Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 26 февраля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Н. Б. Швелидзе

Эта группа представлена следующими фразеологизмами:

Бросает то в жар, то в холод, душа горит, кровь ударила/бросилась, кинулась в голову, кровь закипела/кипит, мороз по коже прошел, мурашки пробежали/пробегают, дух захватывает, в глазах темнеет/помутилось, не находить/себе/места, сходить с ума;

Волосы на голове шевелятся, волосы становятся дыбом, зуб на зуб не попадает, душа уходит в пятки, кровь стынет в жилах, небо с овчинку кажется, руки и ноги трясутся, поджилки трясутся, язык прилип к гортани, язык не поворачивается;

Кусать локти, рвать на себе волосы;

Метать громы и молнии, рвать и метать, срываться с нарезов, срываться с тормозов;

Хвататься за голову, заламывать/ломать руки, сердце разрывается, сердце кровью обливается, сердце надрывается, душа/сердце/ перевертываемся, посыпать голову пеплом, рвать ризы.

Все эти единицы объединяет компонент значения - "переживание"; они покрывают всю группу единиц со значением человеческих эмоций и, что немаловажно, содержат также компонент интенсивности: дух захватывает, сердце разрывается. Ю. Д. Апресян называет эмоциональное переживание одним из самых сложных видов состояний, доступных человеку, потому что в большинстве случаев они приводят в действие все его системы. Эмоции различаются по глубине и интенсивности, и переживания являются наиболее интенсивными формами эмоций. Кроме интенсивности разными языковыми средствами в группе эмоциональных переживаний обнаруживаются динамизм, изменчивость и неконтролируемость эмоций.

Группа фразеологизмов эмоционального переживания передает разные по характеру эмоции: гнев, возмущение: рвать и метать, метать громы и молнии; беспокойство, волнение: не находить себе места, сходить с ума; страх: мороз по коже/спине продирает/дерет, кровь стынет в жилах, скорбь: посыпать голову пеплом, раздирать/на себе/ризы/своя. В группе не содержатся единицы, называющие положительные эмоции, кроме фразеологизма темнеет/помутилось в глазах в определенных контекстах: У меня от радости помутилось в глазах и показалось, что вдруг Пандор Филандо вам оторвал бороду и вместо вас появился лиценциат. (М. Булгаков. Дон Кихот.)

Остальные фразеологизмы подгруппы передают отрицательные эмоции:

У меня даже язык отнялся. Помилуйте, что - я крепостной? (М. Булгаков. На каком основании десятник женился?!) - гнев.

стр. 70


--------------------------------------------------------------------------------

У Анфисы сердце разрывалось от жалости, но она не находила слов, чтобы утешить его (Ф. Абрамов. Братья и сестры) - душевная боль, жалость. Волосы Варенухи поднялись дыбом, потому что даже сквозь холодную ткань толстовки он почувствовал... что эти ладони еще холоднее... (М. Булгаков. Мастер и Маргарита) - страх, ужас.

- Дай мне ливольверт, Макар! - выпучив глаза, горловым голосом заорал ободрившийся дед Щукарь. - Дай, пока сердце горит!.. (М. Шолохов. Поднятая целина) - возбуждение.

Как следует из примеров, фразеологизмы, обозначающие эмоциональное переживание, несут дополнительное значение интенсивности переживаемых чувств. Человек реагирует на внешние события, обстоятельства внешнего мира, принимает их или не принимает и вследствие этого переживает различные эмоции.

Фразеологизмы группы отличаются яркой образностью. В основе мотиваций их значений лежат:

1) физическое действие лица (поведенческие реакции): кусать локти, ломать руки, рвать на себе волосы;

2) кратковременная остановка функционирования (при потере контроля лицом): дух захватывает, дух перехватило, в глазах темнеет, мысли путаются, во рту пересохло;

3) кратковременная остановка функционирования (при внезапности возникновения причин, вызывающих переживание): сердце замирает, язык прилип к гортани;

4) кратковременное экстраординарное функционирование (при переживании ужаса): лица нет, сердце кровью обливается, волосы становятся дыбом. При этом физическое изменение организма рассматривается говорящим не само по себе, а как проявление какого-либо чувства. Эти выражения несут главную информацию - о чувстве, создавая прямой и переносный план. Единицы передают ситуацию сильного чувства, указывая на то или иное его физическое проявление. Представлены единицы, указывающие на реакцию внутренних органов на внешние раздражители, например, слово душа в ФЕ душа ушла в пятки является символом органа жизнедеятельности. Подобные символы представлены следующими фразеологизмами:

- кровь бросилась в голову - реакция на внешний раздражитель, символ злости, исступления;

- кровь бросилась в лицо - реакция на слова, символ стыда, досады;

- кровь играет, кипит - реакция на раздражение, символ волнения, страсти;

- кровь стынет в жилах - символ чувства страха, ужаса;

- сердце кровью обливается - символ горечи, печали.

Установлено, что люди приписывают отдельным органам не те функции, сами наделяют их этими функциями. Это в некоторых случаях приводит к появлению фразеологических единиц, образной основой которых являются жесты и реакция человеческих органов на внешние раздражители. Человек способен создавать символы из окружающей среды, наделять вещи, события чертами или свойствами, которые он сам им приписал, не понимая и обожествляя. Назвав что-то словом душа, дух, человек приписывает его признаки глазам, крови, сердцу, печени и другим органам, используя их в речи в таких словосочетаниях, из которых смысл как бы становится ясным. Постепенно многие из таких словосочетаний становятся устойчивыми (фразеологизмами), будучи понятными, и следующие поколения, уже не задумываясь, употребляют фразеологизмы с этими словами: душа ушла в пятки.

Группа фразеологизмов эмоционального переживания представлена значительным., количеством синонимических рядов. Некоторые фразеологизмы-синонимы, совпадая по значению, свободно замещают друг друга в контексте. Например, фразеологизмы бросает/кидает то в жар, то в холод, бросает/кидает в жар и в холод, бросает в дрожь, бросает в холодный пот, пот прошибает имеют общее значение "кто-либо находится в возбужденном состоянии, очень волнуется, тревожится". Эти единицы имеют сходную структуру, содержат

стр. 71


--------------------------------------------------------------------------------

слова с близким значением, что способствует высокой степени синонимичности. Синонимы бросать/кидать сочетаются с существительными, обозначающими смежные явления - жар, холод, дрожь. В этом ряду есть просторечная единица лот прошибает, остальные синонимы являются разговорными.

Марью Александровну, от одного уже представления этих выгод, бросало в дрожь и кололо мурашками. (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон.) Филипп, как узнал Павла, так ахнул про себя. В жар кинуло. (В. Шукшин. Осенью.)

Фразеологические синонимы заламывать/ломать/себе/руки, рвать на себе волосы, раздирать/на себе/ризы/ своя/,посыпать/себе/голову пеплом - при общем значении "сильно горевать" различаются оттенками значений, т.к. единица посыпать/себе/голову пеплом обозначает выражение глубокого раскаяния, т.е. горевать можно о чем угодно, а раскаиваться - только в собственных поступках: Опустивши глаза сухие / И ломая руки, Россия / Предо мною шла на восток. (А. Ахматова. Поэма без героя.) Марфа была готова волосы рвать на себе. Господи! За что ей еще такое наказанье? (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета.) Посыпал пеплом я главу. / Из городов бежал я нищий. (М. Лермонтов. Пророк.) Кроме разницы в оттенках значения, приведенные фразеологизмы отличаются историко-временной характеристикой: раздирать на себе ризы/своя, посыпать голову пеплом являются устаревшими, вследствие чего получают еще большую экспрессивность, и фразеологизм раздирать ризы может употребляться в ироническом значении:

Каково мне видеть, что после таких-то истязаний трудовые денежки... в помойную яму выброшены! - последовало минутное молчание. Порфирий Петрович готов был ризы на себе разодрать. (М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы.)

Стилистически синонимы в этом ряду также неоднородны. Единицы ломать руки, рвать на себе волосы принадлежат нейтральному и разговорному стилю, синоним посыпать голову пеплом принадлежит книжной сфере. Синонимы кусать локти - рвать на себе волосы отличаются оттенками значения. Кусать локти - "досадовать, сожалеть о непоправимом", рвать на себе волосы - "очень сильно, до отчаяния горевать", т.е. степенью интенсивности переживаемого чувства.

Разная образность фразеологизмов влияет на их использование в контекстах. Так, например, если ФЕ мороз по коже обозначает не очень сильную степень страха, а ФЕ страх леденит сердце, кровь стынет в жилах - более высокую степень, взаимозаменять их не следует. Страх, от которого кровь стынет в жилах, отличается от страха, при котором дрожат колени.

Фразеологизмы со значением страха различаются типом формирования значения. В основе одних лежит метонимия, других - метафора. Первые - это симптомы типа потери способности двигаться. Дышать, физиологические изменения: дыхание перехватило, сердце падает, колени подгибаются. Вторые - это метафоры холода: кровь стынет в жилах, бросает в дрожь. Фразеологизмы со значением физической слабости душа уходит в пятки, поджилки трясутся имеют иронический оттенок, а чувство страха считается преувеличенным:

Дубава шутливо похлопал Павла по плечу.

- Что, душа в пятки ушла, говоришь?

(Н. Островский. Как закалялась сталь.)

Как видно из примеров, не во всех фразеологизмах присутствует метафора холода: душа уходит в пятки, волосы встают дыбом. В группе представлено явление вариантности. Словообразовательные варианты (различные префиксы при одинаковой основе): сердце разрывается - сердце рвется.

- А у меня сердце разрывается: утром письмо от старого жениха получила.

(Ф. Абрамов. Братья и сестры.)

Есть в близости людей заветная черта, / Ее не перейти влюбленности и страсти,

- Пусть в жуткой тишине сливаются уста / И сердце рвется от любви на части.

(А. Ахматова.)

стр. 72


--------------------------------------------------------------------------------

Фразеологизмы могут отличаться количеством компонентов: метать громы и молнии - метать громы; а также варианты могут быть на уровне лексики: чередуются слова, входящие во фразеологизм, объединенные общей тематикой: душа/сердце разрывается, душит гнев/злость/ярость, душа/сердце горит, кровь ударила/бросилась/кинулась в голову/лицо: Тут ударила мне кровь в голову. Ложи, - говорю, - взад! (М. Зощенко. Аристократка.) Есть на карте - место: / Взглянешь - кровь в лицо! / Бьется в муке крестной / Каждое сельцо. (М. Цветаева. Стихи к Чехии.)

В силу яркой образности фразеологизмов, в частности рассматриваемой группы эмоционального переживания, сфера их употребления связана с разговорной речью - в обследованной литературе замечено употребление единиц в диалогических и монологических конструкциях в речи персонажей. При всем многообразии индивидуальных значений единиц общее этих оборотов может быть выражено формулой: человек, обладающий определенными эмоциями, проявляющий эмоции (в данном случае со степенью высокой интенсивности).

Литература

1. Апресян Ю. Д. О новом словаре синонимов русского языка//Известия АН. Серия литературы и языка. - 1992. - N 1.

2. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом// Вопросы языкознания. - 1996. - N 1.

3. Черданцева Т. З. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. - М., 1988.

4. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. - М., 1971.

стр. 73


Похожие публикации:



Цитирование документа:

Н. Б. Швелидзе, Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 26 февраля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204030210&archive=1205324254 (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии