал послать рецензию на Людольфа Мюллера ("Иларион"), но на следующий день случилось несчастье: за письменным столом я почувствовал страшное головокружение, рвоту и полную слабость. Меня перевели сейчас же в больницу: оказалось небольшое кровоизлияние в мозгу. Делали много уколов и снимков; пролежал там две недели, но руки и ноги действуют. Затем месяц уже нахожусь дома, но все еще больше в постели, хожу-брожу иногда, но все еще слабость и заниматься нельзя. С трудом пишу письма. Поэтому не поеду ни на съезд в Зальцбурге 12-16 июня, ни в Болгарию в сентябре(80), о чем очень сожалею.
Вы наверно слыхали о докладе А.А. Зимина в Пушк(инском) доме: повторяет зады Мазона и Фрчека о том, что "Слово" подделано на основании пространной редакции "Зад(онщины)", а что краткая ред(акция) древнее. Между тем, я, лежа в постели, еще раз пересмотрел "Зад(онщину)" по изданию Фрчека и нашел почти 40 случаев, где краткая (Белоз(ерская)) редакция "Зад(онщины)" ближе к "Слову", чем пространная. Ясно, что обе исходят из "Слова". Очень жду, чтобы Зимин напечатал свою книжку. Жаль, если ему отсоветуют: тогда Мазон и мазонисты будут говорить, что ему запретили провозгласить "истину, несогласную с официозом" и т.п. К сожалению, и Унбегаун и Кипарский на стороне Мазона; я им писал весной, но затем бросил. Все равно не переубедишь самоуверенных людей. (...)
33. Соловьев - Якобсону
12 июля 1963 г.
(...) Мне очень интересно Ваше издание "Задонщины" [82] (...) Весьма рад тому, что мой "Rhapsode Boian" [106] Вам понравился и что Вы его напечатаете. Сейчас я еще не могу заниматься серьезно, но на днях примусь за рецензию
стр. 68
на Л. Мюллера и пришлю ее Вам для N 8-го. Кстати, заметили ли Вы, что Мусин-Пушкин имел счастье найти древнейший список "Слова о законе и благодати" митр(ополита) Илариона (1414 г.), но он его даже не издал, и рукопись сгорела, как р(укопи)сь "Слова". Сохранилась лишь копия на прозрачной бумаге, снятая Ермоловым, и по к(о)т(орой> в 1806 г. Оленин опубликовал страницу с миниатюрой и заглавием; самое же произведение XI века М(усин)-Пушкин так и не собрался напечатать, и лишь в 1844 это "Слово" опубликовал Горский (по другому списку). Это я непременно отмечу в рецензии, ибо ясно, что ценнейшие находки (Поучение Вл(адимира), Слово о п(олку) Игореве, Дигенис, Слово митр(ополита) Илариона) сами шли в руки М{усина)-Пушкина, а у него даже не было охоты все их опубликовать.
Что касается Зимина, я тоже вижу, что это не серьезная попытка. Н.Е. Андреев писал мне 31 мая, что видел в Оксфорде М.П. Алексеева, к(о)т{орый) сообщил ему, что "ак(адеми)ки Виноградов и Тихомиров считают текст Зимина слабым, но решение, печатать ли его работу, пока что не вынесено (из-за шума вокруг этого вопроса)". Я сейчас же написал Д.С. Лихачеву, прося его написать Вин(оградову) и Тих(омиро)ву, что книгу Зимина непременно надо напечатать, а то мазонисты будут говорить, что ему зажали рот и не позволили "разоблачить ложь официальной доктрины" и т.п. Надо напечатать, чтобы можно было раскритиковать Зимина.
Я еще не занимаюсь, но, лежа в постели, я еще раз пересмотрел списки "Задон- щины" (по Фрчеку) и убедился, наперекор легкомыслию Мазона, что краткая (К(ирилло)-Бел(озерская)) редакция "Задонщины" в сорока выражениях ближе к "Слову", чем пространная. Об этом могу быстро написать небольшую статью, но где опубликовать? Нельзя ли в "Harvard Slavic Studies"? Могу ее написать по- франц(узски) или по-русски [107].
Еще раньше я исследовал "Словарный фонд Слова и Задонщины". Получается, что пространная "Зад(онщина)" (Унд(ольский список)) имеет 2650 слов, а "Слово" - 2270; значит они почти равны. Но многие слова повторяются; на самом деле в "Задонщине" всего 567 слов, а в "Слове" - 927, т.е. на 63% больше! Бедность языка "Задонщины" особенно видна, если сравнивать главные части речи:
В Зад. - 188 глаголов,
в Слове - 295,
из них лишь 75 общих
" 194 существ(ительных),
" - 300,
из них 120 общих
" 48 прилаг(ательных),
" - 101,
" 28 общих
430
696
223
Следовательно, фальсификатор прибавил от себя 220 глаголов, 180 существительных и 83 прилагательных, которых он не нашел в "Задонщине", т.е. взяв из "Зад(онщины)" 223 таких слов, он прибавил от себя 473, т.е. на 220% больше, и почти все эти слова он должен был взять из неизвестных рукописей (Ипатьевской летописи, Изборника Святослава, Остромирова ев(ангелия)). Если Вы сами не набрели на эту мысль, то могу Вам прислать об этом статью. Здесь негде печататься, а по-немецки писать не хочется. (...)(81)
Где Vaillant(82) напечатал статью о "шеломени" [109]?
34. Соловьев - Якобсону
20 ноября 1966 г.
(...) Очень хорош сборник "Слово о полку Игореве и памятники Кулик(овского) цикла [НО]. В.П. Адрианова-Перетц еще раз доказала, что вся фразеология "Слова"
стр. 69
коренится в пам(ятниках) XII века [111], а статья Р.П. Дмитриевой [112] объясняет "редакторские приемы" иг(умена) Ефросина; я согласен с ней, что К(ирилло)-Б(елозерская) версия просто "сокращенная", по лучшему протографу. Неубедительна статья М.А. Салминой [113]: никакого влияния "Летописной повести" на "Задонщину" усмотреть нельзя - "Зад(онщина) сложена в конце 1380, когда еще не было известно о смерти Мамая, а Лет(описная) повесть (ок(оло) 1409) про его смерть рассказывает.
Ваши возражения А. Зимину и Мазону (S(elected) W(ritings) IV) [9-10] прекрасны, но что поделаешь с упрямцами? Чего только Мазон не написал в своем издании незаконченного наброска М.И. Успенского(83) [114]! "Slovo" - cousin de ZadonSclna", и тут же И. Быковский!
Что Вы думаете о моем "Соломени / шеломяни" [77]? Мне было бы интересно знать Ваше мнение. (...)
35. Соловьев -Якобсону
13 мая 1968 г.
(...) Я рад, что и мой небольшой этюд попал в этот сборник [108]. Я его написал еще до получения "Глоссария" Т.Д. Чижевской [83]. Сейчас, внимательно изучив этот словарь, я вижу, что кое-что упустил и что словесная ткань "Слова" еще несколько богаче: теперь я насчитал в четырех главных частях речи 726, а не 706 слов. Но конечно, вполне точно установить их число трудно, ибо всегда останутся спорные конъектуры: напр, "съду токъ" или "съ Дудуток", "ходы на" или "Ходына", "кладнику" или "кликну" и т.п. Считаю, что словарь Т.Д. Чижевской гораздо лучше "Словаря-справочника" АН СССР, дающего слишком много лишних значений слов и лишних примеров(84). Большим достоинством словаря Т.Д. является то, что на первом месте она дает параллели из "Задонщины" и этим подчеркивает бедность словаря последней. (...)
36. Соловьев - Якобсону
8 мая 1970 г.
(...) Заметили ли Вы, что имя Белес (Велесов внук) в "Слове" - это одно из многих доказательств подлинности этого памятника?(85) Ведь в напечатанных в 18-м веке летописях (Радзив(иловской) и других) и у Татищева была лишь форма: "Волосъ скотий богъ", а форма "Велесъ" появилась лишь в "Хождении Богородицы по мукам", впервые напечатанном в 1864 году(86). Подделыцик конца XVIII-го века должен был бы написать ""Волосов" внуче".
Таким же доказательством является и собств(енное) имя "Гза / Гзакъ". У Татищева (изд. 1773 г., т. II, 267-269) [75] он назван: "Гзя", в Ипат(ьевской) л(етопи)си он "Кза / Коза" (1168 и 1185 г.); между тем автор "Слова" пользуется третьей формой, которая ближе к Ипатьевской (очевидно: Къза / Гза - ассимиляция глухой перед звонкой, с падением полугласной, как "къде / где" уже в примере 1219 г. у А. Соболевского стр. 103) [118].
Доказательств подлинности "Слова" сколько угодно. Но "скептики" не унимаются. Сомневаются и Б.Г. Унбегаун и А.В. Исаченко (сейчас в С(ан)- Франциско). А молодой проф(ессор) Charles A. Moser(87), ставший шефом кафедры слав(истики) в George
стр. 70
Washington Univ(ersity), дал мне копию своей статьи, которую он собирается печатать [119]. Он старается доказать, что "Слово" подделал архитектор Н.А. Львов (+ 1803 г.), издавший, между прочим, "Львовскую летопись" (ПСРЛет, т. XX). Статья весьма поверхностная, но самоуверенная.
37. Соловьев - Якобсону**
17 ноября 1970 г.
Дорогой Роман Осипович, я до сих пор в восхищении от Вашей великолепной статьи о Велесе [116]. Кстати, призыв: "О Бояне, Белесое внуче" еще одно из многочисленных доказательств подлинности "Слова о полку Игореве". Ведь в XVIII-м веке были лишь известны формы: "Волосъ"; см. "Летопись Нестерова" с прод(олжением) по Кенигсбергскому списку. СПб., 1767, под 910 г.: "И Перуном богом своим и Волосом, скотьим богом", и под 971 г. "в Перуна и в Волоса скотья бога, да будет подобен злату". Совсем так же и в печ(атной) "Истории Российской" Татищева, т. 2-й, 1773 (переиздание 1963 г.) [120. С. 37](1). Собирались приехать опять в Вашингтон, где у нас родился внук, но я с июля серьезно заболел, больше месяца пролежал, а теперь все больше лежу дома. Ведь мне уже исполнилось 80 лет, а все не верится - хочется еще жить!
Шлю Вам самые сердечные пожелания здоровья и всяческих успехов в жизни.
Искренне Вам преданный
А. Соловьев
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Об этой студенческой работе, в настоящее время готовящейся нами к печати, вспоминает Л.А. Творогов в письме Якобсону от 23 октября 1956 г.: "(...) лет 35 тому назад одна из Ваших ненапечатанных работ дала мне новое направление в моем исследовании известного нам текста "Слова о полку Игореве" (...}. Я имею в виду Ваш рукописный разбор исследования проф. Н.М. Карийского о языке писца т(ак) наз(ываемой) Мусин-Пушкинской рукописи, содержавшей в себе текст "Слова"" (Institute Archives and Special Collections, Massachusetts Institute of Technology, Manuscript Collection [MC] 72 [Roman Jakobson Papers], Box 119, Folder 81). В дальнейшем ссылки на этот фонд даются в сокращенном виде; публикуемые ниже материалы из него печатаются с разрешения архива и Фонда Якобсона (The Roman Jakobson and Krystyna Pomorska Jakobson Foundation).
2 Literarn/ archiv pamatm'ku Narodniho Pisemnictvi' v Praze; E.A. Ljackij pozustalost, box 2. Датируется по почтовому штемпелю. За предоставление этого текста сердечно признательны Р. Янгирову. За помощь, оказанную при подготовке публикации, выражаем благодарность Р. Дэвису (Leeds University) и особенно - А. А. Соловьеву (Вашингтон).
3 См. об этом [12. С. 191. Прим. 74]. Гневный текст Якобсона по поводу этой статьи вызвал недоумение бельгийского ученого, о чем в достаточно тактичной форме ему сообщил Б. Унбе-гаун (1898-1963) (в этот период преподававший в Страсбурге): "В мой последний приезд в Брюссель Грегуар показал мне Ваше письмо, написанное под свежим впечатлением его рецензии в "Фламбо" [13]. Он совершенно не ожидал получить от Вас подобное письмо, и я его понимаю. Ведь в рецензии Вам воздается должное, и значение коллективного труда о "Слове" нисколько не умаляется. Но ведь Грегуар не мог же беспрестанно хвалить работу, в которой он
1 Форма "Белее" была найдена лишь в 1860 г. Н. Тихонравовым в "Житии Авраамия Ростовского" (Памятн(ики) др(евне)-р(усской) литературы)(89).
стр. 71
сам принимал большое участие; такое самовосхваление произвело бы очень невыгодное впечатление. Что же касается его замечаний о тоне, в котором написано Ваше исследование, то тут недоразумение заключается в различных традициях литературной критики. Тон Вашей полемики, совершенно обычный в среднеевропейских публикациях, действительно, довольно редок во французской практике, и поэтому вызывает недоумение у французского читателя. А признаки подобной реакции мне уже пришлось кое-где зарегистрировать: люди, которых коробит Ваш тон, невольно начинают испытывать некоторое сочувствие к Мазону, даже в том случае, если они не согласны с его взглядами. Жаль, что в Америке Вам своевременно не указали на эту сторону Вашего труда; правда, всего не учтешь" (Письмо от 5 июля 1948 г. - Box 46, Folder 46).
4 Подлинник по-английски. Здесь и в других случаях перевод наш - Х.Б., Е.Д.
5 В библиографии Соловьева не вошли его газетные статьи.
6 Box 46, Folder 32. Подлинник по-английски.
7 Г. Лант (род. 1918) - американский лингвист, славист.
8 А. Лорд (1912-1991) - американский фольклорист, славист.
9 Б. Крейдер (Krader, урожд. Lattimer, род. 1922) - американский этномузыколог, специалистка по славянской и балканской народной музыке.
10 Box 43, Folder 9. Подлинник по-английски.
11 Письмо от 18 марта 1952 г. Этот текст и другие письма, цитирующиеся во вступлении к настоящей публикации - Box 46, Folder 18.
12 Там же.
13 Письмо от 4 июня 1952 г.
14 Там же.
15 Письмо от 11 июля 1952 г.
16 Открытка от 8 декабря 1952 г. Подлинник по-французски.
17 Письмо от 2 ноября 1953 г.
18 Письмо от 20 ноября 1953 г.
19 Открытка от 7 марта 1954 г.
20 Письмо от 20 ноября 1953 г.
21 Несколько лет спустя Соловьев напишет биографическую статью о Карцевском для книги, посвященной истории Женевского университета [23].
22 Открытка от 15 декабря 1955 г.
23 Письмо от 21 декабря 1961 г.
24 Письмо от 20 октября 1960 г.
25 Письмо от 21 декабря 1961 г. О работе Соловьева над этими изданиями см. [26].
26 Открытка от 15 декабря 1955 г.
27 Письмо от 8 мая 1970 г.
28 "Слово о погибели" цитируется и в известной ранней работе о термине "Святая Русь" [29].
29 Псевдоним был раскрыт в библиографии [17] (см. также [16. С. 168]).
30 Открытка. Адрес отправителя: Dr. A. Solovjev, Sarajevo, ul. Fra Jukica 1.
31 A.B. Исаченко (1910-1978)-лингвист, славист; в это время работал в Чехословакии.
32 Книга "Русский средневековый эпос" не была издана [16. С. 362].
33 Ян Фрчек (1896-1942) - чешский славист, казненный во время оккупации; его критическое издание "Задонщины" вышло посмертно [40]. Сторонник позиции А. Мазона относительно взаимоотношения "Слова" и "Задонщины".
34 Скорее всего, речь идет о [41].
35 М. Шефтель (1902-1985) - специалист по истории России, профессор Корнельского и Вашингтонского университетов.
36 Г.В. Вернадский (1887-1972) - историк, участник евразийского движения, с 1927 г. профессор Йельского университета.
37 А.В. Флоровский (1884-1968) - историк, с 1923 года жил в Праге, после войны возглавил Институт им. Н.П. Кондакова.
38 Соловьев послал Флоровскому статью "Вопрос о двух редакциях Задонщины" [46. С. 162]. Запланированный том "Анналов" не вышел.
стр. 72
39 И.И. Голенищев-Кутузов (1904-1969) - специалист по романской и славянской филологии, компаративист.
40 П.М. Бицилли (1879-1953) - историк и теоретик литературы.
41 А. Зайончковский (1903-1970) - польский тюрколог, арабист.
42 К. Менгес (1908-1999) - лингвист, в то время профессор Колумбийского университета, впоследствии - Венского университета.
43 См. в письме к П.А. Бессонову от 14 декабря 1860 г.: "Заметьте еще связь между Вольгою и змеем. Вольга родится от змея и целью своей жизни поставляет отомстить змею за мать. Олег умирает от змея. Волхов, сын Словена, превращается в змея и садится в бога. Место погребения - Перынь, сам он выдает себя за Перуна и погибает от бесов, т.е. тоже от змея. Быть может, Волхов и Вольга - одна из ипостасей Перуна. Позднейшее предание приурочило его свойства к вещему Олегу, а народная поэзия сохранила о нем память, как о богатыре Вольге". Цит. по: [64. Т. 3. С. 234].
44 Имеется в виду диссертация Jacqueline A. De la Chevreliere, "Etude sur le Themes Chretiens dans quelques bylines du cycle de Kiev" (Radcliffe College, 1951).
45 Ф. Либ (1892-1970) - швейцарский богослов, славист; на основе его коллекции русских и славянских книг, подаренной университетской библиотеке в Базеле, была создана Bibliothek Lieb.
46 Это издание не было осуществлено.
47 Перевод А.Ф. Малиновского, как и материалы из его бумаг, был опубликован несколько лет спустя [72].
48 По-видимому, речь идет о машинописной библиографии Якобсона.
49 Роберт Гордон Уоссон (1898-1986) - приятель Якобсона, известный специалист по этно-микологии, финансист, в 1940-х-1950-х гг., активно способствовавший развитию славяноведения в США.
50 Термину "шеломя" Соловьев впоследствии посвящает отдельную статью [77].
51 Ф. Дворник (1893-1975) - историк церкви, славист.
52 Работа Соловьева в этот сборник не вошла.
53 См. письмо N 13.
54 Вторым выпуском в этой серии оказалась монография Ю. Бешаровой [81]; реконструкция "Задонщины" была опубликована Якобсоном и Д. Бортом лишь через десять лет [82].
55 Вышло четыре выпуска этого ежегодника (1952-1955), издававшегося в качестве приложения к нью-йоркскому лингвистическому журналу "Word".
56 Открытка.
57 М.М. Карпович (1888-1959) - специалист по истории России, один из основателей славистики в США, с 1946 по 1959 г. редактор нью-йоркского "Нового журнала".
58 В своей книге ученица Якобсона Ю. Бешарова исследует и классифицирует поэтические образы "Слова", опираясь на трактат византийского грамматика IX в. Георгия Хиробоска. Более подробно см. [86].
59 Речь идет о рецензиях [87, 89] на книги итальянского слависта Р. Поджиоли (1907-1963) [88] и словенского слависта Р. Нахтигаля (1877-1958) [90].
60 Имеется в виду предложенное Якобсоном прочтение фразы "утръ же воззни стрикусы" [И. С. 240-241]. См. также [35. Т. 5. С. 71-72].
61 Впервые после 1920 г. Якобсон приехал в Москву на подготовительную встречу IV Международного съезда славистов в мае 1956 г.
62 Начиная с послевоенных лет, Соловьев регулярно печатался в советских изданиях.
63 В своей статье Соловьев интерпретирует одно из "темных мест" в "Слове", "Рекъ Бонн и ходы на Святъславля песнтворца...", как "рек Боян и Ходына", т.е. два певца Святослава; Якобсон же выступает за прочтение "Рек Боянъ и про сына Святославля".
64 Имеется в виду сборник [79].
65 Ошибочно указана дата коллективной монографии [11].
66 В. Ташицкий (1898-1979) - польский лингвист, славист. Речь идет о его статье [95].
67 Якобсон ответил Ташицкому в статье [96]; вариант на польском языке был напечатан год спустя [97].
стр. 73
68 Рассуждения Соловьева отражены в расширенном варианте [101] его ранней полемики с Б. Унбегауном [38].
69 Имеются в виду работы [102-103] австрийского слависта Ф. Миклошича (1813-1891).
70 Т. Лер-Сплавинский (1891-1965) - польский лингвист, славист.
71 В. Кипарский (1904-1983) - финский славист, лингвист; в это время был профессором в Берлине.
72 Дж.Сп. Радойичич (1905-1970) - югославский специалист по истории славян и древней славянской письменности.
73 Открытка.
74 Л. Мюллер (род. 1917) - немецкий славист, специалист по истории русской литературы, истории русской церкви. Рецензия Соловьева на его издание Илариона в журнале не появилась (см. письмо N 32).
75 Приложение о слове "нелепо" в Кирилло-Белозерском списке "Задонщины" было напечатано.
76 Н.Е. Андреев (1908-1982) - медиевист, искусствовед, с 1948 г. лектор Кембриджского университета.
77 Э.Ф. Хилл (Е.М. Hill, 1900-1996)-русист, профессор Кембриджского университета.
78 В письме отражены слухи о докладе А. А. Зимина "К изучению "Слова о полку Игореве"" в ИРЛИ 23 февраля 1963 г.
79 А.В. Позднеев (1891-1975) - специалист по славянским литературам, фольклору.
80 Имеется в виду 5-й Международный съезд славистов в Софии (сентябрь 1963 г.).
81 Статья [108] была опубликована в сборнике в честь Якобсона.
82 А. Вайян (1890-1977) - французский славист, занимал "скептическую" позицию по отношению к "Слову".
83 М.И. Успенский (1866-1942) - историк, этнограф, краевед.
84 Ко времени написания данного письма вышло два первых выпуска "Словаря-справочника" [115].
85 Соображения Соловьева о Велесе в этом и следующем письме вызваны статьей Якобсона [116].
86 Ошибка Соловьева: "Хождение Богородицы по мукам" было впервые напечатано в 1863г. [117].
87 Ч. Мозер (род. 1935) - американский литературовед, специалист по русской и болгарской литературе.
88 Открытка.
89 Ошибка Соловьева: имеется в виду [117].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Еремин С. Бумаги акад. А.А. Шахматова//ИОРЯС. 1929. N 2. С. 682.
2. Jakobson R. "Pesma о vojevanju Igorevu" // Slavische Rundschau. 1931. N 3. S. 617-618.
3. Jakobson R. Andre Vaillant. Les chants dpiques des Slaves du sud // Byzantinoslavica. Praha. 1932. 4. P. 194-202 <рец.>.
4. Mazon A. Chronique: Publications // Revue des etudes slaves. V. 1925. P. 124.
5. Mazon A. Le Slovo d'lgor. Paris, 1940.
6. Jakobson R. Spor duSe s telem: О nebezpeCnem 6asu smrti. Praha, 1927.
7. Jakobson R. NejstarSf Ceskd pisne duchovni. Praha, 1929.
8. Jakobson R. Pravost Slova о pluku Igoreve // Lidove noviny. 1937. 10 December.
9. Jakobson R. Retrospect // Jakobson R. Selected Writings. Vol. 4: Slavic Epic Studies. The Hague; Paris, 1966. P. 635-704.
10. Jakobson R. Postscript //Jakobson R. Selected Writings. Vol. 4. P. 738-751.
11. La Geste du Prince Igor', epopee russe du XII(е) siecle. Texte etabli, traduit et commente sous la direction de Henri Grdgoire, R. Jakobson and M. Szeftel. Annuaire de 1'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves, t. 8 (1945-1947). Ecole libre des Hautes Etudes, a New York. Universite Libre de Bruxelles. New York, 1948.
стр. 74
12. Переписка С.И. Карцевского и P.O. Якобсона / Вступ. статья, публикация и примечания X. Барана, Е.В. Душечкиной//Роман Якобсон: тексты, документы, исследования. М., 1999. С. 175-191.
13. Gregoire H. La Geste du Prince Igor. Un faux ... di XII(е) siecle // Le Flambeau. Revue beige des questions politiques et litteraires. 1948. T. 31. N 1. P. 93-103.
14. MeyendorffJ. Introduction // Soloviev A. Byzance et la formation d 1'etat russe. Recueil d'etudes. London, 1979. P. i-iii.
15. Poppe A. A.B. Соловьев, 1890-1971 // Russia mediaevalis. Tomus 1. Munchen, 1973. P. 164-165.
16. Пашу то В.Т. Русские историки эмигранты в Европе. М., 1992.
17. A Bibliography of the Publications of Dr. Alexander V. Soloviev, 1890-1971, Professor of the Universities of Belgrade, Sarajevo and Geneva / Compiled by Alexander A. Soloviev, Jr. // Записки русской академической группы в США. 1976. Т. 10. С. 221-229.
18. Ostrogorsky G. Alexander Soloviev (1890-1971) // Jahrbiicher fur Geschichte Osteuropas. Neue Folge. 1971. Band 19. S. 630-637.
19. Andreyev N. A.B. Соловьев (18 сентября 1890 г. - 15 января 1971 г.) // Записки русской академической группы в США. 1976. Т. 10. С. 215-220.
20. Okig M.T. Balkanlarda Bogomilizm hareketi ve bunun bir arastiricisi: Aleksandar Vasiljevid Solo-vjev // Islan Tetkikleri Enstitusu Dergisi = Review of the Institute of Islamic Studies (Istanbul). 1973. Cilt V. P. 205.
21. Абрамович С. Житие и труды Александра Соловьева, корифея истории права // Русская эмиграция в Югославии. М., 1996. С. 237-250.
22. Соловьев А.В. Политический кругозор автора "Слова о полку Игореве" // Исторические записки. 1948.N 25. С. 71-103.
23. Soloviev A.V. Serge Karcevski // Borgeau Ch. Histoire de I'Universite de Geneve. Annexes. Historique des facultes et des instituts 1914-1956. Geneve, 1959. P. 106- 108.
24. Dostoievski F. Les s"uvres litteraires / ed. dtablie par Alexandre V. Soloviev avec la collab. de Georges Haldas. Lausanne, 1959.
25. Tolstoi L. Les suvres litteraires / ed. etablie par Alexandre V. Soloviev avec la collab. de Georges Haldas. Lausanne, 1961-1962.
26. Haldas G. Conversations avec Alexandre V. Soloviev // La Tribune de Geneve. 1971. N 21. 27 janvier.
27. Solov'ev A.V. New Traces of the Igor Tale in Old Russian Literature // Harvard Slavic Studies. Vol. 1. Cambridge, Mass., 1953. P. 73-81.
28. Соловьев А. Национальное сознание в русском прошлом //Русская культура. Белград, 1925. С. 41-69.
29. Соловьев А.В. Святая Русь (Очерк развития религиозно-общественной идеи) // Сб. Рус. Археол. Об-ва в Королевстве СХС. Белград, 1927. Т. 1. С. 77-112.
30. Заметки к "Слову о полку Игореве". Вып. 2. Белград, 1941 (Seminarium Kondakovianum. Т. 12) [далее - Заметки 2].
31. Бегунов Ю.К. Соловьев Александр Васильевич // Энциклопедия "Слова о полку Игореве". Т. 5. СПб., 1995. С. 27-29.
32. Лихачев Д.С. Исторический и политический кругозор автора "Слова о полку Игореве" // "Слово о полку Игореве": Сб. исследований и статей / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. М., Л., 1950 [Слово - 1950]. С. 5-52.
33. Тарасов С. (Соловьев А.В.). Возможный автор "Слова о полку Игореве" // Новый журнал. Нью-Йорк. 1954. N 39. С. 155-175.
34. Якобсон P.O. Изучение "Слова о полку Игореве" в США // ТОДРЛ. Т. 14. М.; Л., 1958. С. 102-121.
35. Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. СПб., 1995 [далее - Энциклопедия].
36. Soloviev A.V. Encore deux gloses sur "Le dit d'lgor" // For Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Sixtieth Birthday. The Hague, 1956. P. 47584.
37. Unbegaun B. Les RusiCi-Rusici du Slovo d'lgor // Revue des e'tudes slaves. 1938. fasc. 1-2. P. 79-80.
стр. 75
38. Soloviev A.V. RusiCi et Rus' // Заметки 2. С. 21-33.
39. Соловьев А.В. "Комони ржут за Сулою" //ТОДРЛ. 1971. Т. 23. С. 333-334.
40. ZddonStina, starorusk Zalozpev о boji Rusu s Tatary r. 1380. Rozprava literdrne dejepisna". Kritickd vyddnf textii / Napsal Jan FrCek. Praha, 1948.
41. Soloviev A.V. La doctrine de 1'eglise de Bosnie // Bulletin de 1'Academie Royale de Belgique. 5e serie. 1948. Tome 34. P. 481-534.
42. Адрианова-Перетц В.П. "Слово о полку 1горев1м" i "Задощина" // Радянское лггера-турознавство. 1947. N 7-8. С. 135-186.
43. Адрианова-Перетц В.П. "Задонщина": Текст и примечания // ТОДРЛ. 1947. Т. 5. С. 194-224.
44. Russian Epic Studies / Ed. by R. Jakobson and EJ. Simmons. Philadelphia, 1949.
45. Jakobson R. L'authenticite du Slovo // La Geste du Prince Igor... P. 235-360, 363- 380. Reprinted in: Jakobson R. Selected Writings. Vol. 4. The Hague; Paris, 1966. P. 192-300.
46. Аксенова Е.П. Русские ученые-эмигранты первой волны в Югославии (по материалам архива А.В. Флоровского)//Русская эмиграция в Югославии. М., 1996. С. 148-166.
47. Soloviev А. Послесловие к статье Гол енищева-Кутузова //Заметки. 2. С. 55- 59.
48. Голенищев-Кутузов И.И. "Слово о полку Игореве" и рукописи "Задонщины" // Заметки. 2. С. 49-55.
49. Исаченко А.В. Двойственное число в "Слове о полку Игореве" // Заметки 2. С. 34-48.
50. Бицилли П.М. К вопросу о происхождении "Слова о полку Игореве" (По поводу исследования проф. А. Мазона)//Заметки. 2. С. 1-20.
51. Jakobson R., Szeftel M. The Vseslav Epos // Russian Epic Studies. P. 13-86.
52. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. Ч. I-IV. М., 1861-1867.
53. Еремин И.П. "Слово о полку Игореве" как памятник политического красноречия Киевской Руси//Слово. 1950. С. 93-129.
54. Алексеев М.П. К "Сну Святослава" в "Слове о полку Игореве" // Слово. 1950. С. 226-248.
55. Лихачев Д.С. Устные истоки художественной системы "Слова о полку Игореве" // Слово. 1950. С. 53-92.
56. БулаховскийЛ.А. "Слово о полку Игореве" как памятник древнерусского языка // Слово. 1950. С. 130-163.
57. Zaja_czkowski A. Zwiazki jQzykowe polowiecko-stowiariskie. Wroclaw, 1949.
58. Menges K.H. The Oriental Elements in the Vocabulary of the Oldest Russian Epos, the "Igor Tale". New York, 1951 (Supplement to "Word", Vol. 7).
59. Jakobson R. The Archetype of the First Edition of the Igor' Tale. (With an Appendix by William A. Jackson) // Harvard Library Bulletin. 1952. Vol. 6. N 1. P. 5- 15.
60. Jakobson R. The Puzzles of the Igor' Tale on the 150(th) Anniversary of its First Edition // Speculum. 1952. N 27. P. 43-66.
61. Jakobson R. Slavic Mythology // Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend. New York, 1950. Vol. 2. P. 1025-1028.
62. Jakobson R., RuZidic G. The Serbian Zmaj Ognjeni Vuk and the Russian Vseslav Epos // Annuaire de 1'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves. T. 10. Bruxelles, 1951. P. 343-355.
63. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. Изд. 2-е / Под ред. А.Е. Грузинского. М., 1909-1910. Т. 1-3.
64. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. В 3 т. / Под ред. Б.Н. Путилова. Петрозаводск, 1991.
65. Лихачев Д.С. "Слово о полку Игореве". Историко-литературный очерк// "Слово о полку -Игореве" / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950. С. 229-290.
66. Лихачев Д.С. Археографический комментарий // "Слово о полку Игореве"... С. 352-368.
67. Соловьев А. Екатерининский список и первое издание "Слова" // Соловьев А., Якобсон Р. "Слово о полку Игореве" в переводах конца восемнадцатого века. Leiden, 1954. (Studies in Russian Epic Tradition 1).
68. Гудзий Н.К. Судьбы печатного текста "Слова о полку Игореве" // ТОДРЛ. 1951. Т. 8. С. 31-52.
стр. 76
69. Сперанский М.Н. Первое издание "Слова о полку Игореве" и бумаги А.Ф. Малиновского // "Слово о полку Игореве". Снимок с первого издания 1800 г. гр. А.И. Мусина-Пушкина под ред. А.Ф. Малиновского. М., 1920. С. 1-24.
70. Тихомиров М.Н. Где и когда было написано "Слово о погибели русской земли" // ТОДРЛ. М.; Л., 1951. Т. 8. С. 235-244.
71. Барсов Е.В. "Слово о полку Игореве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси. М., 1887. Т. 2.
72. Дмитриев Л.А. История первого издания "Слова о полку Игореве". Материалы и исследование. М.; Л., 1960.
73. Chant du prince Igor / Version francaise de Philippe Soupault precedee d'un essai sur la poesie; eaux-fortes en couleurs par Alexandre Alexeieff. Rolle, Suisse, 1950.
74. Микуловская З. Впечатления от Гарвардской выставки "Слова о полку Игореве" // Новый журнал. 1952. Кн. 29. С. 332-336.
75. Татищев В.Н. История российская с самых древнейших времен... М., 1768- 1784. Т. 1-4.
76. Летопись по Ипатскому списку. СПб., 1871.
77. Соловьев А.В. Шоломя или соломя // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1968. Vol. 11. P. 100-109.
78. Ильинский Л.К. Перевод "Слова о полку Игореве" по рукописи XVIII века. Пг., 1920 (Памятники древней письменности и искусства. N 189).
79. "Слово о полку Игореве" - памятник XII века: Сб. статей. М.; Л., 1962.
SO. Якобсон Р. Тетрадь князя Белосельского // Соловьев А., Якобсон Р. "Слово о полку
Игореве" в переводах конца восемнадцатого века. Leiden, 1954. С. 31-52. (Studies in Russian
Epic Tradition 1).
81. Besharov Ju. Imagery of the Igor Tale in the Light of Byzantino-Slavic Poetic Theory. Leiden, 1956. (Studies in Russian Epic Tradition 2).
82. Sofonija's tale of the Russian-Tatar battle on the Kulikovo Field / Edited by Roman Jakobson and Dean S. Worth. The Hague, 1963.
83. Cizevska T. Glossary of the Igor' Tale. The Hague, 1966.
84. Mazon A. Le Slovo d'lgor, V-VI // Revue des etudes slaves. 1944. T. 21. P. 5-45.
85. П(олевой} Н. Любопытные замечания к слову о полку Игоревом // Сын отечества. 1839. Т. 8. (Отд.) 6. Известия и смесь. С. 15-20.
86. Буланин Д.М. Бешарова Юстина // Энциклопедия "Слова о полку Игореве". СПб., 1995. Т. 1.С. 108-109.
87. Соловьев А.В. Новый итальянский перевод "Слова о полку Игореве" // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 648-655.
88. Cantare della Gesta di Igor. Epopea russa del XII secolo / Introduzione, traduzione e commento di Renato Poggioli; testo critico annotate di Roman Jakobson. Torino, 1954.
89. Соловьев А.В. Новое словенское издание "Слова о полку Игореве" // ТОДРЛ. 1957. Т. 13. С. 656-664.
90. Staroruski ep Slovo о polku Igofeve. Slovensko izdajo priredil Rajko Nahtigal. Ljubljana, 1954. (Slovenska akademija znatnosti in umetnosti. Razred za filoloSke in literarne vede. Dela 8. Institut za slovenski jezik. Dela 5.)
91. Соловьев А.В. Византийское имя России //Византийский временник. 1957. Т. 12.С. 134-155.
92. Соловьев А.В. Заметки к "Слову о гибели Рускыя'земли" // ТОДЛР. 1958. Т. 15. С. 78-115.
93. Соловьев А.В. Епифаний Премудрый как автор "Слова о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича, царя русьскаго" //ТОДРЛ. 1961. Т. 17. С. 85-106.
94. "Слово о полку Игореве" - памятник XII века: Сб. статей. М.; Л., 1962.
95. Taszycki W. Les formes patronymiques insolites dans le 'Slovo d'lgor' // Revue des etudes slaves. 1959. T. 36. P. 23-28.
96. Якобсон Р. О морфологическом составе древнерусских отчеств // Jakobson R. Studies in Russian Philology, Ann Arbor, 1962.
97. Jakobson R. Patronimika w Slowie о polku Igoriewie // Studia linguistica in honorem Thaddaei Lehr-Splawiriski. Warszawa, 1963. S. 299-303.
98. Kul'bakin S.M. Le vieux slave. Paris, 1929.
стр. 77
99. MeilletA. Le slave commun. 2 ed., rev. et augm. Paris, 1934.
100. Vondrak V. Altkirchenslavische Grammatik. 2. Aufl. Berlin, 1912.
101. Соловьев А.В. Русичи и русовичи // "Слово о полку Игореве" - памятник XII века. С. 276-299.
102. Miklosich F. Die Bildung der Nomina im Altslovenischen // K. Akademie der wissenschaften, Philosophisch-historische classe. Denkschriften. Wien, 1859. Bd. 9. S. 135-232.
103. Miklosich F. Die Bildung der slavischen Personennamen // K. Akademie der wissenschaften, Vienna. Philosophisch-historische classe. Denkschriften. Wien, 1860. Bd. 10. S. 215-330.
104. Jakobson R. Selected Writings. Vol. IV: Slavic Epic Studies. The Hague; Paris, 1966.
105. Des Metropoliten Ilarion Lobrede auf Vladimir den Heiligen und Glaubensbekenntnis / nach der Erstausgabe von 1844 neu hrsg., eingel. und erlautert von Ludolf Muller. Wiesbaden, 1962.
106. Soloviev A. Le rhapsode Bojan et le prince Igor' dans le Dit d'lgor et la ZadonSCina // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1968. Vol. 8. P. 46-60.
107. Соловьев А.В. Кирилло-Белозерский список "Задонщины" и "Слово о полку Игореве" // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1965. Vol. 9. P. 97-106 [см. также // Культура Древней Руси. М., 1966. С. 257-262].
108. Соловьев А.В. Словесная ткань "Задонщины" и "Слова о полку Игореве" //То Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 October 1966. The Hague; Paris, 1967. Vol. 3. P. 1866-1875.
109. Vaillant A. "Za Solomonom carem" // Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor. 1960. Vol. 26. P. 272-274.
110. "Слово о полку Игореве" и памятники Куликовского цикла: К вопросу о времени написания "Слова". М.; Л., 1966 [далее- "Слово" и памятники].
111. Адрианова-Перетц В.П. Фразеологизмы и лексика "Слова о полку Игореве" // "Слово" и памятники. С. 13-126.
112. Дмитриева Р.П. Приемы редакторской правки книгописца Ефросина: (К вопросу об индивидуальных чертах Кирилло-Белозерского списка "Задонщины" // "Слово" и памятники. С. 264-291.
113. Салмина М.А. "Летописная повесть" о Куликовской битве и "Задонщина" // "Слово" и памятники. С. 364-384.
114. Uspenskij M.I. Quelques donndes historiques sur le "Slovo d'lgor" et Tmutorokan' / Traduction franchise et texte russe avec pieces comple'mentaires et appendice par Andre Mazon et Michel Laran. Paris, 1965.
115. Словарь-справочник "Слова о полку Игореве" / Сост. В.Л. Виноградова. М.; Л., 1965-1984.
116. Jakobson R. The Slavic God Veles and his Indo-European Cognates // Studi linguistic! in onore de Vittore Pisani. Brescia, 1969. P. 579-599.
117. Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Н. Тихонравовым. Т. 2. СПб., 1863.
118. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. Изд. 4. М., 1907.
119. Moser Ch. A. The Problem of the Igor Tale // Canadian-American Slavic Studies. 1973. Vol. 7. P. 135-154.
120. Татищев В.Н. История российская. М.; Л., 1963. Т. 2.