MISCELLANEA

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 26 февраля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Г. В. ОБРАТИН

(ИЗ ПЯТОГО ТОМА БРЮССЕЛЬСКОГО СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА)

Ниже помещены некоторые материалы из подготовленного мной, но еще не вышедшего в свет тома журналистики Вячеслава Иванова. Кроме статей, рецензий, ответов на анкеты и писем в редакции, собранных по периодике, туда вошли и неопубликованные, зачастую незавершенные литературные статьи и рецензии. Если в полноте опубликованной части я был уверен (отдельные атрибутивные находки того времени составили мою работу "Заметки комментатора"),1 то раздел, состоящий из неопубликованных текстов, был сформирован ad hoc и, разумеется, никак не претендовал даже на представительность. Тем не менее, поскольку за протекшие годы этот материал так и не привлек к себе внимания ивановедов, очевидна необходимость ввести его в научный оборот.

I

Данный текст уверенно обозначен в описи как предисловие к книге некоего М. Езерского, пока нами не обнаруженной.

Проект Предисловия к книге М. Е. "Поля ратные"2

В окопах слагаются песни, и что от них уцелеет - будет нам со временем мило, как малая памятка о великой године. Мы не будем взыскательны к этим смиренным напевам: их прелесть не в искусстве певцов, но в певучем строе и в некоей восторженной озаренности души на пажитях Смерти... И высоко-типических свидетельств глубинной воли и веры народной, творящей победу, - от этих бледных отзвуков народной грозы мы ждать не будем; но оценим и случайное, отчужденное, отдельное, что поможет нам оглянуть все многообразие молодых душ и сил, собравшихся под знамена за единую для всех, но для всех разную, - и, увы, сколь многим неведомую в своей сокровенной духовной святыне - Родину-мать!..

Случайно мое участие в обнародовании этой книжки стихов юного и в служении Муз уж, конечно, вовсе неопытного незнакомца, пришедшего ко мне из рядов действующей армии. Знаю, что много их там, только что рождающихся под гром пушек поэтов - и уже, быть может, умирающих, и что мой тронутый рефлексией поэт, без сомнения, не лучший в их безыменном сонме. Но мне показалось, что его дневник все ж своеобразно приятен свежестью и что мгновенность нового впечатления выливается в этом полудетском и порой, однако, не лишенном характера стихе с безыскусственною, но тем более привлекательною свободой.

Вячеслав Иванов

24 февраля 1916.3


--------------------------------------------------------------------------------

1 См.: Новое литературное обозрение. 1994. N 10. С. 292 - 296 (специальный номер "Вячеслав Иванов: Материалы и публикации"; составитель Н. В. Котрелев).

2 Здесь и далее слова, выделенные нами курсивом, подчеркнуты Ивановым.

3 РГБ. Ф. 109. Карт. 5. Бд. хр. 66. Л. 1 об. Законченный черновой автограф карандашом; приписка чернилами: "Не печатать без особенного авторского разрешения".



стр. 128


--------------------------------------------------------------------------------

II

Следующий текст, помимо свидетельства об еще одном контакте с молодой поэзией послереволюционной России, косвенно касается размышлений Иванова о собственном месте в поэтической культуре русского модернизма накануне завершения "эпохи поэзии". Ранняя манера Иванова, конечно, предвосхищает поэтику русского футуризма в его архаистской составляющей, в то время как поздняя сопоставима с мужественным равновесием акмеизма-адамизма.

Евгений Ланн. Hero'ica

Художественные искания автора серьезны и почтенны; достижения - условны и относительны. Еще пишет он темно и мудрено, трудно и нудно. Решает замысловатые технические задачи, осложняя их к тому же философическою и психологическою проблематикой. Все, до последней аллитерации, построено; где же зеленым стеблям поэзии пробиться сквозь плиты этих тяжелых сооружений? Слово не цветет: оно капает расплавленным свинцом. Исходя в отношении словесной формы, по-видимому, из ранней манеры Вяч. Иванова, которую он развивает в футуризм, - поэт в сфере образа и созерцания испытывает влияние М. Волошина:4 так представляется он мне верблюдом ницшевской аллегории, согласно которой дух переживает последовательно три состояния - вьючного животного, льва и, наконец, младенца.5 Самобытная сила видна в том, что все густо, круто, неулыбчиво, нелюбезно, жестко и веско, а порой - так метко и жгуче по экспрессивной энергии. Художник дает себя почувствовать; но он не дает поэту в себе свободно и беспечно дышать. В заключение рекомендую большую уверенность в употреблении аллитераций и большую осторожность в обращении с языком, - и желаю, чтобы символизм скорее причинил поэту оскомину, а надрывная, неврастеническая проникновенность и пронзенность уступила место простой зоркости чисто поэтического взгляда, здоровому, мужественному равновесию душевных сил.

14 апреля 1920

Вячеслав Иванов6

Евгений Львович Ланн (Лозман; 1896, Харьков - 1958, Москва) - поэт, автор исторических романов, видный переводчик английской и американской лите-


--------------------------------------------------------------------------------

4 Знакомство Ланна с Волошиным произошло не позднее 1919 года. С этого времени их связывали дружеские и литературные отношения. В 1924 году Волошин написал предисловие к "Heroi'ca" (см. черновой и беловой автографы, а также авторизованную машинопись этого текста в волошинском архиве: ИР ЛИ. Ф. 562. Оп. 1. Ед. хр. 351; кроме того, см. машинопись, датированную 20 декабря, в архиве Ланна: РГАЛИ. Ф. 2210. Оп. 1. Ед. хр. 346), которое послал автору письмом (см.: Беляев Д. А. Письма Максимилиана Волошина к Евгению Ланну (Из новых поступлений в фонды Дома-музея Марины Цветаевой) // Вестник архивиста. 2003. N 5 - 6 (77 - 78). С. 385 - 386). Здесь, среди прочего, были отмечены "чеканность" и "загадочность" его поэзии. Возможно, Ланн полагал, что это предисловие поможет в продвижении книги. Ср. фразу из его письма к Волошину от 15 сентября 1924 года: "Жду письма, а равно и "письма" к "Hero'ica". По получении начинаю хлопотать" (ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 3. Ед. хр. 757. Л. 12). В свою очередь Ланн написал, по его собственному определению, "небольшую монографию" (Там же. Л. 10) о поэте - "Писательская судьба Максимилиана Волошина" (М., 1926). В значительной степени она была основана на их личных беседах и письмах Волошина (подробнее об этом см.: Беляев Д. А. Письма Максимилиана Волошина к Евгению Ланну. С. 385- 388).

5 Имеется в виду излюбленная Ивановым речь Заратустры "О трех превращениях". См.: Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М., 1990. Т. 2. С. 18 - 19 (пер. Ю. М. Антоновского).

6 РГБ. Ф. 109. Карт. 4. Ед. хр. 68. Публикуется по карандашному черновику с учетом авторской правки.



стр. 129


--------------------------------------------------------------------------------

ратуры, литературовед (среди прочего, им написана известная книга "Литературная мистификация" (М.; Л., 1930)). Свою поэтическую деятельность он начал в харьковском Литературно-художественном кружке.7 В этот период Ланн дружил с Г. Петниковым и как поэт испытал его влияние.8 Книгу стихов "Heroica" он мог показать Иванову во время приезда из Харькова в Москву (ср. в его письме к Волошину от 21 ноября / 4 декабря 1920 года: "пишу в ТЕО в Москве, куда я приехал на время").9 Публикуемая здесь рецензия могла быть написана в связи с каким-нибудь неизвестным нам планом издания книги. Однако могла быть взятой Ланном у Иванова и "впрок", "про запас". Еще в 1921 году он писал Волошину: "Что о себе? Остался при университете по истории философии права. Философия вряд ли повредит моей "Heroi'ca". Пишу и скоро считаю вероятным выход "Heroica". Живу к(а)к все - сегодняшним днем и птицей небесной".10 Отметим, что в 1920 году Ланн планировал в ближайшее время перебраться в столицу, и первое известное нам отчетливо сформулированное желание издать свои стихи также связано с переездом в Москву: ""Общественный инстинкт" вытолкнул меня из Харькова в Москву, где, мнилось мне, пришла моя пора выступить книгой. И сразу - осечка. Предварительно, перед стихами, я хотел выпустить брошюру, одноименную с книгой стихов (Heroica). Был издатель. Цензура рассудила иначе и брошюру не пропустила. И ныне больше, чем уверен, да и многие сие говорят, что книжку стихов не стоит сейчас в цензуру давать - не пропустит".11 По сведениям Л. Турчинского, книга Ланна так и не вышла в свет (см. запись его беседы с А. Л. Соболевым от 11 мая 2006 года, дружески предоставленную нам последним). Поэтому, учтенная в библиографии А. Тарасенкова, которая была создана на основе личной библиотеки, она отсутствует в недавнем переиздании этого справочника, дополненном Л. Турчинским. Название издательства, указанное Тарасенковым, "Соб", судя по всему, сокращение от слова "собственное". Для издания книги Ланн планировал воспользоваться полиграфической базой издательства "Узел". В архиве поэта сохранилась записка, датированная 14 февраля 1928 года и подписанная С. Парнок, М. Зенкевичем и П. Антокольским (пайщиками "Узла"). В ней значится, что "книжка Е. Л. Ланна "Heroica" м(ожет) б(ыть) издана "Узлом" за счет автора и на правах рукописи".12 С поэзией Ланна можно познакомиться, например, по сборникам "Новые стихи" (М., 1926. [Сб.] 1. С. 31 - 34; М., 1927. Сборник второй. С. 44). Корпоративное предание сохранило память не только о его деятельности, но и о его необычной смерти.13


--------------------------------------------------------------------------------

7 См.: Шенгели Г. Автобиографическая проза / Предисл., публ. и примеч. К. Ю. Постоу-тенко//Лица: Биографический альманах. М.; СПб., 1994. Вып. 5. С. 379.

8 Подробнее об этом см.: Баевский В. С. Жизнь и смерть Евгения Ланна // Изв. АН РФ. Сер. лит. и яз. 2003. Т. 62. N 5. С. 41.

9 ИР ЛИ. Ф. 562. Оп. 3. Ед. хр. 757. Л. 1.

10 Тамже. Л. 2.

11 Письмо к Волошину от 20 ноября 1922 года (Там же. Л. 4). Упоминаемая брошюра, видимо, доклад Ланна "Heroica (Мироощущение поэта)", прочитанный в ноябре 1921 года в Харькове и летом 1922 года во Всероссийском союзе писателей в Москве. Рукопись и машинопись доклада с пометой "не печатать" см.: РГАЛИ. Ф. 2210. Оп. 1. Ед. хр. 114. Машинопись этого же текста, без подписи, сохранилась в архиве Волошина (ИРЛИ. Ф. 562. Оп. 6. Ед. хр. 142). В этот приезд в Москву Ланн, уже знакомый с Анастасией Цветаевой, познакомился и подружился с ее сестрой, что, по мнению исследователей, нашло отражение в цветаевской поэме "На Красном Коне", а также в ряде стихотворений (см.: Баевский В. С. Сестры Цветаевы и Евгений Ланн//Вестник архивиста. 2004. N 1. С. 309; Волосов В. М., Кудрова И. В. Письма Марины Цветаевой Евгению Ланну // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1981. Sbd 3: Marina Cve-taeva. Studien und Materialen. S. 192 - 193).

12 РГАЛИ. Ф. 2210. Оп. 1. Ед. хр. 347. Имя Ланна упоминается в перечне лиц, чьи книги были намечены к изданию (см.: Громова Н. А. Хроника поэтического издательства "Узел". 1925 - 1928. М., 2005. С. 98).

13 Подробнее об этом см.: Баевский В. С. 1) Сестры Цветаевы и Евгений Ланн. С. 322; 2) Жизнь и смерть Евгения Ланна. С. 48 - 49.



стр. 130


--------------------------------------------------------------------------------

Ill

После революции литературное сообщество праздновало несколько юбилеев русских писателей. Кроме 100-летия со дня рождения Тургенева в 1918 году,14 через три года отмечалось и 100-летие со дня рождения Некрасова. В числе юбилейных мероприятий следует назвать специальный номер петроградской "Летописи Дома Литераторов", в котором была помещена известная анкета К. Чуковского "Некрасов и мы". Помимо ответов Ахматовой, Блока, Белого, Гиппиус, Городецкого, Горького, Гумилева, Кузмина, Мережковского и Маяковского, здесь был и ответ Иванова,15 сопровожденный следующим примечанием Чуковского: "Таково отношение к Некрасову современных писателей. Жаль, что у меня нет отзывов таких поэтов, как Бунин, Минский, Бальмонт, Сологуб и др. Комментировать эту анкету не буду. Скажу только, что когда Вяч. Иванов на мой вопрос, любит ли он стихотворения Некрасова, ответил лаконически: нет! - и поставил при этом восклицательный знак, я ожидал, что в дальнейших ответах он отнесется к Некрасову столь же сурово. Но к моему удивлению, чем больше мы говорили о Некрасове, тем восторженнее отзывался о нем Вяч. Иванов, и, наконец, вспомнив "Власа", "Коробейников" и другие стихи, достал с книжной полки "Стихотворения" Некрасова и стал декламировать их с большим восхищением. Это восхищение и сказалось в дальнейших ответах. Сообщаю этот эпизод для того, чтобы лаконическое нет Иванова не ввело никого в заблуждение".16 Ответ на анкету был дан Ивановым во время приезда Чуковского, работавшего в петроградском ТЕО, в Москву: он датирован 10 августа 1919 года, а двумя днями позже написано ивановское стихотворение "Чуковский, Аристарх прилежный...".17

Однако в архиве Иванова сохранилось еще и начало юбилейной заметки, посвященной Некрасову. Словно бы писатель, вспомнив в разговоре с Чуковским поэзию Некрасова, продолжил эту беседу размышлением о социологии творчества поэта. Вот этот текст:

Это празднование - народная благодарность. Благодарность рабочего класса, достигшего не свободы только, но и власти - поэту, который над самой колыбелью будущей, еще столь далекой революции напевал ей песни о несправедливости общественной и политической, о правде и достоинстве труда, и - если не о гражданской борьбе - то о гражданине-борце и его историческом долге. Некрасов принадлежит прошлому (не всецело, конечно, ибо отчасти каждый поэт вечно жив18), но все же в гораздо большей мере прошлому, чем те поэты, которые в свое время менее всего думали о настоящем. Он же был выразителем современного ему, и потому отошел от нас вместе с ним. Все в нем устарело: нет больше ни его страданий, ни его надежд, ни той интеллигенции, думы которой выражал он, ни его народа. Все в нем устарело, кроме немногих, вечно свежих напевов. Вот отчего этот праздник, прежде и больше всего, благодарность.


--------------------------------------------------------------------------------

14 Материалы об участии Иванова в этих торжествах готовятся нами к публикации.

15 Позже он был перепечатан в книге "Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского" (М., 1979. С. 251 - 252).

16 Летопись Дома Литераторов. 1921. 1 дек. N 3. С. 3. Со слов "Комментировать эту анкету не буду..." и до конца текста данное примечание повторено в "Чукоккале" (С. 252).

17 Чукоккала. С. 252 - 253. См. также: Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского. Первое полное изд. / Предисл. и пояснения К. Чуковского. М., 1999. С. 141. Предлагая издать книгу об Уитмене, Чуковский сообщал в недатированном письме П. Б. Струве: "Когда-то я сочинил о нем брошюрку, но так как был тогда под влиянием Вяч. Иванова и Бальмонта, то язык моих переводов был ёрнический, напыщенный и в высшей степени "нечестный". Мне стыдно теперь взять в руки эту брошюру" (РНБ. Ф. 753. Ед. хр. 130. Л. 4). Имеется в виду книга переводов из Уитмена "Поэт-анархист" (1907).

18Возможно, аллюзия на "Exegi monumentum" Горация ("поп omnis moriar", "не весь умру"); ср. в переложении Пушкина: "Нет, весь я не умру..."



стр. 131


--------------------------------------------------------------------------------

То была пора, когда "порвалась цепь великая, порвалась и ударила одним концом по барину, другим по мужику".19 С уничтожением "крепи" отменялась и старая форма самодержавия, из-под которого была вынута ее главная бытовая и социальная основа, - но отменялась только затем, чтобы в то мгновение быть замененною новым самодержавием, напомнившим военную диктатуру с двойным террором - снизу и сверху: революция уже была долго в зерне,20 и нереволюционный (сознательно) Некрасов недаром обмолвился под конец жиз(ни) пожеланием, чтобы наконец "ударила буря".21 Новое самодержавие, ослабляя в некоторой мере дворянство, не позволяет усилиться и крестьянству, но самое входит в наследование барских прав. Оно правит над безземельным почти и почти бесправным, безграмотным и безгласным народом и над заискивающим у власти, разоряемым и разоряющимся дворянством. При отсутствии промышленности капитализм как самостоятельная сила еще не дает ничего о себе знать, и единственно интеллигенция оказывается змеей, могущей и уже собирающейся ужалить всадника и его коня, под копытом которого она извивается.22 Она вербуется из обездоленных и кающихся двор(ян) и разночинцев. Такова среда Н(екрасова) и умонастроение, им навеваемое. Интеллигентское подполье копит месть и желчь. С другой стороны, разночинец хочет, как социальный тип, быть обеспеченным мелким буржуа. Отсюда два лика в пиитике Н(екрасова) и его душевный разлад, отразившийся в его личной лирике: быть интелл(игентом) - значит тогда быть обличителем.

Что же должен был бы - идеально - делать поэт в этих жизненных и исторических условиях? То же, что он, если в нем обитает некий гений, всегда бессознательно делает при всех жизненных и истор(ических) условиях, каковы бы они ни были. Гений есть сила, ограждающая внутри личность от всех внешних воздействий, ей не сродных, и возносящая ее, как цветок из почвы на вольный простор, в неожиданном преображении элементов этой почвы, столь не похожей на яркую окраску и пленительное благоухание цветка. Н(екрасов) не обладал этим гением, не обладал сильным внутр(енним) я и не искал развить его мощь. Если бы не так, он был бы одним из великих поэтов, - хорошо, что он спас в себе просто поэта, - с иною зоркостью оглядел бы он тогда неизмеримо расширившиеся в глубь и в будущее кругозоры, иные крылья выросли бы у его ненависти! Но (текст обрывается).23

IV

Публикуемая здесь внутренняя рецензия Иванова - свидетельство его работы для незадолго до того организованного Госиздата. Эдуард Норден (Eduard Norden, 1868 - 1941) принадлежал к тому же поколению ученых-латинистов, что и Иванов.24 Его книга "Античная художественная проза с VI в. до Рождества Христова вплоть до эпохи Ренессанса" (1898) стала фундаментальным сочинением на данную тему. Идея перевести этот труд возникла сразу же после революции. В архиве


--------------------------------------------------------------------------------

19 Цитата из поэмы Некрасова "Кому на Руси жить хорошо" (1863 - 1876).

20 Видимо, рассчитывая на простого читателя, Иванов не рискнул написать "in mice".

21 Неточная цитата из стихотворения Некрасова "Душно! Без счастья и воли..." (1868).

22 Намек на змею под копытом "Медного всадника".

23 РГБ. Ф. 109. Карт. 5. Ед. хр. 40.

24 Кроме работ по античности (комментарий к "Энеиде" Вергилия, "История римской литературы" и др.), он занимался вопросами религиоведения и историей религиозных понятий ("Яхве и Моисей в эллинистической теологии" и др.). См. материалы посвященного ему симпозиума: Eduard Norden (1868 - 1941). Ein deutscher Gelehrter jtidische Herkunft. Stuttgart, 1996; а также его переписку с У. Виламовиц-Мёллендорфом: "Sed sierviendem officio..." The Correspondence between Ulrich von Wilamowitz-Moellendorf and Eduard Norden / Ed. with a commentary by William M. Galder III and Bernhard Huss. Hildesheim, 1997.



стр. 132


--------------------------------------------------------------------------------

Госиздата в РГАЛИ хранится подборка материалов, касающихся его подготовки к печати. Перевод книги был сделан М. М. Покровским,25 за что автор получил гонорар. Отметки о выплате денег находятся прямо на соответствующих страницах рукописи, например, на шмуцтитулах некоторых частей. Из них явствует, что аванс переводчик получил уже в апреле 1920 года, а дальнейшие выплаты растянулись по крайней мере до 29 августа 1921 года, причем последняя была сделана именно за перевод цитат, как того требовал Иванов.26 Примечательно, что оба внутренних рецензента - и Иванов, и Н. К. Гудзий - уже в феврале того же года мягко, но решительно не советовали печатать этот перевод. Гудзий, давший свой отзыв на неделю раньше Иванова (дата под публикуемым ниже текстом Иванова - 17 февраля, а под текстом Гудзия - 10 февраля),27 не только повторяет основную мысль писателя, но и прямо ссылается на его мнение: "Научные достижения книги Ed. Nor-den'а очень велики. О них справедливо говорит в своей рецензии Вяч. Иванов", однако шестидесятилистное издание будет убыточным.28 Это свидетельствует о том, что рецензенты заранее пришли к единому мнению о несвоевременности публикации перевода работы Нордена. Наконец, стоит добавить, что оно, видимо, все-таки повлияло на решение не выпускать книгу в свет. По крайней мере, на рукописи сделаны пометы: "Отклонить Н. Мент[далее нрзб.] 19 25/II 22 и "мнение (П.) Когана: отложить".29 Книга Нордена по-русски до сих пор не издана.

Ed. Norden. Die antike Kunstprosa

Желательность русского перевода книги Эд. Нордена "Die antike Kunstprosa vom VI. Jahr(hundert) v(om) Chr(ist) bis in die Zeit der Renaissance" не может подлежать сомнению, если вообще желательно, чтобы иноязычные ученые труды, имеющие основоположительное и широкообъемлющее значение, были даны русскому читателю в переводе на наш язык. Позволительно думать, однако, что многие из таковых по самой своей природе не нуждаются в переводе, так как усвоение их содержания предполагает такую сумму знаний, при которой пользование сочинением в подлиннике не составляет для читателя-эрудита существенной трудности. Книга Нордена обращается именно к филологам; чтение и изучение ее не только плодотворно, но и поистине усладительно именно для них. Как ни огромна польза, которую вынесет из ознакомления с нею всякий, глубоко интересующийся историей литературы и стилистикой, тем не менее оценить ее по достоинству может лишь владеющий древними языками; тот же, кто ими не владеет, едва ли овладеет и ее богатствами. Во всяком случае, было бы необходимо, чтобы переведены были не только слова автора, но и те бесчисленные греческие и латинские цитаты, подбор которых делает ученый трактат в то же время и превосходною хрестоматией греко-латинского стиля в его судьбах от V в. до Р. X. вплоть до литературы гума-


--------------------------------------------------------------------------------

25 Его характеристику доверим перу В. В. Виноградова: "Михаил Михайлович Покровский (1868 - 1942) - один из виднейших наших специалистов по классической филологии и сравнительно-историческому языкознанию. Профессор Московского университета, академик Академии наук СССР (с 1929 г.), он был прекрасным знатоком греческой и римской словесности, автором многочисленных работ по изучению творчества таких античных писателей, как Овидий, Катулл, Вергилий, Гораций, Плавт, Теренций, Цицерон, Саллюстий, Лукреций и др. (...) Но как ни богаты, как ни разнообразны и как ни интересны историко-литературные труды М. М. Покровского, все же он сам считал себя по преимуществу специалистом в области языкознания" (Покровский М. М. Избр. работы по языкознанию. М., 1959. С. 3). Добавим лишь, что по некоторым другим источникам Покровский родился в 1869 году.

___

26РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 104. Л. 189 а, 272 а.

27 Там же. Л. 343.

28 Там же. Л. 342.

29 Там же.



стр. 133


--------------------------------------------------------------------------------

нистов (правда, при относительном небрежении словесностью византийской). Чтобы осуществить эту двойную задачу, переводчик должен быть на высоте совсем особенных, исключительных требований. Переводя текст автора, он должен вместе и искусно толковать его; ибо автор, по сладостному обычаю гуманистов, как стародавних, так и новейших, выражает тончайшие оттенки своей мысли греческою, подчас не находящею в новой речи своего точного эквивалента, терминологией и фразеологией. Что же касается цитат, то, поскольку перевод их должен иллюстрировать стилистические и ритмические наблюдения автора, он получает смысл только при художественной передаче всех тонкостей стиля и всех ритмических особенностей древнего подлинника. Таковы трудности, предлежащие переводчику; к ним присоединяется еще и борьба с некоторыми существенными недостатками книги, составляющими, на наш взгляд, ее формальный недостаток.

Книга преследует одновременно две цели: цель исследования (Untersuchung) и цель изображения (Darstellung). Стремясь установить многие новые результаты и предпринимая, во IIм томе, как бы ученые разведочные экскурсии в еще не описанные путешественниками глубокие области, труд Нордена есть, прежде всего, исследование; в то же время он история, т. е. изображение судеб античной прозы. Форма изложения, в зависимости от этого движения задачи, непрестанно колеблется между типом "Untersuchung" и типом "Darstellung". Перед читателями проходит ряд блестящих характеристик, остроумных и глубоких apercues;30 горизонты мысли на этих подчас художественных страницах великолепно широки, слово сверкает и красуется. Но тут же рядом тянутся страницы, загроможденные побочными соображениями и ссылками, всем часто мелочным аппаратом научной лаборатории, естественное место которому указывает разумное домостроительство книги в примечаниях под текстом; правда, эти кладовые31 и без того ломятся от всякого добра, - нужен был бы еще средний этаж над подвалом и все же под жилыми покоями, - но разгружение последних, как бы то ни было, в переводе необходимо: иначе превосходной и блестящей книги никто у нас, как и во Франции, в руки не возьмет, кроме завзятых "классиков". Прибавим, в заключение, что исполнение перечисленных требований значительно увеличило бы объем и без того весьма объемистого трактата.

Итак, возможно ли осуществить перевод книги Нордена по внутренним и внешним условиям этого предприятия? Кто скажет "да", пусть предоставит некоторые гарантии удачи. Ибо, если с робостью мы приступаем даже к переводу "Психеи" Роде (книги, написанной всецело художественно, и книги, безусловно необходимой вовсе не для одних филологов) и если совсем не думаем о "Греческом романе" того же автора,32 что сказать о риске, связанном с переводом Нордена? Periculosae plenum opus aleae.33

17 февраля 1920

Вячеслав Иванов.34


--------------------------------------------------------------------------------

30 обзоров, очерков (фр.).

31 богатого дома (др. -греч.).

32 Сведениями о планировавшемся переводе для Госиздата книги авторитетнейшего немецкого филолога-классика Эрвина Роде (Erwin Rohde; 1845 - 1898) "Psyche, Seelenkult und Unsterblichkeitsglaube der Griechen" (1894), равно как и другой его книги "Der griechische Roman und seine Vorlaufer" (1900), мы не располагаем. Обе до сих пор не изданы на русском языке.

33 Труд, полный опасного риска (лат.). Цитата из второй оды Горация (II, 1, 6), у которого это тоже сказано по поводу замысла написать книгу. Приношу искреннюю благодарность В. Зельченко за указание на ее источник.

34 Беловой автограф чернилами с незначительной правкой, помета карандашом "оплачено" (РГАЛИ. Ф. 611. Оп. 1. Ед. хр. 104. Л. 338 - 341).



стр. 134


Похожие публикации:



Цитирование документа:

Г. В. ОБРАТИН, MISCELLANEA // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 26 февраля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204024261&archive=1206184915 (дата обращения: 16.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии