Презентация русского перевода древнейшей корейской летописи "Самгук саги" ("Исторические записи Трех государств")

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 22 января 2021
ИСТОЧНИК: http://literary.ru (c)


© А. Соловьев

найти другие работы автора

15 февраля 2003 г. коллектив авторов под руководством директора Международного центра Корееведения МГУ д.и.н, профессора, академика РАЕН Михаила Николаевича Пака представил научной общественности третий, завершающий том русского перевода древнейшей из сохранившихся официальных летописей Кореи "Самгук саги" ("Исторические записи Трех государств").

В презентации приняли участие ученые-востоковеды Института востоковедения и ИДВ РАН, ИСАА при МГУ, МГИМО, а также сотрудники издательства "Восточная Литература", которые в своих поздравлениях дали высокую оценку значения публикации труда. Со словами поздравления в адрес М. Н. Пака и творческого коллектива, готовившего и издавшего труд, выступили также представители посольства Республики Корея и руководители корейской диаспоры в России.

"Самгук саги" ("Исторические записи Трех государств"), составленные по монаршему повелению казенными историографами во главе с Ким Бу Сиком (1075 - 1151) и изданные в 1145 г., представляют собой не только самый ранний из сохранившихся письменных памятников корейской культуры, но и выдающееся произведение корейской исторической мысли, в котором освещение исторических фактов, связанных с конкретными событиями, сочетается с их оценкой с позиций ортодоксального конфуцианства.

Для изучения ранней истории Кореи "Самгук саги" имеют такое же значение, как "Повесть временных лет" для истории Древней Руси или "Ши цзи" ("Исторические записки") Сыма Цяня для древней истории Китая. Летопись "Самгук саги" легла в основу большинства летописных сводов и трудов по древней и раннесредневековой истории Кореи и является важнейшим источником информации по истории раннего периода корейской культуры (включая историю художественного творчества).

Русский перевод этого пятидесятитомного сочинения изначально был задуман в трех частях, в первую из которых должны были войти "Летописи Силла" (12 книг), во вторую - "Летописи Когуре", "Летописи Пэкче" и "Хронологические таблицы" (книги 13 - 31), в третью - "Разные описания" и "Биографии" (книги 32 - 50).

Однако осуществление этого замысла оказалось далеко легким делом и заняло почти полвека. Первый том русского перевода вышел в 1959 г., но рукопись второго тома, завершенная к началу 80-х годов, пролежала в столе почти полтора десятилетия из-за финансовых трудностей и опубликовать второй том "Самгук саги" на русском языке и форсировать опубликование третьего тома оказалось возможным только благодаря финансовой поддержке Корейского фонда (Korea Foundation).

Если подготовку и издание первых двух томов "Самгук саги" М. Н. Пак осуществлял в основном единолично, то издание заключительного, третьего,

стр. 168

тома памятника стало возможным коллективными усилиями специалистов, сотрудничающих с Международным центром корееведения МГУ. В 1997 г. с целью завершения работы над последним томом "Самгук саги" в этом Центре была создана творческая группа из учеников и коллег М. Н. Пака - корееведов Москвы и Петербурга. В переводе текстов третьего тома наряду с известными учеными Л. Р. Концевичем и А. Ф. Троцевич, уже имевшими дело с переводами "Самгук саги", впервые участвовали и ученики Михаила Николаевича, принадлежащие к нескольким поколениям российского корееведения - доктор исторических наук Р. Ш. Джарылгасинова, доктор исторических наук С. В. Волков, кандидат исторических наук В. М. Тихонов и кандидат исторических наук А. В. Соловьев.

В основу русского перевода и издания "Самгук саги" был положен текст из коллекции известного российского дипломата и ученого П. А. Дмитревского, хранящийся ныне в рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Этот экземпляр оказался сборным, составленным из рукописной, ксилографической и типографской (напечатанной подвижным шрифтом) частей. В основном он воспроизводит текст "Самгук саги", изданный в конце XIV в., а типографская часть напечатана шрифтом "Хонджон силлокча" и принадлежит к переизданию "Самгук саги" в 1760 г.

Для исправления ошибок и устранения имевшихся в тексте лакун и недостатков были использованы все основные издания "Самгук саги" и их переводы, вышедшие за последние десятилетия. Благоприятным фактором для создания комментированного русского перевода "Самгук саги" явилась и работа корейских ученых по текстологическому исследованию "Самгук саги" и переводу источника на современный корейский язык, зачинателем которой был профессор Ли Бен До и которая велась затем практически до настоящего времени как в Северной, так и в Южной Корее. Значительный вклад в эту работу внесли и корейские ученые - директор Информационного центра корееведения Академии корееведения (г. Соннам, Республика Корея) профессор Чон Губок, профессор Государственного Университета Кенсан (г. Чинджу, Республика Корея) Чхве Хаксу, а также профессор Ли Санхун.

Работа над русским переводом "Самгук саги" внесла существенный вклад не только в отечественное, но и мировое востоковедение: русский перевод "Самгук саги" стал первым и пока единственным переводом этого классического сочинения корейской историографии не только на русский, но и на европейские языки вообще. Издание на русском языке главного источника по истории Кореи способствовало пробуждению интереса у молодого поколения корееведов к изучению истории и формированию исследовательской школы по этим проблемам.

(c) 2003

А. Соловьев, кандидат исторических наук.

Отправить на принтер


Готовая ссылка для списка литературы

А. Соловьев, Презентация русского перевода древнейшей корейской летописи "Самгук саги" ("Исторические записи Трех государств") // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 22 января 2021. URL: http://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1611318730&archive= (дата обращения: 02.03.2021).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):


Ваши комментарии