"Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 05 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© С.С.Изюмская

Статьей С.С.Изюмской ""Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов" мы открываем дискуссию по проблеме, сформулированной в ее названии. С петровской поры проблема использования иноязычной лексики выходит далеко за пределы чисто лингвистические. В отношении к этой проблеме обозначается направленность общественных настроений и политических пристрастий на сегодня и на завтра. В этом. казалось бы, частном вопросе выясняется, на каком языке нам думать, на каком языке нам говорить, как нам жить - по-своему или на чужой манер. Предлагаемая статья интересна, на наш взгляд, тем, что она инициирует серьезный подход к проблеме, ориентирует на изучение речевой ситуации в каждом отдельном случае, в каждом классе. А это самое главное: здесь нужен не предвзятый подход, а понимание того, что с нами происходит, к чему мы идем. Редакция приглашает вас принять участие в обсуждении этой проблемы.

Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине XVIII в. Связан он был преимущественно с активным проникновением в язык образованной части общества многочисленных галлицизмов и германизмов.

Уже в 1759 г. А.П.Сумароков коснулся этого вопроса в двух статьях: "О коренных словах русского языка" и "О истреблении чужих слов из русского языка". Критически отозвавшись об употреблении "чужих и некстати новосделанных слов", писатель настаивал на их изгнании из языка и замене русскими аналогами. Впоследствии многие слова, с которыми боролся А.П.Сумароков, исчезли, не получив широкого распространения (эдиция, эдукация, антишамбера, нактиш и др.), другие же прочно укоренились в русском языке (суп, фрукты, сервиз, том и др.).

В конце XVIII - начале XIX в. полемика о целесообразности использования иноязычных заимствований велась между сторонниками А. С. Шишкова и Н.М.Карамзина. Если Н.М.Карамзин и его окружение допускали возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, то А.С.Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма. Борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения, последователи А.С.Шишкова шли значительно дальше даже А.П.Сумарокова, признававшего целесообразность заимствований из греческого языка. Полемика эта, однако, носила чисто литературный характер. Научные круги проявили к ней полное равнодушие, что хорошо видно из следующего примера. В начале XIX столетия некий господин, не назвавший имени, предложил Российской Академии пожертвование в 30 червонцев для награждения золотой медалью автора лучшего сочинения на тему "Имеет ли русский язык нужду, для обогащения своего, заимствовать и до какой степени оборот речений из других языков, кроме своего корня?". Академия, однако, отклонила обсуждение предложенного вопроса, полагая очевидным, что "русский язык, по своему изобилию и свойству, не имеет нужду заимствовать оборотов и выражений из языков чужеземных"(1).

По меткому замечанию В.Г.Белинского, подобная неприязнь ко всему новому в жизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которые возмущаются всяким иностранным словом как ересью или расколом в ортодоксии родного языка. Критик был убежден, что "каждая эпоха... ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его, и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова"(2).

стр. 9


--------------------------------------------------------------------------------

Взгляды В.Г.Белинского на иноязычную лексику в той или иной мере разделяли многие лингвисты XIX - начала XX в. (Р.Ф.Брандт, Я.К.Грот, Е.Ф.Карский, И.И.Огиенко и др.). Так, академик Я.К.Грот отмечал: "Что касается слов иностранных в русском языке, то присутствие их неразрывно связано с самым ходом нашего образования, которое постоянно питалось плодами западной жизни... Число иноземных слов, вторгшихся и еще вторгающихся к нам вместе с новыми понятиями, изобретениями и учреждениями, заимствуемыми с Запада, так велико, что изгнать их, даже и в отдаленном будущем, едва ли удастся"(3).

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А.А.Брагина(4), О.С.Мжельская и Е.И.Степанова(5), И.Фомин(6), Г.Н.Скляревская(7) и другие полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

В то же время многие филологи (О.Н.Трубачев(8), Н.А.Ревенская(9), Л.А.Региня(10) и др.) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок - маркетинг, оценка - рейтинг), протестуют против потока иностранных слов "от стагнации до презентации" и "от брифинга до консорциума", "заполонивших повседневную русскую речь"".

Особенно острый характер в последнее десятилетие XX в. приобрела полемика вокруг проблемы заимствования иноязычной лексики вообще и английских неологизмов в частности. Полемика эта нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И.Солженицын, А.Михайлов, Л.Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых- лингвистов (С.И.Улуханов, С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина, Е.А.Земская, Ю.Н.Караулов и др.). Аргументы современных пуристов, в сущности, исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П.Сумароковым в 1759 г.: "Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... На что же нам чужие слова вводить, когда мы по естеству и по примеру предков наших своих из первоначальных слов довольно произвести можем?"(12) Фактически повторяет подобные доводы А.И.Солженицын, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от "современного нахлына международной английской волны" (Труд. 1994. 23 июля). Но если А.И.Солженицын все же признает целесообразность употребления ряда укоренившихся англицизмов в области научно-технической терминологии, то некоторые авторы (Л.Бобров, Г.Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые "русские" слова даже вместо заимствований типа компьютер или телевизор. При этом конкретные доводы они нередко подменяют резкостью выражений ("никчемные и небезобидные заимствования", "пенистые помои", "причуды чужебесия", "святотатственное осквернение русской речи" и т.п.) и категоричностью выводов (см.: Литературная Россия. 1996. N 11; Педагогический вестник. 1996. N 7; Литературная Россия.1995. N 40).

Многие противники заимствований видят главную опасность в том, что англо-американизмы проникают "в народ" через средства массовой информации. Так, в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Г.Н.Селезневу (Литературная Россия. 1996. N 11) утверждается, что "в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов" и что "это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала". Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, "судьбоносное значение для России и ее народа".

В другом открытом письме (Литературная Россия. 1996. N 13), адресованном депутатам Государственной Думы, группа членов Союза писателей и Союза журналистов обвиняет

стр. 10


--------------------------------------------------------------------------------

центральные газеты, журналы, а также радио- и телепрограммы в том, что они ведут "целенаправленное засорение языка". Авторы предупреждают, что районные и городские газеты "вряд ли смогут долго противостоять тому напору нечистот, что хлещет из сточных труб центральных изданий и телепрограмм", и требуют принятия закона о чистоте русского языка по образцу Франции, где действуют такие законы и существует специальный Комиссариат по делам французского языка. Но так как желаемые авторами меры не были приняты российскими законодателями 90-х годов, "Литературная Россия" возвращается к этой теме ровно три года спустя, вновь апеллируя к французскому опыту: "Вроде бы во Франции есть закон, запрещающий использование на ее территории без надобности в печати, в уличной рекламе (названия разных фирм и шопов) иностранных названий, слов. Не пора ли у нас в стране принять закон "О защите русского языка" ? " (Б. Кисельников. Когда будет принят закон? // Литературная Россия. 1999. N 13). Невольно вспоминается все тот же Сумароков, который полагал, что, когда в России "такое же, как у французов, учредится для исправления и распространения языка собрание, счастливы будут писатели потомков наших"(13)..

Нельзя не отметить, что авторы, категоричные в своем неприятии иноязычных заимствований, оказываются в конкретных предложениях не оригинальнее Шишкова, пытавшегося в свое время заменить такие иностранные слова, как парк и калоши, на русские синонимы "гульбище" и "мокроступы". Почти анекдотичными выглядят предложения Л.Боброва и Г.Давыдова о том, чтобы компьютер называть счетчиком, телевизор- дальновидом, магазин - лавкой, а офис - присутствием (Наш современник. 1987. N 11; Литературная Россия. 1995. N40).

В отличие от высказываний А.И.Солженицына, Л.Боброва и других, их оппоненты - И.С.Улуханов, Л.П.Крысин, Л.В.Рацибурская, О.Б.Сиротинина и др. - выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в русском языке. Так, Л.П. Крысин полагает, что "наш язык от "фьючерсов" не очень страдает: грамматика - его костяк, его плоть - остается" и "иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета". По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда. 1998. 19 февр.).

Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И.Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.

Именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести скорее вред. Те же неологизмы, которые отражают новые явления и понятия, процессы, происходящие в социуме, помогают уловить дух времени, имеют серьезные шансы на прочное укоренение в языковой структуре.

Данные положения подтверждаются, в частности, результатами проведенного нами в декабре 1998 г. анкетирования. Было опрошено 100 респондентов в возрасте от 16 до 24 лет (учащиеся старших классов и студенты). Их ответы на вопросы анкеты позволили сделать следующие выводы.

В целом проникновение иностранных слов в современный русский язык не вызывает резко негативного отношения у большинства опрошенных респондентов (безусловно отрицательное отношение к современным неологизмам высказали только 2% респондентов, тогда как безусловно положительное - 10%). В то же время довольно значительный процент респондентов воспринимают засилье иноязычных понятий скорее отрицательно, чем положительно (36%), а скорее положительно, чем отрицательно, относятся к широкому проникновению заимствованных

стр. 11


--------------------------------------------------------------------------------

слов 29% опрошенных. Таким образом, число сторонников и противников иноязычных заимствований почти одинаково, но и те и другие воспринимают заимствования как очевидную данность и в большинстве своем не считают целесообразным принимать административные меры борьбы с подобными явлениями. Возможность принятия закона против проникновения иностранных слов в современный русский язык не вызвала поддержки у большинства респондентов. Положительно или скорее положительно, чем отрицательно, высказались о желательности такого закона 29% опрошенных, отрицательно или скорее отрицательно, чем положительно, - 57%.

Большинство респондентов затруднились ответить, какие неологизмы вызывают у них негативное отношение или одобрение. Из ответивших же на вопрос негативное отношение выразили к словам киллер (7%) и импичмент (7%), что свидетельствует скорее о негативном отношении к самим понятиям, обозначаемым данными неологизмами (киллер - явление криминального характера, цмпичмент чаще всего ассоциируется с политиканством). Все прочие слова, вызывающие негативное отношение опрошенных (саммит, шоп, спич, роуминг, бутик и т.п.), были названы лишь в единичных случаях (1 - 2%). В то же время неологизмы, к которым респонденты отнеслись с одобрением, названы не чаще чем по 1 - 2 раза (пейджер, брокер, дистрибьютор и др.), т.е. слов иноязычного происхождения, вызывающих одобрение сколько- нибудь значительного количества респондентов, не выявлено.

Таким образом, лавинообразный поток неологизмов английского происхождения в языке- реципиенте конца XX столетия актуализировал "вечный" вопрос о мере использования заимствованной лексики (прежде всего англо-американизмов). В развернувшейся на страницах прессы полемике более убедительной, по нашему мнению, выглядит позиция лингвистов, выступающих против административного вмешательства в языковые процессы.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Белинский В.Г. Труды Императорской Российской академии // Поли. собр. соч. М., 1954. Т. 4. С.553.

2 Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. 1847 // Поли. собр. соч. М., 1956. Т. 10. С.279, 282.

3 Грот Я.К. Филологические разыскания. СПб., 1899. Т. 1.С. 17-18.

4 См.: Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973; Она же. Чужое - все-таки чужое // Русская речь. 1981. N 4. С. 67; Она же. Чужое - свое // Русская речь. 1979. N 2. С. 75-80.

5 Cм.: Mжельcкая О.С.Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1985. С. 125-139.

6 См.: Фомин И. Порча языка или болезнь роста? // Русская речь. 1991. N 5. С. 64-67.

7 См.: Скляревская Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1992. N5. С. 39-42; Она же. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991. С. 71 -89.

8 См.: Трубачев О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии // Русская речь. 1992. N 5. С. 43-44.

9 См.: Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура // Русская речь. 1991. N 4. С. 154- 157.

10 См.: Региня Л.А. "Спонсируя свою милицию", у меня слетела шляпа // Русская речь. 1991. N 5. С. 73-77.

11 Там же. С. 74.

12 Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Поли. собрание всех сочинений. М., 1787. Ч. 9. С. 244.

13 Сумароков А.П. О коренных словах русского языка // Полн. собрание всех сочинений. М., 1787. Ч. 9. С. 252.

стр. 12

Похожие публикации:



Цитирование документа:

С.С.Изюмская, "Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 05 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204716415&archive=1205324254 (дата обращения: 25.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии