"ОЗИРАТЬ ЖИЗНЬ СКВОЗЬ ВИДНЫЙ МИРУ СМЕХ И НЕЗРИМЫЕ, НЕВЕДОМЫЕ ЕМУ СЛЕЗЫ". Рассказ М. Зощенко "История болезни" в VI классе национальной школы

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© М. Б. ГАНЖЕНКО

Рассказ М. Зощенко "История болезни" впервые включен в программу по русской литературе для национальной школы 1 . Как полагают авторы учебной хрестоматии, составленной в соответствии с этой программой 2 , рассказ будет интересен учащимся VI классов ввиду своей на первый взгляд бесхитростной и смешной фабулы и вместе с тем подспудно выраженной серьезной нравственной проблематики, ярких характеров действующих лиц, разнообразных и выразительных средств художественной изобразительности.

Рассказ М. Зощенко завершает целый ряд сатирических и юмористических произведений, с которыми учащимся довелось познакомиться в классе: к моменту ознакомления с произведением писателя шестиклассники уже изучили басни И. А. Крылова "Лжец" и "Листы и Корни", повесть Н. В. Гоголя "Майская ночь, или утопленница", сказку М. Е. Салтыкова-Щедрина "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил", рассказ А. П. Чехова "Толстый и тонкий". Анализ названных произведений предоставил школьникам благоприятную возможность познакомиться с такими литературоведческими понятиями, как юмор, ирония, сатира; они узнали о способах изображения комического в литературном произведении (комизм ситуации, диалога, речи и пр.), о художественных способах создания сатирического образа. Изучение рассказа М. Зощенко позволит обобщить сведения о юморе и сатире, вспомнить основные теоретико-литературные понятия, связанные с сатирическим и юмористическим способами изображения и применить эти знания на практике, в процессе изучения рассказа "История болезни".

В ходе работы над нравственной проблематикой и художественным своеобразием рассказа целесообразно остановиться на таких моментах, как

- содержательная доминанта произведения; два плана в содержании рассказа: внешний, бытовой и внутренний, глубинный; "смех сквозь слезы" (драматизм юмористического произведения);

- неожиданность, комизм, парадокс ситуации, положенной в основу сюжета рассказа;

- природа комического в рассказах М. Зощенко;

- роль диалога в достижении комического эффекта (диалог как основной прием создания комического сюжета);

- особенности языка рассказа (разговорная интонация, разговорный синтаксис, сниженная - просторечная, зачастую намеренно вульгарная лексика);

- связь с родной литературой учащихся (сопоставление рассказа М. Зощенко с юмористическими произведениями родной литературы, близкими изучаемому рассказу русского писателя в плане сюжета, тематики, художественных образов, средств художественной изобразительности и др.).

В процессе преподавания предмета "Русская литература" в школе, как русской, так и национальной, нам представляется чрезвычайно важным воспитать искусного читателя, сформировать истинный интерес, потребность в чтении.

Предпосылки для заинтересованной и осмысленной работы над произведением создает увлеченный рассказ учителя о писателе, роль которого в истории русской литературы советского периода достаточно значима: "В русской литературе того времени это фигура особого зна-

стр. 59


--------------------------------------------------------------------------------

чения... Зощенко был создателем новой формы, совершенно нового мышления в литературе... показавшего новые возможности слова" 3 . Учебник помогает создать у школьников представление о неординарной личности и судьбе писателя, особенно акцентировав те качества личности, которые помогли бы вызвать симпатию и живой интерес к автору рассказа, понять смысл произведения, специфику его художественного построения.

В дополнение к тому, о чем сказано в учебной хрестоматии, учитель сообщит шестиклассникам о необычной, яркой и драматической судьбе будущего писателя, используя воспоминания о писателе близких ему людей, коллег по перу, современников 4 . К примеру, К. Чуковский уважительно вспоминает о многогранной, разносторонней деятельности Зощенко в молодые годы: ему "не было еще 27 лет, а он успел побывать и столяром, и сапожником, и телефонистом, и штабс-капитаном 16-го гренадерского мингрельского полка, и милиционером, и плотником, и актером, и красным командиром, и агентом уголовного розыска, и бухгалтером, и контролером на железной дороге, - словно он специально готовился к своей единственной и важнейшей профессии - изобразителя нравов современных ему людей и людишек..." Действительно, познание множества профессий (а их было несколько десятков!) предоставило будущему писателю богатейшую возможность узнать жизнь во всем ее разнообразии, познакомиться с людьми разных социальных слоев, культуры, образования, психологии.

С самого начала Германской войны, в 1914 г., М. Зощенко ушел добровольцем на фронт, командовал ротой, потом батальоном и получил за храбрость четыре боевых ордена и чин штабс-капитана. Он был тяжело ранен, отравлен ядовитыми газами, "заработал" порок сердца. Революцию 1917 года встретил с потаенной надеждой на обновление русского общества, человеческой души. В годы Гражданской войны, опять добровольцем, Зощенко вступил в Красную Армию, участвовал в боях, однако вскоре по болезни вынужден был уйти из армии.

В середине 20-х годов, когда новая Россия переживает кризис во всех областях жизни - кризис политический, экономический, нравственный, - состоялся дебют молодого писателя. Его творчество сразу получает признание. По воспоминаниям В. Шкловского, Зощенко испытал необыкновенный читательский успех. Его читали повсюду, нередко выдавая "его рассказы за истинное происшествие". "Этот человек, - вспоминает другой известный русский писатель Константин Федин, - был первым из всей молодой литературы, который, по виду, без малейшего усилия, как в сказке, получил признание и в литературной среде и совершенно необозримой читательской массе. Он действительно проснулся в одно прекрасное утро знаменитым..." Кажется невероятным, но уже в 1928 году, через семь лет после появления первых рассказов писателя, о нем, о его творчестве появилась солидная академическая книга в научном издательстве "Асаdemia", в серии "Мастера современной литературы" (само название серии "Мастера..." - знаменательно, и важно, чтобы школьники, с помощью учителя, Сделали соответствующие выводы).

Знаменательно, что литературное творчество М. Зощенко высоко ценил его современник, замечательный русский писатель М. Горький. "А юмор Ваш я ценю высоко, - сообщал он писателю. - Своеобразие его для меня - да и для множества грамотных людей - бесспорно...". "Отличный язык выработали Вы, Михаил Михайлович, и замечательно легко владеете им, - писал М. Горький, едва ознакомившись с произведениями молодого писателя. - И юмор у Вас очень "свой"... Данные сатирика у Вас - налицо, чувство иронии - очень острое..."

"Вообще, - свидетельствует писатель Л. Пантелеев, - Алексей Максимович очень часто вспоминал Зощенко, очень любил его и всегда, когда заговаривал о нем, как-то особенно, по-отечески улыбался".

М. Зощенко - писатель большой темы, большого гражданского чувства, встревоженной, не знающей успокоения совести. "Я подумал о смехе, - скажет он однаж-

стр. 60


--------------------------------------------------------------------------------

ды, - который был в моих книгах, но которого не было в моем сердце". Хочется вспомнить высказывание А. Синявского, в котором выражена суть творчества писателя: "Зощенко считал, что писатель должен описывать в человеке не только личное, но и "родовое", то, что в его психике отложила история... Нельзя представлять Зощенко бытовым.., каким его иногда изображали плохо понимавшие его критики" 5 . Жена писателя в дневнике от 16 июля 1923 г. пишет: "...говорил, что его до сих пор никто не понимает, как нужно, смотрят на него в большинстве случаев как на рассказчика веселых анекдотов, а он совсем не то". Довольно долго существовало суждение, что Зощенко - безыдейный смехач (по мнению официальных советских критиков), автор безобидно-смешных анекдотов. Да, М. Зощенко - действительно признанный юморист и сатирик первой половины XX столетия (его называли "мастеромсмеха", "королем смеха"). Однако не все так просто. Комизм его рассказов - не прост. "Тихий, малоразговорчивый Зощенко, - вспоминает художник Ю. Анненков, - был полон внутренних противоречий. Если произведения Зощенко непременно вызывали в читателе смех, то самого Зощенко это весьма удивляло. Как-то в разговоре со мной он признался, что этот читательский смех его глубоко огорчает, так как в его вещах за словесным формальным юмором скрывается трагическая сущность сегодняшней советской действительности. Больше того, он говорил, что в его передаче помимо его воли именно трагическая или, по меньшей мере, печальная сторона жизни становится комической и вызывает смех вместо слез, ужаса или отвращения" 6 . Как известно, революцию 1917 года писатель воспринял с верой в то, что она приведет к новой жизни, к рождению новых людей. Однако этого не произошло. Утверждалась мещанская мораль, превалирующим стал тип мещанина - человека, стремящегося только к спокойному благополучию, сытости, человека самодовольного, циничного, малокультурного. "Жизнь такая смешная. Скучно как-то существовать на земле!" - это парадоксальное на первый взгляд восклицание писателя передает его горькое, тоскливое восприятие жизни в те годы.

М. Зощенко, и это единогласно отмечают исследователи творчества писателя 7 , продолжает гоголевское направление в русской литературе: смех в его произведениях является лишь фоном для нот боли и горечи ("смех сквозь слезы"). За внешней непритязательностью его рассказов возникают острые актуальные проблемы, он продолжает традиции классической русской сатиры (веселая форма - и идущее от глубокой сердечной боли гражданское содержание). Критики и литературоведы справедливо усматривают близость смеха Зощенко природе смеха Н. В. Гоголя: "В остатке, послевкусии большинства его рассказов - чувство горечи и стыда за человека..." 8 , "творца новой жизни", невежественного, малокультурного, стремящегося к мещанскому благополучию, сытости, не живущего, а выживающего в новых условиях, когда главной линией пришедших к власти стал лозунг: "Кто был ничем, тот станет всем", понимаемый зачастую примитивно-буквально.

В рассказе "История болезни" предстает Россия после Октябрьского переворота, когда происходят невероятные изменения в психике людей - из "ничем" вдруг ставших "всем"; простые люди - крестьяне, рабочие, бывшая дворовая челядь - осознали свою роль в истории, подняли голову, поняли, что они - тоже люди, достойные уважения. Простой народ, пришедший на смену уходящим правящим классам - помещикам, капиталистам, купцам, - становится хозяином жизни; однако, помимо положительного, новая историческая обстановка привносит в действительность и свои негативные моменты: люди необразованные, малокультурные, малознающие, малоумеющие приходят на производство, в медицину, образование, в управленческие организации, занимают определенные должности, предоставляющие им власть, зачастую - немалую. Зощенко показывает типичность недостатков, проявляющихся в самых разных областях жизни (в изучаемом рассказе - в медицине). Желание управлять государством, заменив прежние правящие классы, в основной массе не под-

стр. 61


--------------------------------------------------------------------------------

крепляется необходимой образованностью, глубиной и широтой знаний, нужными практическими умениями, сопровождается зачастую высокомерием, цинизмом, вдруг проснувшимся желанием показать свое превосходство над другими. В своих произведениях М. Зощенко с тревогой показывает, что в России "нарождается целое поколение людей, для которых "обмывочный пункт" куда милее, чем ванная" (К. Чуковский), чье бедное мышление не позволяет делать дело умно и достойно. "Энциклопедией некультурности" называют исследователи (Ю. Щеглов и др.) рассказы Зощенко, и это определение в полной мере применимо к рассказу "История болезни". Бытовавшие прежде, в уничтоженном большевиками обществе, культура труда, человеческих отношений, внутренняя культура разрушены "до основанья", а новые - не созданы, бескультурье проникает во все области жизни.

Действие рассказа "История болезни", как и множества других юмористических и сатирических рассказов писателя, происходит в некоем общественном заведении - больнице. Причем смысл последующих событий формулируется уже в первой фразе: "Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома". И далее, на нескольких страницах, происходит объяснение- "комическая детализация и речевая раскраска", как лаконично и точно скажет о рассказах Зощенко литературовед И. Н. Сухих.

Сюжет произведения чрезвычайно прост и бесхитростен. Самый рядовой, обычный человек, живущий в освободившейся от самодержавия стране Советов, однажды заболевает и попадает в больницу. И вот здесь он сталкивается с множеством самых разнообразных нарушений - медицинских, бытовых, этических, встречается с вопиющими хамством, равнодушием, безалаберностью и безответственностью медиков, начиная от технического персонала (в приемном отделении, канцелярии, где выдают справки и пр.), средних медицинских работников (фельдшер, или лекпом, медсестра) и кончая специалистами - врачами больницы, сталкивается с вопиющей дез- организованностью в работе медицинского учреждения. Весь этот беспорядок воспринимается медицинским персоналом и больными как нечто абсолютно естественное и нормальное. Более того, законный протест главного героя рассказа и критика им всего, с чем ему пришлось столкнуться, воспринимается ими как нечто из ряда вон выходящее, вызывает удивление, непонимание, раздражение, возмущение.

В рассказе возникает множество парадоксальных ситуаций (сцена в "обмывочной", ложная информация о смерти героя и пр.). Писатель юмористически, но с беспредельно грустным подтекстом, показывает, как простое, обыкновенное дело - помещение больного в лечебное учреждение и оказание ему там медицинской помощи - превращается в цепь фантастических приключений, а точнее, злоключений героя.

В этом рассказе ученики столкнутся с проблемой человеческого достоинства, одной из ключевых проблем русской литературы. И решается она здесь по- новому. Каждый человек достоин уважения, внимания к себе, не говоря уже о такой ситуации, когда человек немощен, не в силах сам постоять за себя, за свои права, отстоять свое право на уважение. Более всего писателя возмущает - и это увидит даже самый непритязательный читатель - чудовищное неуважение к человеческой личности, черствость, грубость и неискоренимое хамство; при внимательном прочтении рассказа школьники заметят также и скрытую мечту писателя о деликатности, чуткости, благожелательности - культуре человеческих отношений. "Товарищи, - пишет М. Зощенко в одном из своих рассказов ("Страдания Вертера"), - мы строим новую жизнь, мы победили, мы перешагнули через громадные трудности, давайте, черт возьми, уважать друг друга!"

Очень важно избежать возможного упрощенного толкования и осмысления этого смешного и простого, на первый взгляд, рассказа Зощенко; нужно помочь ученикам проникнуть в суть нравственной проблематики произведения.

Писатель изображает ситуацию, когда герой пытается добиться к себе нормального, человеческого, уважительного отно-

стр. 62


--------------------------------------------------------------------------------

шения, но натыкается на равнодушие, неприязнь, хамство. В итоге он-таки добивается своего - никто им не помыкает, никто на него не набрасывается - слишком уж он "привередлив": "Первый раз вижу такого привередливого больного", - недовольно говорит лекпом в ответ на нежелание героя мириться с дикими порядками лечебного заведения, в котором волею случая ему пришлось очутиться (знаменательна последняя фраза рассказа, и учитель непременно обратит на нее внимание учеников: герой с радостью выписывается из больницы и "теперь хворает дома").

Идя от непосредственного восприятия школьников, от их первоначальной реакции на смешные повороты сюжета (вопросы учебника ориентированы на это: "С интересом ли Вы читали рассказ? Что Вам показалось смешным в рассказе?"), учитель направляет деятельность учеников на осмысление главной мысли рассказа и способы ее художественного выражения.

Имеет смысл остановить внимание шестиклассников на эпизодах, свидетельствующих о негативных чертах российской жизни, с тем чтобы они поняли основную мысль писателя, его боль и тревогу за свою страну, в которой царят такие "невиданные" порядки.

1. Тяжелобольного человека, которого привезли в больницу с диагнозом "брюшной тиф", вполне уверенного в оказании ему необходимой помощи и благополучном исходе болезни, сразу встречает "оптимистический" плакат на стене приемного отделения: "Выдача трупов от 3-х до 4-х". "Я прямо закачался на ногах, когда прочел это воззвание", - вспоминает о своей первой и совершенно естественной реакции герой. Но в ответ на недовольство "такими пошлыми надписями" получает откровенно хамскую отповедь фельдшера: "Если вы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, а не то мы действительно от трех до четырех выдадим вас в виде того, что тут написано, вот тогда и будете знать".

2. Поход на "обмывочный пункт" (сразу возникает ассоциация с моргом, где "обмывают трупы", либо с ветеринарной лечебницей) и приказ быстро, без разговоров и претензий, "обмыться" вместе с уже находящимся в ванне больным, а, точнее, больной престарелой женщиной. И вновь герой рассказа встречается с бесцеремонностью, цинизмом медперсонала: "Даром что больной, а тоже, говорит, (имеется в виду медсестра. - М. Г.) замечает всякие тонкости. Наверное, говорит, вы не выздоровеете, что во все нос суете". А лекпом, в ответ на нежелание больного лечь в ванну на "обмывку" вместе с уже лежащей там пожилой женщиной, раздраженно выговаривает: "...первый раз вижу такого привередливого больного. И то ему, нахалу, не нравится, и это ему нехорошо... я больше люблю, когда к нам больные поступают в бессознательном состоянии... тогда им все по вкусу, всем они довольны и не вступают с нами в научные пререкания".

3. Выдача герою после купания огромного, не по росту больничного белья, причем, как он заметил позже, это вовсе не связано с отсутствием соответствующих комплектов больничного белья: "маленькие больные, как правило, были в больших рубахах, а большие - в маленьких"; эта деталь еще раз подчеркивает безразличие медперсонала к больным, нелепость порядков в больнице (там это "нормальное явление"). И еще одна немаловажная деталь: на всех больничных рубахах было проставлено клеймо, да так, чтобы его нельзя было не увидеть, - либо на спине, либо на груди больного (сразу возникает ассоциация с местами не столь отдаленными, в которых содержатся преступники и где мощно подавляется человеческое достоинство, человеческая личность). Сам герой замечает: "Это морально унижало человеческое достоинство".

4. Положили героя в небольшую палату, в которой находилось около тридцати (!) больных с самым разным диагнозом, требующих самого разного ухода (тяжелобольные и выздоравливающие), совершенно по-разному воспринимающих больничный быт ("Некоторые свистели. Другие играли в пешки. Третьи шлялись по палатам и по складам читали, чего написано над изголовьем"). В ответ на естественное недовольство героя медсестра раздраженно, грубо, бестактно (как и все в

стр. 63


--------------------------------------------------------------------------------

этом лечебном заведении) вопрошает: "Может быть, вас прикажете положить в отдельную палату и приставить к вам часового, чтоб он от вас мух и блох отгонял? "

5. Тяжелобольного героя с высокой температурой "случайно" положили около открытого окна, мало того, так же "случайно" поместили рядом с инфекционными больными.

6. Опять-таки "случайно" героя покормили "из прибора, на котором ел коклюшный ребенок".

7. Уже сумевшего, несмотря ни на что, выздороветь героя не выписывают из больницы более недели: ".., то они забывали, то у них чего-то не было, то кто-то не пришел и нельзя было отметить..." Как объясняют медики "привередливому" больному, ему еще повезло, - многих выздоровевших держат и по три недели: "у нас такое переполнение, - откровенно объясняет фельдшер, - что мы прямо не поспеваем больных выписывать".

9, И как итог - "маленькая" ошибка, произошедшая в бухгалтерии больницы: жена героя рассказа, вместо вдовы одного из умерших, ошибочно получает извещение о необходимости срочно забрать тело скончавшегося в больнице мужа.

Внутренняя сущность произведения - высмеивание негативных сторон бытовой жизни советских людей, изображение типичных черт того времени - нашла неординарное отражение в художественной форме рассказа, в его языке и стиле.

Характерные черты художественной манеры Зощенко - ясность, простота, лаконизм; стилистика сказа; жанр - рассказ, сценка (позднее, в VII классе, ученики вновь встретятся с ним, изучая рассказ А. П. Чехова "Хамелеон"), поэтому полезно уже здесь, при изучении рассказа Зощенко, познакомить школьников с особенностями этого жанра.

Вопросы и задания учебника-хрестоматии в рубрике "Поговорим о художественном своеобразии рассказа" акцентируют внимание школьников на способах создания комического ("С помощью каких художественных средств достигается эффект комического? Чтобы вам легче было ответить на этот вопрос, обратите внимание на неожиданность ситуаций, язык персонажей, авторскую речь"; "Как вы думаете, какова роль диалога в создании комического эффекта?"). Это прежде всего неожиданные, абсурдные, зачастую гиперболизированные ситуации, с которыми приходится сталкиваться герою и которые помогают раскрыть основной смысл произведения: эпизод "В обмывочной", разговор с медсестрой относительно шума и беспорядка в больнице, эпизод с заболеванием коклюшем и др.

Особую роль в рассказе занимает диалог как основной прием создания комического. Ученики, с помощью учителя суммирующие все имеющиеся у них знания о роли диалога в создании комического эффекта (прежде всего на основе изученных произведений М. Е. Салтыкова-Щедрина "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил"; А. П. Чехова "Толстый и тонкий"), выберут из текста рассказа Зощенко наиболее выразительные диалоги, в которых отчетливо раскрываются характеры героев.

Чтение по ролям позволит наглядно выразить авторскую позицию, доминирующие свойства характеров действующих лиц (на эту работу ориентировано задание 5 рубрики "Развиваем свою речь": "Выразительно прочитайте по ролям эпизод "На обмывочном пункте". Подумайте, какие мысли и чувства следует передать в речи персонажей, как с помощью интонации можно выразить комизм ситуации").

Своеобразие речевой организации произведения выражается в следующем: облегченный синтаксис и упрощенная лексика, комплекс изобразительных средств, связанных с "неумелой'речью" ("поэтикой безобразия") 9 : неумелые приговорки, стилизация под устную речь (задание 3 в рубрике "Поговорим о художественном своеобразии произведения": "Каким образом писателю удается точно передать простую разговорную речь? Обратите внимание на синтаксическое построение предложений (простые, короткие или сложные конструкции использует писатель), на лексику (книжная, научная или разговорная лексика является базовой), на интонации, характерные для книжного или разговорного языка".

стр. 64


--------------------------------------------------------------------------------

Писатель стремился к тому, чтобы быть всем понятным; Сам он так говорит об адресате своих произведений: "Для кого я пишу? Я пишу, я, во всяком случае, имею стремление писать для массового советского читателя". Такая направленность творчества определила и своеобразие языка: "...Вся трудность моей работы, - пишет Зощенко, - свелась главным образом к тому, чтобы научиться так писать, чтобы мои сочинения были всем понятны... Я немного изменил и облегчил синтаксис и упростил композицию рассказа. Это позволило мне быть понятным тем читателям, которые не интересовались литературой..." ("Возвращенная молодость").

Язык Зощенко, "пестрый бисер" (М. Горький) его лексикона, уже в 20-е годы привлек самое пристальное внимание критики. Рассказы М. Зощенко не выдуманы, а выхвачены автором прямо из жизни. Как отмечает В. В. Виноградов, это живая, свежая, неподдельная речь, которая зазвучала в первые послереволюционные годы на бульварах, в трамваях, в очередях, на вокзалах, в банях. "Зощенко первый из писателей своего поколения ввел в литературу в таких широких масштабах эту новую, еще не вполне сформировавшуюся, но победительно разлившуюся по стране внелитературную речь и стал свободно пользоваться ею, как своей собственной речью. Здесь он - первооткрыватель, новатор, - продолжает эту мысль известный знаток русского языка К. И. Чуковский. - С ранней юности Зощенко, человек большого житейского опыта, поменявший множество профессий, был погружен во внелитературную речевую стихию, так досконально изучил эту речь, так успешно освоил современное ему просторечие и с такой точностью воспроизвел его в своих сочинениях, что стоило нам в вагоне или на рынке услышать чей-нибудь случайный разговор, мы говорили: "Совсем как у Зощенко"".

М. Зощенко привносит в свои произведения живую разговорную интонацию. "Язык Зощенко - это тонкая, талантливая, с совершенным знанием оригинала имитация простой разговорной речи; это сложный сплав нескольких разнообразных жаргонов (крестьянский, солдатский, воровской), и все эти жаргоны в своем органическом живом сочетании дали писателю тот лексикон, который получил от Горького название "бисер"" (К. Чуковский).

Комический эффект возникает потому, что этот язык немыслимо уродлив, нелеп и смешон. "Обычно думают, - писал М. Зощенко, - что я искажаю прекрасный русский язык, что я ради смеха беру слова не в том значении, какое им отпущено жизнью, что я нарочно пишу ломаным языком для того, чтобы посмешить почтеннейшую публику.

Это неверно. Я почти ничего не искажаю. Я пишу на том языке, на котором сейчас говорит и думает улица... А как говорит и думает улица, я, пожалуй, не ошибся. Это видно из этой моей книги (Сборник, изданный в 20-е годы, "Над кем смеетесь?!" - М. Г.), из этих писем, которые я ежедневно получаю".

Речь персонажей рассказа "История болезни" отличают бедность лексики и синтаксиса, незамысловатость конструкций, изобилие канцеляризмов. Введение казенных, канцелярских фраз подчеркивает убогость речи, а значит, и мышления нового поколения: слова непослушны мыслям и часто выражают суждения, прямо противоположные тем, какие хочется выразить. В рассказе нередко встречаются слова "не к месту сказанные" ("Что вы... такие пошлые надписи вывешиваете" ? - о плакате "Выдача трупов от 3-х до 4-х"; "все- таки, говорю, больным не доставляет интереса это читать"; о плакате в приемном отделении - "воззвание"; "это морально подкашивает силы" и т.д.; этот список неверно употребленных, не к месту и не по теме разговора, слов и выражений можно продолжить). Важно обратить внимание учеников на стилистические пометы к словам, вынесенным в постраничный словарь хрестоматии ("Обратите внимание на стилистические пометы при толковании слов. Какая лексика является преобладающей в рассказе? Как вы думаете, почему?"). Школьники самостоятельно придут к выводу, что большинство слов, используемых персонажами, представляет собой разговорную либо просторечную

стр. 65


--------------------------------------------------------------------------------

лексику, и это является элементом характеристики персонажей рассказа.

Таким образом, внимательно вчитываясь в текст произведения, обращая внимание на лексику, используемую писателем, синтаксис его речи, шестиклассники самостоятельно сделают выводы относительно своеобразия языка Зощенко: характерными чертами его языка являются активное использование просторечной лексики, жаргонизмов, каламбуров, близость к разговорному языку, меткость; сжатость, доступность, короткость фразы, простота синтаксических конструкций; близость народной повседневной речи, использование ресурсов живой речи определенного исторического периода.

Персонажи Зощенко - люди очень невысокой культуры и морали - новоявленные граждане, считающие, что имеют полное право на бездушную черствость, на угнетение беззащитных и немощных (фельдшер, медсестра, врач). Однако в этой среде появляется и новый герой, который осознает себя как личность, достойную уважения и требующий к себе соответствующего отношения (потому-то постоянно возникают конфликтные ситуации между героем рассказа и персоналом больницы; потому-то и кажется он окружающим слишком "привередливым"); он остро реагирует на "унижения, принятые как должное в "храме милосердия", потому-то и "хворает теперь дома" (эта фраза, завершающая рассказ, - элемент кольцевой композиции, придает законченность повествованию).

Историческое время, описываемое Зощенко, не позволяет человеку жить достойно и чувствовать к себе уважение - это вызывает осмеяние, смешанное с болью. За смешными строками отчетливо вырисовывается фигура автора, который сочувственно относится к герою рассказа, неодобрительно, с осуждением - к остальным персонажам.

В изучении рассказа в национальной школе значительное место занимает словарная работа, работа по развитию речевой деятельности учащихся. Ряд слов и словосочетаний из текста рассказа нуждаются в активизации - те, которые, в силу их употребительности, а также важной роли в осмыслении содержания произведения, следует ввести в активный словарь шестиклассников:

привередливый (разг., неодобр.) - разборчивый, требовательный, капризный; такой, которому трудно угодить;

испытание - здесь тягостное переживание, несчастье.

Уместно обратить внимание учеников на изрядное количество устойчивых выражений в тексте: может быть, шестиклассники самостоятельно смогут определить, с какой целью это сделано писателем; полезно раскрыть содержание фразеологизмов и устойчивых выражений, понять их смысл и перевести на родной язык учащихся, найти синонимические выражения, если таковые имеются, в родном языке, обосновать их широкое употребление автором (делают речь произведения более выразительной, яркой, лаконичной, емкой и образной). Например:

висеть на волоске (фраз, об.) - оказаться в опасности, под угрозой гибели;

сбиться с ног (фраз, об.) - сильно устать от суеты, хлопот;

совать (во все) нос (разг.) - вмешиваться (не в свое дело);

брать (взять) свое - здесь: одолевать; о том или ином чувстве, состоянии (организм взял свое, т.е. организм справился с болезнью);

отправиться в загробный мир - умереть.

Задания рубрики "Развиваем свою речь" направлены на обогащение словарного запаса школьников (в нераздельной связи с осмыслением проблематики, образов персонажей), на развитие связной речи на русском языке: "Кратко, одной фразой, выразите содержание рассказа: "Этот рассказ о том..."; "Писатель использует немало пословиц, устойчивых выражений. Назовите те из них, которые вам запомнились. Составьте с ними предложения"; "Придумайте синоним к слову привередливый. Вспомните, кто и о ком из героев так говорит. В чем заключается "привередливость" героя?"

Учебник-хрестоматия ориентирует учителя на использование межпредметных связей "родной язык и родная литература" - "русский язык и русская лите-

стр. 66


--------------------------------------------------------------------------------

ратура". Параллели с родным языком и родной литературой учащихся возможны при проведении словарной работы (задание 4-й рубрики "Развиваем свою речь": "Переведите на родной язык выражения: висеть на волоске, сбиться с ног, совать во все нос; задания, о которых говорилось выше). Кроме того, полезно сориентировать учащихся на сопоставление (в том случае, если оно возможно) рассказа М. Зощенко с произведениями родной литературы: "Вспомните юмористические произведения родной литературы, близкие по тематике, проблемам, образам героев-персонажей рассказу М. Зощенко "История болезни" В чем вы видите сходство и различие между ними? "

"Зощенко, моралист по природе, своими рассказами пытался образумить современников, помочь им стать людьми, а читатели принимали все за юмористику и ржали как лошади" 10 , - горько скажет по поводу творчества писателя Н. Я. Мандельштам. Давайте попробуем помочь шестиклассникам повзрослеть и поумнеть сердцем, прочитав рассказ Зощенко, постараемся уберечь их от бессмысленного смеха и поверхностных выводов.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Программы основной и полной средней школы. Русский язык и литература. V-XI классы национальных школ Российской Федерации. - СПб., 2000.

2 Русская литература, 6 класс: Учебник-хрестоматия для национальных школ/ Авторы-составители: М. В. Черкезова, М. Б. Ганженко, Ж. Н. Критарова, Н. С. Русина; Под ред.М. В Леркезовой. - М., 2001.

3 Шаламов В. // Шаламовский сб. - Вологда, 1994. Вып. 1, с. 34.

4 См.: М. Зощенко в воспоминаниях современников. - М., 1981.

5 Синявский А. Мифы Михаила Зощенко. - Вопросы литературы, 1989, N 2, с. 50.

6 Анненков Ю. Дневник моих встреч. В 2-х т. - Л., 1991, т. 1, с. 306.

7 См.: Старков А. Н. Михаил Зощенко: Судьба художника. - М., 1990; Сухих И. Н. Судьба М. Зощенко // Литература в школе, 1998, N 5; Пранцова Г. В. Формирование понятия о стиле писателя (на материале рассказов М. М. Зощенко) // Русская словесность. - 2001, N 2 и др.

8 Сухих И. Н. Указ, раб., с. 59.

9 Пранцова Г. В. Указ, раб., с. 32.

10 Мандельштам Н. Я. Вторая книга. - М., 1990, с. 294.

стр. 67

Похожие публикации:



Цитирование документа:

М. Б. ГАНЖЕНКО, "ОЗИРАТЬ ЖИЗНЬ СКВОЗЬ ВИДНЫЙ МИРУ СМЕХ И НЕЗРИМЫЕ, НЕВЕДОМЫЕ ЕМУ СЛЕЗЫ". Рассказ М. Зощенко "История болезни" в VI классе национальной школы // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 20 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1206016139&archive=1206184559 (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии