ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОВЕДЕНИЯ ЛИЦА, ИХ ПРОТОТИПЫ, ВИДЫ ОБРАЗНОСТИ

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 03 апреля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Н. Б. ШВЕЛИДЗЕ

Фразеология любого языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, о ее истории, географии, климате, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с человеческим видением, оценкой реалий, характеристикой психологических особенностей личности - познавательных процессов, эмоционально-волевой деятельности.

Поведение человека - это образ жизни и действий. Виды действий разнообразны. Действия входят в один ряд с такими событийными понятиями, как процесс, событие, происшествие, деятельность, поведение, поступок. Поведение человека всегда социально. Оно рассматривается как деятельность людей с учетом их отношения к другим людям и квалифицируется с точки зрения добра и зла в конкретно-исторических условиях. Обучение правилам поведения происходит с раннего детства. Нормы правильного и неправильного поведения зависят от определенной культуры. Нормы поведения, накладываемые обществом, являются положительными, вызывают одобрение поступков человека; нарушение норм и несоблюдение запретов вызывают отрицательную реакцию окружающих. Таким образом, нормы поведения закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью языка и через языковые образы.

Фразеологизму присуща функция фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта. Прототипом фразеологизма является свободное словосочетание, которое потому смогло закрепиться, стать массово воспроизводимым, что оно удачно улавливало коллективный и важный опыт людей. Большая группа русских фразеологических единиц (далее - ФЕ) обозначает различные аспекты поведения социальной личности.

Можно выделить тематические группы ФЕ на основании их прототипов.

Прототипы фразеологизмов могут содержать указание на детские игры: играть в прятки / в кошки-мышки / в жмурки, содержать сведения об обычаях кулачного боя: класть на лопатки, взять / брать чью-либо сторону, становиться на сторону, выбивать почву из-под ног; о средневековом врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, об охоте и рыбной ловле: забрасывать / закидывать удочки / удочку, сматывать удочки, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде, гоняться за двумя зайцами; о русской флоре и фауне: смотреть в лес, наломать дров, брать быка за рога, жевать жвачку, держать ухо востро, держать ушки на макушке, поджимать хвост, поднимать хвост, держать кого-то под крылышком, заметать следы, расправить крылья, держать хвост трубой, вертеться под ногами, держать нос по ветру, скалить зубы.

Также выделяются фразеологизмы, прототипы которых отражали внешний вид человека, его одежду, обувь: посмеиваться в бороду, заткнуть за пояс, дать по шапке, ломать шапку, держать в ежовых рукавицах. Во многих фразеологизмах представлены жизнь крестьянина, его домашние и трудовые обязанности, печали и радости: городить огород, бросать / кидать камешки в чей-л. огород, выбиваться из колеи, войти в колею, грести лопатой, выносить сор из избы, гнуть в дугу.

Прототипы фразеологизмов отражают детали традиционного русского сто-

стр. 78


--------------------------------------------------------------------------------

ла: заваривать кашу, расхлебывать кашу, лизать / слизывать пенки / сливки, выписывать кренделя, перебиваться с хлеба на квас, перебиваться с куска на кусок, водить хлеб-соль, есть чужой хлеб.

Многочисленны фразеологизмы, прототипы которых отражали профессиональную деятельность мастеровых людей, например: разделать под орех, снимать стружку (из речи столяров), ставить в тупик (из речи железнодорожников), закручивать гайки, тянуть клещами (из речи слесарей), метать петли (из речи портных), стричь под одну гребенку (из речи парикмахеров), играть первую скрипку, задавать тон (профессиональный жаргон музыкантов), втирать очки (арго картежников). Характерны прототипы ФЕ из церковной сферы: подводить под монастырь, смотреть со своей колокольни, пускаться во все тяжкие, разводить антимонии, а также прототипы военной жизни: брать на прицел / на мушку, бить тревогу, брать в штыки.

Среди фразеологизмов со значением поведения выделяются единицы со специфическим характером образной основы. Эти обороты передают неязыковые явления, несут определенную информацию, участвуют в коммуникации с помощью мимики и жестов. В основе таких фразеологизмов (обозначаемых термином кинетическая фразеология) лежит описание жеста или мимики. Особенностью единиц, мотивированных на основе жестов, является описание и связанная с ним символика. Жест символизирует определенное поведение лица, к которому он относится. Значение фразеологизма шире понятия жеста: вешаться на шею, показывать пальцем / пальцами, палец о палец не ударить, тыкать пальцем, пальцем не пошевелить, манить пальцем, таращить глаза.

На люди мне показываться нельзя... Я не хочу, чтобы в тебя, в отца, в мать потом пальцами тыкали, следы мои нюхали. (В. Распутин. Живи и помни.)

Пусть Варя лично убедится, как он умеет обращаться с женщинами, даже вешающимися на шею. (А. Бухов. О тихо голодающих.)

Фразеологизмы, характеризующие человека, его действия, в большинстве своем мотивированы, в них образно обобщены ассоциативные связи между предметами и явлениями объективной действительности. Значение этих фразеологизмов - обычно результат метафорического переосмысления конкретного значения словосочетания. Внутренняя форма фразеологизма (образ) передает конкретное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальными, часто повторялись и обладали сходными признаками других явлений, удобными для обобщений. Так, ФЕ рыть яму, вставлять палки в колеса имеют конкретно-метафорическое основание и являются стереотипами коварного поведения. Обман отождествляют с ФЕ пускать пыль в глаза, замазать глаза, водить за нос. Вешать лапшу на уши, обводить / обвести вокруг пальца, пудрить мозги, оставлять с носом:

До слез, до изнеможения хохотали, и он смеялся, забыв вдруг, что старшина по званию, а помня только, что провели немцев за нос, лихо провели, озорно. (Б. Васильев. А зори здесь тихие...)

Среди метафорических выделяются также фразеологизмы физиологической реакции и моторной деятельности, иногда с явно иронической или гиперболической направленностью: лезть на стену, попасть пальцем в небо, прикусить язык, семенить ногами, воротить горы, стоять горой, метать громы и молнии, сулить золотые горы.

Бургонцы и Театр на Болоте, пользуясь тем, что Мольер временно остался без театра, стали сманивать актеров. Они сулили золотые горы мольеровским комедиантам и утверждали, что его дело кончено и не воскреснет в Пале-Рояле. (М. Булгаков. Жизнь господина де Мольера.)

Метафорическую природу имеют многие ФЕ, этимологически связанные с обычаями, суевериями, поведением животных: заморить червячка, встать с левой ноги, рассыпаться мелким бесом, поднимать хвост, держать нос по ветру. Другая группа метафорических выражений связана с бытовыми хозяйственными работами. Привычный уклад жизни повто-

стр. 79


--------------------------------------------------------------------------------

рялся у нескольких поколений. Этот уклад, существовавшие обычаи, нормы поведения откладывались и во фразеологии. Так, из крестьянской жизни XVIII -XIX веков пришли выражения держать в кубышке, распутывать клубок, хоронить концы, грести лопатой, не вязать лыка.

Я кричу - не слышу крика,
Не вяжу от страха лыка,
Вижу плохо я.
(В. Высоцкий. Две судьбы.)

Здесь интересно отметить, что ФЕ рассыпаться мелким бесом, не показывать носу, первоначально принадлежащие крестьянской речи, выходили за пределы просторечия и употреблялись в речи провинциального дворянства, которое усваивало особенности языка крестьян:

Гусар Пыхтин гостил у нас;
Уж как он Танею прельщался,
Как мелким бесом рассыпался!
(А. Пушкин. Евгений Онегин.)

Метафорический перенос предполагает перенос значения, связанный с двумя совершенно разными явлениями, тогда как метонимический перенос обусловливает перенос значения на основе смежности явлений, например, наименование социальных явлений, обычаев, детали этого обычая:

наложить руку / лапу, прибрать к рукам, выпускать из рук, умыть руки, держать в руках, брать в свои руки. (Руки - важный орган человеческого тела, без участия рук не обходился ни один акт купли-продажи.) Метонимический перенос в приведенных фразеологизмах осуществляется по схеме "действие - инструмент действия".

Зато Фридрих хапужисто прибрал к своим рукам маркграфства Ансиохское и Байрейтсткое. (В. Пикуль. Фаворит.)

На основе метонимического переноса значения возникли единицы, обозначающие эмоциональное состояние лица, образованные по модели "эмоциональное состояние - внешний вид, отражающий эмоциональное состояние": вешать нос, опускать руки, брать себя в руки, опускать голову / вешать голову, терять голову. В целом же наиболее распространенным является метафорический перенос на основе сходства форм, функций, сложных впечатлений, порожденных взаимодействием предметов.

Итак, мы видим, что в языковой картине мира нормативный канон языковой личности и система норм поведения закреплены и выражены в семантике фразеологизмов, обозначающих поведение и личностные качества субъекта.

Большинство ФЕ фиксирует отклонение от норм, подвергающееся отрицательной квалификации (загубить душу, пуститься во все тяжкие, с жиру беситься). Соответствие норме рассматривается как отклонение от привычного положения вещей и закрепляется в семантике ФЕ (взяться за ум, держать слово). Соответствие норме сопровождается положительной оценкой, которая связана с внутренней формой фразеологизмов, вызывающей в сознании носителя языка картины типизированные и связанные с ними ситуации, несущие в себе положительную или отрицательную оценку, выработанную коллективным сознанием предшествующих поколений.

Литература

1. Акишина А., Кано Х., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. - М., 1981.

2. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. - М., 1975.

3. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск.

стр. 80

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Н. Б. ШВЕЛИДЗЕ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОВЕДЕНИЯ ЛИЦА, ИХ ПРОТОТИПЫ, ВИДЫ ОБРАЗНОСТИ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 03 апреля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1207221671&archive=1207225877 (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии