О. Н. ЧЮМИНА - ПОЭТ, ПЕРЕВОДЧИК, ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 26 февраля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Э. И. МАЗОВЕЦКАЯ

Ольга Николаевна Чюмина (Михайлова) принадлежит к плеяде литераторов, незаслуженно обойденных вниманием современных литературоведов и историков общественного движения.1 Между тем в свое время она пользовалась широкой известностью, много печаталась, принимала активное участие в общественной жизни России и феминистском движении.

О. Н. Чюмина родилась 20 декабря 1864 года (7 января 1865 года) в Великом Новгороде. Начав литературную деятельность в 80-х годах, она более 25 лет сотрудничала в таких периодических изданиях, как "Вестник Европы", "Русское богатство", "Мир божий", "Речь", "Русские ведомости", "Мысль", "Северный вестник" и другие, писала стихи, пьесы, много переводила. Была в дружеских отношениях со многими выдающимися литераторами, театральными и общественными деятелями: Полонским, Немировичем-Данченко, Венгеровым, Милюковым. Большая дружба связывала ее с Любовью Яковлевной Гуревич, редактором "Северного вестника", критиком и историком театра (в Рукописном отделе ИР ЛИ хранятся 18 писем и почтовых открыток О. Н. Чюминой к Л. Я. Гуревич).

В 1889 году в Санкт-Петербурге, в типографии А. С. Суворина, вышел сборник: "О. Н. Чюмина (Михайлова). Стихотворения. 1884 - 1888". В него вошли и оригинальные стихотворения, и переводы из В. Гюго, Ф. Коппе, С. Прюдома, П. Бурже, Г. Лонгфелло и др. Этот сборник был отмечен "почетным отзывом Императорской Академии наук".2

28 сентября 1888 года Чюмина писала со свойственной ей искренностью Я. П. Полонскому, горячей поклонницей которого она была: "Я слышала, что почти все молодые поэты, выпустившие сборники своих стихотворений, представляли их на Пушкинскую премию, и ни один из них, как кажется, за исключением С. Я. Надсона, не получил ее. Не желая отставать от прочих, я желала бы представить туда мою книжку, но не имею ни малейшего понятия о том, как это делается. К кому должна обратиться? Нужно ли писать какую-нибудь бумагу и в каком выражении должна она быть составлена? Простите, что утруждаю Вас этим... но, может быть, Вы будете столь добры, не откажетесь сообщить мне, что мне следует


--------------------------------------------------------------------------------

1 Благодарю И. Ф. Данилову, отв. секретаря журнала "Русская литература", поддержавшую мой интерес к этой незаурядной личности.

2 См.: Товарищ. 1907. N 396.



стр. 189


--------------------------------------------------------------------------------

сделать? Крепко жму Вашу руку и прошу принять уверение в моем глубоком уважении к Вам. О. Чюмина (Михайлова)".3

В письме от 23 декабря того же года Чюмина благодарит Полонского за высказанные им замечания по поводу ее стихов и продолжает, оправдывая "узость своего кругозора": "Сначала я много танцевала на балах губернского собрания и играла в любительских спектаклях, а теперь сижу дома, и мои поездки в Петербург с неизбежными скитаниями по редакциям, посещениями оперы и некоторых знакомых - вот все мои лучшие впечатления, и этих поездок я жду как красного солнышка. Прибавьте к этому домашние заботы и хлопоты (...) и Вы увидите, многоуважаемый Яков Петрович, что трудно ожидать от меня чего-либо крупного или оригинального. Конечно, талант большого размера и тут дал бы больше, но вся беда в том, что у меня нет крупного таланта, (...) я пишу свою лирику от мужского имени (...) потому, что в стихах моих нет ничего специфически женского (...), а проявляется скорее (...) частица гражданской скорби".4

Хотя О. Н. Чюмина, как видим, проявляла похвальную скромность в оценке своего творчества, критики не обходили его вниманием. Так, А. М. Скабичевский, не выражая восторга по поводу вновь вышедшего сборника стихотворений Чюминой, тем не менее писал в газете "Сын отечества" (1898, N 28): "...если бы у нас женщин-поэтов было так же много, как и повествовательниц, я убежден, что г-жа Чюмина все-таки занимала бы среди них одно из первых мест - и по музыкальности своего стиха, и по искренности своего лиризма, и по художественной красоте своих поэтических образов и пр., и пр., и пр. (...) Переводчица она (...) весьма недурная; жалко только, что выбор ее для переводов не всегда бывает удачен..." Другой отзыв, появившийся в газете "Кавказ" (1898, N 54) и подписанный "В. Л.", дает в целом высокую оценку сборнику и интересен подробным рассмотрением разных сторон творчества О. Н. Чюминой: "Стихотворные переводы О. Н. Чюминой, помещаемые в лучших журналах, доставили поэтессе негромкую, но солидную известность, поддерживаемую ее неустанной, довольно долгой литературной деятельностью. Оригинальные стихотворения г-жи Чюминой тоже с удовольствием читаются публикой - в них есть теплота, встречаются красивые образы, форма всегда выдержана. В контраст другим нашим поэтессам, г-же Лохвицкой, Гиппиус и т. д., г-жа Чюмина не ограничивается исключительно лирическими излияниями своей музы. У нее можно встретить недурные, хорошо обработанные пьесы в эпическом роде. Кроме того, г-жа Чюмина не чужда и области юмористики, в которую обыкновенно наши поэтессы не желают и заглянуть. (...) Главный интерес книги, заключающей в себе произведения г-жи Чюминой за последние пять лет, представляют переводы из Теннисона, Лонгфелло, Байрона, В. Скотта, Гюго, Л. Де Лиля, Готье, Коппе, С. Прюдома, Гамерлинга и т. д. Как уже мы сказали, переводы удаются г-же Чюминой хорошо. По нашему мнению, лучше всех понимает и передает г-жа Чюмина Гюго и Коппе, особенно последнего. (...) Эредиа - творец тонкохудожественных сонетов - не по плечу поэтессе, и, несмотря на все свое умение владеть стихом, г-жа Чюмина плохо справляется с его произведениями. В общем книга г-жи Чюминой производит хорошее впечатление; видно, что автор относится к своей задаче серьезно, много работает. Поэтесса даст еще, наверное, много хороших, тщательных стихотворных переводов, а русская литература, как известно, весьма нуждается в них".

В 1900 году выходит в стихотворном переводе О. Н. Чюминой "Божественная комедия" Данте на 335 страницах со 135 рисунками Г. Доре. В предисловии от издателя сказано, что "высокоталантливой поэтессе удалось передать каждый стих великого творения Данте с очень большой близостью к подлиннику".


--------------------------------------------------------------------------------

3 ИРЛИ. Ф. 12.275/LXX6.2 (архив Я. П. Полонского).

4 Там же.



стр. 190


--------------------------------------------------------------------------------

1905 год отмечен появлением нового сборника стихотворений 1898 - 1904 годов, куда вошли и переводы из А. Теннисона. Этот сборник был удостоен почетного отзыва Императорской Академии наук, уже четвертого. Как информировала газета "Товарищ" (1907, N 396), "первый почетный отзыв ею был получен в 1889 году за вторую книжку "Стихотворений"; второй - в 1901 году за перевод "Потерянного рая" Мильтона, а третий - в 1905 году за перевод "Божественной комедии" Данте". Откликнулись на награждение Чюминой и "Биржевые ведомости" (1907, N 10160).

В том же 1905 году вышли в свет "Драматические сочинения и переводы" Чюминой отдельной книжкой. На протяжении 25-летнего творческого пути О. Н. Чюмина постоянно обращалась к переводам пьес, причем стремилась воплотить их на сцене. В своей переписке она хлопочет о постановке пьес "Дипломат" (комедия Скриба и Делявиня), "Сократ и его жена" (Т. де Бонвиль), оригинальной пьесы "Менестрель" и др. Известно, что на Александрийской сцене ставились "Искушение" Ф. Коппе в переводе Чюминой и ее оригинальная пьеса в одном действии "Мечта". Газета "Новости" (1904, N 205) анонсировала открытие сезона в "Новом театре" Л. Б. Яворской "неигранной в России драмою Байрона "Сарданапал" в переводе О. Н. Чюминой".

В 1907 году газета "Товарищ" (N 320) сообщала: "О. Н. Чюминой закончен перевод одной из наиболее интересных пьес Гуго фон Гофмансталя "Авантюрист и актриса", в 2-х действиях". Подобное же объявление появилось и в газете "Русь" (N 189). Вышла пьеса в Москве в 1909 году.

Ольга Николаевна неоднократно обращалась к творчеству Г. фон Гофмансталя. В письме А. П. Зонова к А. М. Ремизову содержится просьба похлопотать о напечатании перевода пьесы Гофмансталя "Электра", выполненного "одной моей приятельницей".5 Вышла пьеса в Санкт-Петербурге в 1907 году. Этот перевод привлек внимание критиков: рецензии появились в газете "Товарищ" (N 414), "Русском вестнике" (N 271) и др. В газете "Речь" (1908, N 179) читаем: "О. Н. Чюмина закончила и предложила Московскому Художественному театру свой перевод "Эдипа" Гофмансталя. (...) В. И. Немирович-Данченко пьеса очень понравилась, окончательное решение вопроса о постановке ее у москвичей состоится в августе". Эта же газета несколько позже (N 232) отмечала: "Нельзя не приветствовать появление отдельными книжками русского перевода некоторых из лучших вещей австрийского драматурга - принадлежащего такой опытной и выдающейся переводчице, как О. Н. Чюмина".

Делая по необходимости краткий обзор творчества О. Н. Чюминой, нельзя не сказать о ее сатирическом и полемическом даре.

В 1905 году выходит сборник ее фельетонов в стихах "В ожидании" под псевдонимом "Оптимист". В нем собраны сатирические стихи, печатавшиеся ранее в "Новой жизни", "Сыне отечества", "Новостях", "Театральной России". Вот как об этом сборнике писала газета "Слово" (1905, N 144): "В настоящую книгу вошли фельетоны и театральные шаржи г-жи Чюминой (...) Это все легкие, остроумные и злободневные пьески, большинство которых еще не утратило интереса и в наши дни. Тут и отклики на ожидания "прекрасной иностранки", "чье имя - пятисложно", имеющей прибыть с "поездом-прогрессом", и реформа "земледелия" в "землеустройство"", и безобразовская авантюра, и текущие новинки театра и литературы, и "лига Искариотов", и Горький, и Собинов, и Малявин, и пр., и пр. Стих почти повсюду льется легко и свободно, намеки и аллегории достаточно ясны, сатира достаточно едка, а от произведений такого жанра большего и требовать невозможно. Шаржи и стихотворные шутки г-жи Чюминой во всяком случае должны занимать одно из первых мест среди наших фельетонов в стихах именно по легкости стиха и непринужденности веселья".


--------------------------------------------------------------------------------

5 Там же. Ф. 634. Ед. хр. 113 (архив А. М. Ремизова).



стр. 191


--------------------------------------------------------------------------------

Политический темперамент писательницы не позволяет ей остаться в стороне от революционных схваток 900-х годов. В сборнике "На темы дней свободы", изданном под псевдонимом "Бой-Кот" (СПб., 1906; 2-е изд. - СПб., 1907), она помещает сатиры на современных политиков, общественных деятелей, конституцию и новые законы. В ее фельетонах доставалось Витте и Дурново, Гучкову и Думе, цензуре и казнокрадам. Стихи были популярны среди читателей. Вот как критик газеты "Русские ведомости" (1907, N 5) отозвался об этом сборнике: "Эта небольшая, но разнообразная по составу книжка - сборник стихотворных фельетонов - читается с живым интересом и невольно приводит на память различные факты из нашей политической и общественной жизни за последние два года. (...) Юмористические и сатирические фельетоны Бой-Кота, легкие по форме, иногда, по-видимому, только шутливые, как бы скользящие по поверхности событий и явлений, во многих случаях наводят, однако, на грустные думы. За остроумными оценками, сатирическими уколами, искусными пародиями скрывается гражданская скорбь и негодование человека, оскорбленного в своих заветных мечтах и иллюзиях. Вся книжка носит резко выраженную прогрессивную окраску и направлена против попыток вернуть русскую жизнь на старый путь, поставить преграды освободительному движению".

3 октября 1907 года российская литературная общественность отметила 25-летие творческой деятельности Ольги Николаевны Чюминой. Ее поздравили многие известные люди: П. И. Вейнберг (председатель Литературного фонда), С. А. Венгеров, Н. А. Котляревский, от Московского Художественного театра В. И. Немирович-Данченко, К. С. Станиславский. "Иллюстрированный еженедельник" (1907, N 36) поместил развернутую статью Сергея Городецкого о поэзии О. Н. Чюминой. 4 октября 1907 года Ольга Николаевна через газету "Речь" (N 239) поблагодарила всех, откликнувшихся на ее юбилей.

Но здоровье писательницы, и раньше не слишком крепкое, стало заметно ухудшаться. Несмотря на это Чюмина продолжала интенсивно работать. В 1908 году выходит в свет ее новый сборник "Осенние вихри". В этом же году она выступает и как литературный критик: в разделе "Библиография" газеты "Правда жизни" (1908, N 5) она печатает рецензию на сборник стихов Поликсены Соловьевой "Плакун-трава". В ней Чюмина пишет: "Душа этой книги нежная, глубокая, одна из тех, которые живут одной жизнью с природой. Светлая грусть, радость жертвы, тоска по "небывалому", трепет великой любви - дрожат и переливаются в нежных, порою сказочных образах, в певучем (лишь изредка в виде уступки модным течениям - причудливо-изломанном) стихе".

26 августа (8 сентября) 1909 года Ольга Николаевна скончалась. "Русские ведомости" (N 196) поместили некролог, в котором была подробно описана ее творческая жизнь: "Поэтесса, переводчица, драматург, автор нескольких повестей и рассказов, О. Н. Чюмина более 25 лет сотрудничала в наиболее распространенных журналах и газетах. Ее поэтический талант, изящный, хотя и не особенно яркий, обращал на себя внимание сравнительно небольшого круга читателей вплоть до последних лет, когда события русской жизни нашли отражение в сатирических стихах Ольги Николаевны. В эпоху русской "весны", в памятный год ожидания конституции, Ольга Николаевна поместила в петербургских газетах несколько стихотворений, проникнутых веселой иронией. (...) Под псевдонимом "Оптимист" и "Бой-Кот" Ольга Николаевна помещала свои остроумные стихотворения в прогрессивных органах Петербурга, продолжая обзор общественных событий вплоть до того момента, когда тяжелая болезнь заставила ее положить перо. Из произведений г-жи Чюминой, относящихся к периоду дореволюционному, следует особенно отметить поэтические переводы английских и французских поэтов. Оригинальные стихотворения Ольги Николаевны (...) были удостоены почетного отзыва Академии Наук. Умерла Ольга Николаевна на 47-м году от рождения".

стр. 192


--------------------------------------------------------------------------------

Прочувствованно написала о ней Л. Я. Гуревич (Русские ведомости. 1909. N 200): "Умер не только писатель с очень большими заслугами перед русской литературой, даровитый, изумительно трудолюбивый, строгий к себе и честный работник, - умер прекрасный человек, такой простой и скромный, непосредственный, и с такой молодой душой, с такой жаждой жизни".

Через восемь лет после кончины О. Н. Чюминой, в 1917 году, вышел в свет сборник "У рек Вавилонских". Его составитель Л. Б. Яффе собрал под одной обложкой шедевры мировой поэзии и произведения современных поэтов, объединенные использованием библейских тем и образов. Здесь были и стихотворения, написанные по-русски, и переведенные с других языков, в том числе с иврита. Среди имен авторов переводов, таких как А. Майков, А. Плещеев, Н. Гербель, Д. Минаев, находим и имя О. Н. Чюминой. Ей принадлежат в сборнике пять переводов (Р. Гарнет - "Песни Сиона", В. Гюго - "Пророк", М. Конопницкая - "Договор", Н. Мошелес - "Песнь о былом" и "К земле обетованной") и два оригинальных стихотворения - "Неимея и спутники его" и "Восстановление храма". Видимо, библейские мотивы были близки писательнице, мужественно противостоявшей житейским невзгодам и никогда не терявшей оптимизма. Потому не случайно так мажорно звучат в переводе О. Н. Чюминой последние строки стихотворения Ричарда Гарнета "Песни Сиона":



Не вешай священную арфу на ивах,
Но сам по заветным струнам ударяй,
И песни, пленявшие душу когда-то,
Не только храни вдохновенно и свято,
Но сам, полный веры, другим повторяй.6





6 У рек Вавилонских. Национально-еврейская лирика в мировой поэзии / Сост. Л. Б. Яффе. М.: Сафрут, 1917. С. 49.

стр. 193


Похожие публикации:



Цитирование документа:

Э. И. МАЗОВЕЦКАЯ, О. Н. ЧЮМИНА - ПОЭТ, ПЕРЕВОДЧИК, ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 26 февраля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204024578&archive=1206184915 (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии