Под прикладным аспектом текстологии обычно подразумевается оценка идентичности текста - связной и цельной последовательности вербальных знаков, а также разработка способов отражения в форме текста последовательности поправок и дополнений в авторской рукописи.
Определение "когнитивный" применительно к областям знания обычно означает "относящийся к познавательным способностям". Когнитивный аспект изучения текста обращен, с одной стороны, к процессу создания его автором, с другой - к познавательной деятельности исследователя, изучающего творческий процесс. Объектом анализа может быть, таким образом, не только конкретное явление (целесообразная деятельность автора текста и ее результаты), но и способ его осмысления (цели и методы исследователя-аналитика).
Научное знание складывается преимущественно в ходе решения прикладных задач. Накопление информации требует ее обобщения не только в отношении изучаемых явлений, но и в отношении самого способа познания, его целей и методов. Науке необходима рефлексия, самоанализ, "общий взгляд" на самоё себя, позволяющий установить ограниченность или ошибочность устоявшихся представлений и выдвинуть новые познавательные задачи.
Отечественная текстология, заявившая о себе в первой трети прошлого века как о новой, относительно самостоятельной, хотя и прикладной дисциплине, складывалась на основе традиционной филологической критики текста и была ориентирована прежде всего на очищение опубликованных ранее текстов от множества накопившихся искажений. Быстрое развитие текстологии в российском постреволюционном обществе 1920 - 1930-х годов было в значительной степени обусловлено социально-политическими процессами, происходившими в стране.
Революционные события в России в начале XX века предоставили возможность преодолеть многие цензурные запреты и ввести в оборот обширный массив прежде утаивавшихся властями материалов. Фронтальное изучение рукописей, ставших доступными исследователям, и их сопоставление с печатными источниками привели к осознанию насущной необходимости новых, существенно исправленных изданий литературных, публицистических, обществоведческих, философских произведений. Выдвигавшиеся наукой задачи оказались в определенный момент созвучными политике новой государственной власти в области культурного строительства. На правительственном уровне было принято решение издать массовыми тиражами дореволюционные произведения прогрессивной направленности, т. е. содержавшие критику официальной идеологии и государственной политики самодержавной России. Именно эти произведения, прямо или косвенно подтверждавшие историческую прогрессивность осуществляемых новой властью социалистических преобразований, в свое время пострадали от разнообразных цензурных запретов и ограничений. Советская текстология
--------------------------------------------------------------------------------
В основу статьи положен доклад, прочитанный 17 мая 2004 года на заседании Текстологической комиссии Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН.
стр. 67
--------------------------------------------------------------------------------
1920-х - первой половины 1930-х годов была воодушевлена революционным, освободительным пафосом. Однако государственное строительство в постреволюционном обществе закономерно требует ограничения революционной инициативы "на местах" - в том числе и в различных областях знания. Укрепление власти предполагает усиление контроля и "введение единообразия".
Новое огосударствление культуры - подчинение культуры и науки задачам государства - поначалу благоприятно сказывалось на эдиционной практике, в которой были установлены обязательные государственные стандарты, предполагавшие тщательную проверку исправности текста, его соответствия выдвинутым наукой требованиям. В дальнейшем эти издательские стандарты - опять-таки закономерно - начали тормозить разработку новых форм представления источников текста, учитывающих специфику конкретного материала. (Во многом сходные процессы происходили при подготовке нормативных толковых словарей, справочников по правописанию, литературной правке и литературному редактированию для работников издательств, которые, с одной стороны, внедряли стандарт общей для всех грамотности, а с другой - ставили под сомнение все формы изложения, не предусмотренные стандартом или отступавшие от него.)
Некоторая парадоксальность ситуации состояла еще и в том, что значительные успехи советской текстологии были достигнуты не только вопреки идеологическому диктату, но и в некоторой степени благодаря ему, так как интеллектуальные силы общества, не находя себе применения в областях знания, поставленных под жесткий идеологический контроль (теория литературы, поэтика, многие аспекты истории культуры), перемещались в область филологической археологии, изучавшей и сохранявшей классическое наследие.
* * *
В течение полувека представление о задачах текстологии постепенно эволюционировало в направлении большей самостоятельности ее как области знания. Вначале она уверенно определяется как "система филологических приемов", "практическая дисциплина, во многом являющаяся прикладной филологией" (Б. В. Томашевский).1 Б. Я. Бухштаб в полемике с Д. С. Лихачевым, утверждавшим, что основная задача текстологии - изучение истории текста, настаивал на необходимости многоаспектного филологического анализа при "установлении текста произведения". "Основной пафос" работы текстолога Бухштаб видел "в раскрытии и постижении смысла текста - наиболее глубокого, точного и подлинного".2 Тенденция к обретению текстологией более самостоятельного статуса хорошо вид-
--------------------------------------------------------------------------------
1 См.: Томашевский Б. В. Писатель и книга. Очерк текстологии. 2-е изд. М., 1959. С. 30. (Книга написана в 1927 и впервые издана в 1928 году.) В оставшейся незавершенной "Литературной энциклопедии" текстология характеризуется как "прикладная филологическая дисциплина, изучающая приемы анализа текста литературных произведений в целях его критики (рецензии), исправления (эмендации) и издания (публикации)" (см.: Б. Г. Текстология//Литературная энциклопедия. М., 1939. Т. 11. Стлб. 224). Сходным образом, в соответствии с решавшимися прагматическими задачами, характеризовал текстологию Б. М. Эйхенбаум в 1953 году: "Текстология - практическая область литературоведения, теснейшим образом связанная с делом издания классиков. Основная цель и задача текстологической работы - подготовить к печати проверенный по первоисточникам и очищенный от всякого рода искажений и погрешностей авторский текст" (Эйхенбаум Б. Основы текстологии // Редактор и книга. Сборник статей. Вып. 3. М., 1962. С. 42).
2 Бухштаб Б. Я. Что же такое текстология? // Бухштаб Б. Я. Фет и другие. Избранные работы. СПб., 2000. С. 426 - 427. (Статья впервые опубликована в 1965 году.) Отстаивание Эйхенбаумом и Бухштабом (крупнейшими текстологами своего времени) филологического подхода, изначально сочетающего прагматическую конкретность и широту соотнесений, для решения практических задач уточнения текста, вероятно, было обусловлено также и стремлением сохранить возможность изучения истории культуры независимо от идеологических предписаний.
стр. 68
--------------------------------------------------------------------------------
на, в частности, на примере сопоставления определений текстологии, данных А. Л. Гришуниным в 1972 и 1998 годах. В "Краткой литературной энциклопедии" речь идет об "отрасли филологии, изучающей произведения (...) в целях восстановления истории, критической проверки и установления их текстов для их дальнейшего исследования, интерпретации и публикации".3 В своей итоговой монографии "Исследовательские аспекты текстологии" (1998) Гришунин дает значительно более широкое определение: "Текстология - это прежде всего филологическое прочтение и критический анализ текста на основе его понимания (...) В своей исследовательской функции текстология не требует еще обязательного издания текста. Издание служит только формой фиксации и аккумуляции некоторых результатов текстологического исследования, которые могут стать достоянием науки и без такой публичной, многотиражной фиксации".4 Важнейшая мысль для Гришунина, солидаризировавшегося с Д. С. Лихачевым, состоит в том, что "текстология рассматривает текст прежде всего исторически" и "связь текстологии с философской категорией историзма" представляет первостепенную важность.5
* * *
Современная текстология восходит к другой прикладной дисциплине - критике текста, являющейся, в свою очередь, одним из этапов филологического анализа. Естественно, в центре внимания текстологов оказывался текст, традиционно понимаемый как речевое произведение, обладающее свойством завершенности. Именно ради сохранения текста в его целостности и завершенности предпринимаются трудоемкие работы по выявлению и сопоставлению "источников", важнейшие из которых - сохранившиеся авторские рукописи. Долгое время они рассматривались преимущественно как отражение определенных этапов создания целого - произведения, текста. Так называемые "своды вариантов", приводимые в научных изданиях, "спроецированы" на завершенный, или окончательный, текст. Завершенность означает, в сущности, самую позднюю версию текста. Но очевидно, что текстология давно изучает не только тексты. Не все в рукописном наследии может быть признано текстом, обладающим свойствами явной связности и цельности - хотя бы относительной, не говоря уже о завершенности. Есть наброски и фрагментарные записи, не соотносимые с другими известными текстами автора.
Фронтальное включение разнородных записей в корпус академических изданий, строго говоря, требует или объявить любую последовательность слов текстом, или признать, что "полные собрания сочинений" академического типа являются, в сущности, "полными собраниями текстов (т. е. произведений и писем) и записей". Аббревиатурным обозначением академического издания стало бы ПСТЗ вместо традиционных ПСС и ПССП.
Последовательное изучение и издание писательских рукописей поставили в качестве специальной задачи анализ динамики творческого процесса как особого феномена, обладающего самостоятельной ценностью. В работах французских исследователей начала 70-х годов прошлого века состоялся переход от "критики текста" к так называемой "генетической критике", ставшей особой областью изучения литературного творчества.
Как правило, развитие конкретной области знания является не только имманентной эволюцией, но и обусловлено эпистемологически,6 зависит от существующей в обществе на определенной стадии системы знаний и представлений. Задачи,
--------------------------------------------------------------------------------
3 Гришунин А. Л. Текстология // Краткая литературная энциклопедия. М., 1972. Т. 7. Стлб.453.
4 Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М., 1998. С. 35.
5 Там же. С. 66.
6 Термин "эпистема" в данном случае употреблен в соответствии с концепцией "археологии знания" М. Фуко.
стр. 69
--------------------------------------------------------------------------------
которые ставит перед собой текстолог, в значительной степени социально обусловлены. Он испытывает воздействие со стороны господствующих в обществе представлений и художественных вкусов.
На одном этапе развития общества главной ценностью признается конкретный результат определенного процесса. Истина представляется вполне достижимой и конкретной. Общество стремится к долгожданному обретению окончательных, несомненных ценностей. Важнейшим критерием художественности признается прогрессивность идеалов и художественных исканий автора. Такое состояние общества побуждает текстолога к установлению наиболее точного, так называемого "дефинитивного", "окончательного", наиболее "правильного" текста. Редакции, предшествовавшие окончательной, представляются преимущественно в виде системы вариантов, тесно соотнесенной с окончательным текстом. Текстолог берет на себя всю полноту ответственности за представляемый читателям текст и немногословен в объяснениях по поводу принятых решений.
На другом этапе развития общества, в другом его состоянии преобладает убеждение в относительности и неполноте любых истин. Важнейшим критерием художественности оказывается многозначность. Основным путем постижения истины видится обретение полноты информации. Когнитивные возможности человека представляются не менее существенными, чем конкретные результаты духовной деятельности мыслителя и художника, оказывающиеся лишь ее этапами. В таком обществе, не боящемся сомневаться и рефлектировать, появляется потребность в подробных описаниях творческого процесса и особенностей документальных источников. Текстологи осваивают "динамические транскрипции", эдиционная практика все чаще обращается к факсимильным воспроизведениям.
Важнейшими тенденциями, влияющими на изучение художественного текста, в последней трети XX века стали, во-первых, представление о многозначности как критерии художественности и, во-вторых, стремление к максимальной полноте и достоверности информации.
Поначалу доступная история произведения изучалась как постепенное восхождение художника к вершине совершенного воплощения замысла. Затем осмысление произведения с точки зрения содержащейся в нем информации привело к восприятию промежуточных редакций и вариантов как возможностей, находившихся в поле зрения художника и им затем отвергнутых. Но отказ от использования конкретного приема, сюжетного хода, детали может рассматриваться, в свою очередь, аналитиком как значимое отсутствие. На этом соображении в значительной степени основывается так называемая генетическая критика, сформировавшаяся во французском литературоведении. Давно изучавшаяся филологами (и особенно советскими, сделавшими очерк творческой истории обязательным компонентом академического комментированного издания) творческая история конкретных произведений, отраженная в авторских рукописях, начала восприниматься "критиками-генетиками" как постижение "глубинного смысла текста", который "обнаруживается в самом процессе его возникновения, "в бесконечном количестве возможных изменений", а вовсе не в конечном результате", как пишет Луи Э (Louis Hay), развивающий идеи Ролана Барта, Жака Пети и Юлии Кристевой.7 Необходимо отметить, что возможности полномасштабного "генетического" дискурса ограничены по меньшей мере двумя существенными обстоятельствами. Во-первых, необходимо наличие рукописей, отражающих достаточно полно различные этапы работы над произведением. Во-вторых, поскольку рукописи, даже хорошо сохранившиеся, не могут дать исчерпывающего представления о процессах, происходящих в сознании художника (многое просто не отражается на бумаге), реконструкция истории создания произведения носит в значительной степени гипоте-
--------------------------------------------------------------------------------
7 Э Луи. Текста не существует // Генетическая критика во Франции: Антология. М., 1999. С. 119.
стр. 70
--------------------------------------------------------------------------------
тический характер, является вероятностным построением.8 Если "критика текста", лежащая в основе текстологии, стремится к однозначной определенности результата (получение идентичного текста, максимально очищенного от искажений и учитывающего позднейшие авторские поправки), то "генетическая критика" довольствуется гипотетическими построениями, интерпретацией рукописных материалов. В то же время практика "генетических изданий" тяготеет к максимальной объективности и полноте.
Объектом "генетической критики" является не столько текст, сколько психология творческого процесса, нашедшая отражение в рукописях. Традиционная филология и следовавший за ней в ряде аспектов структурализм исходили из целостности завершенного текста, смысл которого выявляется при изучении его внутренней структуры, с одной стороны, и межтекстовых (интертекстуальных) связей - с другой. "Генетическая критика" предприняла попытку осмысления диахронических связей внутри самого текста, полагая, что позднейшее может быть обусловлено предшествующим и включать его в себя в "снятом" виде.
Казалось бы, для традиционной текстологии, решающей прагматические, конкретные задачи, опыт "генетической критики" представляет частный интерес - как опыт анализа тех материалов, которые еще по тем или иным причинам не подверглись фронтальному текстологическому изучению. Однако "генетическая критика", зародившаяся в начале 1970-х годов, в поисках адекватных форм представления результатов своих изысканий, воспользовалась достижениями компьютерных технологий, реализовывавших идею гипертекста - сведения разнородной информации в сеть узлов, связанных системой логически упорядоченных отсылок, позволяющей пользователю обращаться к конкретным материалам (документам) в соответствии с собственными потребностями. В отличие от традиционных академических изданий, генетические электронные издания компактны и многомерны: "Они позволяют выйти за пределы линеарной схемы "текст + варианты + комментарии" и совместить эти и многие другие материалы в компьютерном пространстве и времени (...) Порядок указателей тоже вариабелен и зависит от воли пользователя. Можно структурировать материал по времени (например, по хронологии создания вещи) или тематически, по мотивам, в принципе любой запрос - потенциальный повод для введения нового кода".9 Разумеется, для "генетической критики" принцип гипертекста служит прежде всего установлению интерактивных связей между автором и читателем, однако для традиционной академической текстологии замена бумажного носителя информации на электронный означает возможность почти безграничного представления в рамках издания источников текста - от рукописных до печатных. Особый интерес "генетической критики" к промежуточным стадиям работы художника, "реабилитация" незавершенного, поиски новых форм отражения работы автора над текстом способны побудить текстологов к более широкой демонстрации тех материалов, которые лежат в основе их работы.
Выдвигая и решая задачи прикладные, текстология необходимо приходит к когнитивным, изучению мыслительного, творческого процесса.
--------------------------------------------------------------------------------
8 Ср.: "Письменный документ есть всего лишь ряд мимолетностей внутри ментального процесса, главное в котором по-прежнему ускользает от нас" (Лебрав Жан-Луи. Гипертексты - Память - Письмо // Генетическая критика во Франции. С. 273); "Сколько бы мы ни мечтали о всеобъемлющем исследовании, сколько бы мы ни стремились отыскать истоки, самый полный набор рукописей - не что иное, как видимая часть в тысячу раз более сложного когнитивного процесса: подлинный же исток, зарождение замысла в уме творца, остается нам недоступным" (Грезийон Альмут. Что такое генетическая критика? // Там же. С. 50).
9 Вайнштейн О. Б. Удовольствие от гипертекста (Генетическая критика во Франции) // Новое литературное обозрение. 1995. N 13. С. 386. Жан-Луи Лебрав определяет гипертекст как "динамическую сеть, снабженную следующими качествами: не-линейность, не-иерархичность, гранулярность, взаимосвязанность, вариативность" (Лебрав Жан-Луи. Гипертексты - Память - Письмо. С. 260).
стр. 71
--------------------------------------------------------------------------------
* * *
Как уже отмечалось выше, важнейшей общественной потребностью является доступ к полной и достоверной информации. Источники текстов, публикуемых в академических собраниях сочинений, - рукописи и прижизненные издания - малодоступны читателям. Последние должны всецело полагаться на компетентность ученых-текстологов. Те же, у кого появится желание перепроверить или уточнить предлагаемые решения, будут пытаться найти доступ к документальным бумажным источникам, которые, несмотря на заботы архивохранителей и библиотекарей, постепенно изнашиваются и ветшают. Возникает необходимость в копиях-посредниках, которые предлагаются пользователям в читальных залах (микрофильмы, микрофиши, фотокопии и т. п.). Электронные цифровые копии могут стать радикальным решением многих проблем доступа к информации. Еще одним позитивным следствием систематической работы по электронному копированию станет уменьшение физического износа рукописей и книг. В случае утраты оригинала удастся сохранить значительную часть содержавшейся в нем информации. Так прежде публиковавшиеся факсимильные изображения страниц рукописей на вклейках позднее, после утраты автографов, приобретали статус источников текста.
В ряде изданий, помимо традиционных иллюстраций, воспроизводящих фотографии страниц рукописей и прижизненных изданий, стали появляться специальные разделы "Фотокопии автографов", как например в новом собрании сочинений Е. А. Боратынского.10 Полное репринтное воспроизведение публикации 1831 года "Повестей Белкина" открывает осуществленное ИМЛИ РАН издание пушкинского беллетристического цикла, содержащее, кроме того, и осовремененную (т. е. приведенную в соответствие с современными нормами правописания) версию текста, и обширный историко-литературный комментарий.11 В начатом 12-томном собрании сочинений Блока даются воспроизведения прижизненных поэтических сборников поэта.12 Факсимильное воспроизведение "Капитанской дочки" по изданию 1837 года включено в состав книги А. Г. Битова "Предположение жить", посвященной последнему году жизни Пушкина.13 Репринтным способом воспроизводятся прижизненные издания текстов, вошедших в академические, тщательно выверенные "Полные собрания сочинений". Например, относительно недавние репринтные издания "Евгения Онегина" и "Стихотворений" Лермонтова.14 В качестве приложения к "Библиографии Федора Сологуба", подготовленной Т. В. Мисникевич, публикуются фототипические воспроизведения двух рукописных поэтических сборников Сологуба 1920 года - "Одна любовь" и "Стихи о милой жизни".15 Отмечу
--------------------------------------------------------------------------------
10 См.: Боратынский Е. А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 2. Ч. 1. Стихотворения 1823- 1834 гг. М., 2002. С. 323 - 406. Аналогичные подборки фотокопий имеются и в первом томе (М., 2002. С. 278 - 308), но там они еще не имеют статуса особого раздела.
11 Пушкин А. С. Повести Белкина. М., 1999.
12 См.: Блок Александр. Собр. соч.: В 12 т. / Сост., общая ред., предисл., коммент. С. С. Лесневского. М., 1995. Т. 1. В начале книги дается репринтное воспроизведение первого блоковского поэтического сборника "Стихи о Прекрасной Даме" (1905). В состав первой части второго тома, представляющего собой "книгу-альбом" (М., 1997), вошли репринтные воспроизведения сборников "Нечаянная радость" (1906) и "Земля в снегу" (1908). Предполагается, что вторую часть тома составит "книга вторая" "Стихотворений" Александра Блока "в ее каноническом составе".
13 Предположение жить. 1836 / Сост. Андрей Битов. М., 1999. С. 523 - 759. Воспроизводится издание: Романы и повести Александра Пушкина. СПб., 1837. Ч. 1.
14 Пушкин А. С. Евгений Онегин. Роман в стихах / Послесл. Р. В. Иезуитовой, Я. Л. Левкович [Факс, воспроизв. текстов первых изданий глав романа: СПб.; М., 1825 - 1832]. Горький, 1989; Евгений Онегин. Роман в стихах. Соч. А. Пушкина. 3-е изд. [Факс, воспроизв. изд. 1837 г.]. М., 1993; Стихотворения М. Лермонтова [Факс, воспроизв. изд. 1840 г.] / Статья и примеч. И. Чистовой. Горький, 1984.
15 См.: Библиография Федора Сологуба. Стихотворения / Сост. Т. В. Мисникевич; под ред. М. М. Павловой. Томск; М.: Водолей - Publishers, 2004. С. 235 - 279.
стр. 72
--------------------------------------------------------------------------------
попутно, что обширный раздел "Приложения" академической "Летописи жизни и творчества С. А. Есенина" включает в себя, помимо традиционной иконографии, ряд хорошо читающихся фотокопий документов, часть которых приводится в издании только в этом разделе.16
Ставится под сомнение правомерность модернизации правописания классиков русской литературы XIX-начала XX века в соответствии с реформой 1917- 1918 годов. Так, после академического тридцатитомного издания Достоевского начато новое, основная задача которого - максимально точно воспроизвести дореформенную орфографию и особенности пунктуации писателя.17 Новое издание Е. А. Боратынского также дает тексты "с сохранением орфографии и пунктуации источников".18 Прецеденты публикации в советский период текстов классиков по старой орфографии редки. Наиболее известные - это подготовленное Б. Л. Модзалевским и Л. Б. Модзалевским издание писем Пушкина19 и выпущенные до Великой Отечественной войны тома дневников и писем Л. Н. Толстого.20 Издания, в которых современный наборщик во многом механически воспроизводит дореволюционные написания, в ряде случаев уже подправленные в соответствии с нормами "гротовской" орфографии также современным текстологом, по-видимому, чреваты многими искажениями - они способны вызвать еще большее недоверие читателей и побудить их обратиться к подлиннику, источнику текста.
Издание автографа, особенно чернового, сопряжено со многими затруднениями. Текстолог вынужден искать, с одной стороны, вербальную форму его характеристики (палеографические особенности, последовательность заполнения, выделение слоев правки и т. п.), с другой же - изощряться в поисках наиболее адекватной формы представления (обозначение зачеркиваний и поправок по ходу письма и позднейших исправлений, разграничение редакций и т. д.). В настоящее время весьма обширный арсенал выделительных средств предоставляет компьютерный набор. Осуществленное в ИР ЛИ научное издание повести А. П. Платонова "Котлован", близкое по своему характеру к генетическим изданиям, в качестве основной задачи выдвинуло "выявление динамики замысла, где становятся одинаково значимыми все слои правки и все варианты (в том числе и нереализованные или исключающие друг друга)". Выполненная И. И. Долговым "динамическая транскрипция" рукописи "Котлована" потребовала разработки условных графических обозна-
--------------------------------------------------------------------------------
16 См.: Летопись жизни и творчества С. А. Есенина / Под ред. Ю. Л. Прокушева. М., 2003. Т. 1. 1895 - 1916.
17 В патетически звучащем предисловии к 1-му тому издания - "Подлинный Достоевский" - В. Н. Захаров писал: "До 1917 года русская орфография хранила православный дух русского языка. Да, собственно, русский литературный язык и был православным". Далее утверждается, что созданные советскими литературоведами Полные собрания сочинений Пушкина, Гоголя, Достоевского "сегодня (...) не авторитетны (...) в авторскую орфографию была внесена политическая конъюнктурная правка, которая искажает смысл и дух творчества не только этих, но и всех русских писателей". По мнению Захарова, "реформа, начатая в 1917 году Временным правительством и завершенная большевиками", внесла "в грамматическую реформу политическую цель: уничтожение того, что составляло животворящую основу русского языка, - его православный дух". Кроме того, отмечается, что "для Достоевского пунктуация была интонационной и интуитивной (...) Читать тексты Достоевского по знакам его пунктуации - все равно что по нотам читать партитуру композитора" (см.: Полное собранiе сочиненiй Ф. М. Достоевскаго: Изданiе в авторской орфографiи и пунктуацiи подъ редакцiей профессора В. Н. Захарова. Канонические тексты. Петрозаводск, 1995. Т. 1. С. 5 - 10). С 1995 по 2000 год выпущено четыре тома. Отмечу, что все тексты в основном корпусе набирались современными операторами в соответствии с прижизненными изданиями, что явно доставило составителям, непривычным к старой орфографии, немало затруднений. Так, на контртитуле 1-го тома значится: "орфографiи", во 2-м томе, вышедшем через год, первое "ф" ("ферт") уже заменено на "θ" ("фиту"): "орθографiи".
18 См.: Боратынский Е. А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 1. С. 10.
19 Пушкин. Письма. Т. 1 - 3. М.; Л., 1926 - 1935.
20 Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 46 (М., 1934), 47 (М., 1937), 55 (М., 1937), 58 (М., 1934), 59 (М., 1935), 83 (М., 1938), 85 (М., 1935).
стр. 73
--------------------------------------------------------------------------------
чений для неправленого, зачеркнутого, вставленного или вычеркнутого текста того или иного слоя правки, описок, вставок текста на отдельных листах, маргиналий и т. п. В качестве иллюстративного и в какой-то мере подкрепляющего построения текстолога материала дается подбор фотокопий отдельных листов рукописи (всего 16 страниц).21
Сопоставление с факсимильным (фототипическим) изображением показывает в ряде случаев, что издание рукописи обедняет или искажает содержащуюся в ней информацию. В качестве примера приведу первую публикацию не самого сложного для прочтения "замысла" Достоевского, напечатанного под условным названием "Ростовщик" в академическом собрании сочинений.22 Случай этот показателен в том отношении, что текст записи опубликован по соседству с фотографией соответствующей страницы рукописи.23 Группа записей озаглавлена публикатором как "Ростовщик", хотя этого заглавия в автографе нет. Первая строка записей, вначале располагавшихся столбцом, выглядит как "- Ростовщик". В издании в качестве следующей по времени записи дается: "Два дурака (взаимно застрелиться)", хотя в автографе следующая строка в том же столбце: "- Nero (артист)", а "- Два дурака..." - первая (и единственная) строка второго (правого) столбца, по-видимому, начатого позднее. При воспроизведении второго наброска, состоящего из нескольких предложений, опущено обозначение в виде тире с точкой ("-. -"), обычно являющееся аналогом красной строки при желании пишущего сэкономить бумагу. Крупный знак "nota bene", стоящий слева от второго наброска, придает ему некоторый особый статус и является, очевидно, более поздним, что незаметно в публикации. (Ранее, кстати, этот автограф, распадающийся на две группы набросков, воспринимался публикаторами и археографами как две разновременные записи.24 ) Возможно, второй (текстовый) набросок более поздний, а первый (строки, расположенные столбцом) более ранний. В этом случае появление правого столбца вызвано недостатком места в верхней части листа. Таким образом, публикация небольшого (всего 17 строк) и в основном разборчивого автографа при сопоставлении с подлинником оказывается не вполне адекватной. Составители академического издания Достоевского отказались от транскрипции записных тетрадей, извлекая из них группы записей, относящихся к конкретным произведениям или замыслам. Поэтому взыскательному читателю приходится обращаться или к другим изданиям, или опять-таки к рукописям.
Наконец, есть немало случаев, когда запись оказывается неразборчивой и вследствие этого вынужденно опускается в издании, претендующем на академическую полноту. Возможно, считают публикаторы, позднее другим исследователям удастся проникнуть в смысл написанного. Так, в преамбуле к новому собранию сочинений В. Хлебникова сообщается, что в него не вошло "довольно значительное число текстов из черновых рукописей, не поддающихся пока удовлетворительному чтению".25 Публикаторы литературного наследия М. И. Цветаевой, по их собственному признанию, колебались в выборе оптимального решения: или отказаться пока от публикации так называемой четырнадцатой записной книжки Цветаевой 1932- 1933 годов, ввиду ее неразборчивости ("большинство записей - это скоропись с большим количеством сокращений: некоторые слова сокращены до одной-двух
--------------------------------------------------------------------------------
21 Платонов Андрей. Котлован: Текст, материалы творческой истории. СПб., 2000. С. 3, 165 - 168.
22 См.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1973. Т. 5. С. 320 - 321.
23 РГАЛИ. Ф. 212.1.5. Запись на с. 10 записной тетради Достоевского, относящаяся к февралю 1866 года.
24 Ср.: Описание рукописей Ф. М. Достоевского / Под ред. В. С. Нечаевой. М., 1957. С. 123 - 124.
25 См.: Хлебников Велимир. Собр. соч.: В 6 т. / Под общ. ред. Р. В. Дуганова. М., 2000. Т. 1.С. 445.
стр. 74
--------------------------------------------------------------------------------
букв. Карандашные записи полустерты и с трудом поддаются прочтению (...) Слишком отрывочные контексты некоторых записей не позволяют принять единственно правильное решение, отчего амплитуда расшифровок некоторых сокращений колебалась от 5 до 14 (!) возможных вариантов"), или включить в том "факсимильное воспроизведение записной книжки N 14 без всякого текстологического вмешательства со стороны", подобно тому как было осуществлено многотомное издание записей ("Cahiers") Поля Валери. В данном случае текстологи пошли более традиционным путем, решив "осуществить первый опыт прочтения, расшифровки и переводов этих записей", и отказались от факсимильного воспроизведения, которое, по их мнению, оказалось бы малополезным для читателя.26 Аналогичные примеры можно привести и применительно к наследию других авторов. Текстолог может опубликовать запись, смысл которой для него неясен, но ему трудно сделать этот шаг, если текст неразборчив. Публикация хорошего факсимиле могла бы подключить к "расшифровке" новых исследователей из числа читателей издания. Однако в какой степени фотография способна заменить рукопись? Исследователи, имеющие опыт работы с фотокопиями и микрофильмами, предпочтут обращение к подлинной рукописи, сохранностью которой между тем постоянно озабочены хранители, стремящиеся по возможности ограничить доступ к подлинникам.27
В настоящее время появилась техническая возможность получения электронных копий, способных предоставить информацию значительно большего объема, чем фотокопии.
* * *
Современные технологии обеспечивают быстрый ввод больших объемов информации и компактное ее хранение. Емкость накопителей электронной информации стремительно растет. Обычные широко распространенные компакт-диски CD-ROM могут содержать около 700 мегабайт. DVD-диски, находящиеся в массовом производстве, рассчитаны на емкость до 4.7 гигабайт. Новейшие конструкции DVD-дисков позволяют увеличить информационную емкость еще в несколько раз: двухслойный односторонний диск (информация записывается на каждом слое) - 8.5 гигабайт, двусторонний однослойный диск - 4.9 гигабайт, двусторонний четырехслойный диск - около 17 гигабайт.28 Самый приблизительный подсчет дает следующие результаты. Если определить площадь сканирования равной стандартному формату А4 (210x296 мм), принять в качестве основного режима сканирования разрешение в диапазоне от 150 до 200 dpi для цветного изображения (достаточное для последующего просмотра на экране монитора, хотя и недостаточное для подготовки "бумажного" издания), а графическим форматом определить растровый GIF (Grafic Interchange Format), то объем файла, содержащего изображение одной страницы, после применения алгоритма сжатия усредненно можно принять за 0.5 мегабайта, т. е. на одном стандартном компакт-диске может уместиться около тысячи страниц рукописей, на стандартном DVD-диске 6 - 8 тысяч страниц. (При этом если площадь автографа более А4, объем файла, естественно, возрастает, если менее А4 - соответственно уменьшается.) Двусторонние и двухслойные системы записи, кото-
--------------------------------------------------------------------------------
26 Цветаева Марина. Неизданное: Записные книжки: В 2 т. / Подг. текста и примеч. Е. Б. Коркиной и М. Г. Крутиковой. М., 2002. Т. 2. С. 453.
27 Особое место занимает фототипическое издание: А. С. Пушкин. Рабочие тетради. СПб.; Лондон, 1995 - 1997. Т. I-VIII. В некотором отношении эти альбомы дают более отчетливое по сравнению с оригиналами изображение благодаря тщательному подбору режима съемки и последующей работе графических корректоров.
28 См.: Буль В. А. Электронные издания. СПб., 2003. С. 228 - 231.
стр. 75
--------------------------------------------------------------------------------
рые в ближайшее время появятся в массовом производстве и на рынке, обеспечат еще большую плотность записи.
Существенным преимуществом графического файла перед фотокопией (в том числе и цветной высокого качества) является возможность масштабирования (укрупнения или уменьшения) изображения при просмотре его на дисплее, простота получения изображения для оператора, имеющего возможность гибкого выбора режимов сканирования и сохранения файлов в зависимости от особенностей оригинала. Создание гипертекстовых электронных публикаций, позволяющих быстро переходить от одной части документа к другой, от одного документа к другому (текстовому или графическому), в настоящее время доступно широкому кругу пользователей компьютеров и может осуществляться в распространенных редакторах Microsoft Word (формат HTML - Hyper Text Markup Language) и Acrobat Reader (формат PDF - Portable Document Format). Наконец, в факсимильную часть издания могут быть включены снимки особо трудных для прочтения автографов, сфотографированных в специальной лаборатории в инфракрасных и ультрафиолетовых лучах, позволяющих выявить угасший текст или же слои правки. (Попутно отмечу, что современные промышленные сканеры - например, выпускаемые фирмой Fujitsu - имеют специальную опцию выявления стершегося карандашного текста.)
Электронный вариант академического собрания сочинений может строиться в соответствии со следующими принципами:
1. Базовым является текст издания, подготовленного для распространения на бумажных носителях (в традиционной книжной форме, желательно формата 22 сантиметра, в качестве примера которого можно указать новые академические собрания сочинений Л. Н. Толстого и А. А. Блока). Он включает в себя так называемый основной (дефинитивный) текст (который может выступать в виде отдельных редакций), свод разночтений-вариантов, подробный текстологический комментарий, дающий наряду с прочими сведениями палеографическое описание документа, историко-литературный комментарий и, наконец, систему указателей.
2. Электронный вариант включает в себя книжный, преобразованный в соответствующий формат (PDF или HTML), дополненный библиотекой графических изображений источников текста - рукописей и прижизненных изданий.
3. Все документы комплекса связаны гиперссылками, позволяющими быстро переходить к изображениям того или иного источника и соответствующим местам комментария, появляющимся в отдельных "окнах" (Windows). Пользователю, таким образом, оказывается доступна значительная часть информации, лежащая в основе проделанной текстологом работы, что позволяет не только оценить ее корректность, но и в некоторых случаях прийти к иным, новым заключениям.
Поскольку основные источники (рукописные и печатные) оказываются легкодоступными, можно, по-видимому, ограничиться традиционными способами представления текстов, допускающими их оформление в соответствии с современными нормами правописания: опускаются формально-грамматические черты оформления текстов, обусловленные прежним узусом, и сохраняются индивидуальные особенности написания. Читатель может, если пожелает, благодаря гиперссылкам, обратиться к соответствующему фрагменту источника текста. Таким образом, отпадает надобность в специальных вариантах научно-массовых изданий (так называемых "малых академических") с дополнительно "осовремененным" правописанием. Впрочем, в некоторых случаях целесообразны уже осуществляемые понемногу включения факсимильных разделов в книжные публикации, о чем упоминалось выше. Теоретически говоря, возможен еще один вариант организации материала в книжном варианте: параллельное расположение подготовленного текстологом (так называемого "дефинитивного") текста и факсимильного воспроизведения соответствующих частей основного источника. Это наиболее удобно в том случае, когда известен лишь один основной источник и текст невелик по объему. Нельзя не прини-
стр. 76
--------------------------------------------------------------------------------
мать во внимание того обстоятельства, что факсимиле усложняет работу полиграфистов, требует дополнительного расхода бумаги и в конечном счете значительно удорожает издание.
Предлагаемая форма организации материала представляет собой синтез двух типов издания: телеологического (дающего "наглядную картину рождения текста на любом его отрезке") и дипломатического ("публикация всех транскрибированных листов рукописи", сопровождаемая полным факсимильным их воспроизведением).29
Электронная версия академического издания может быть в полном объеме подготовлена самими текстологами, имеющими некоторый опыт работы с компьютером, и не нуждается в посреднических услугах полиграфистов.
Такого рода издание (книжный вариант, сопровождаемый электронным) в некоторой степени облегчает бремя ответственности, обычно тяготеющее над текстологом, вынужденным предпочитать тот или иной вариант текста, памятуя о том, что его собственный выбор должен в то же время в наибольшей степени соответствовать авторскому замыслу. Текстолог, получивший возможность широкого представления источников текста в электронной форме академического издания, существенно меняет свой статус. Он оказывается не столько непрошеным адаптатором и толкователем написанного автором, сколько собирателем его творческого наследия и связанных с ним документов. Поскольку пользователю предоставлена возможность немедленного ознакомления с источниками, исследователь-публикатор получает право на гипотезу и в то же время освобождается от риска прослыть фальсификатором.
* * *
Установление последовательности авторских записей в процессе создания поэтического текста, важнейшей особенностью которого является, с одной стороны, относительная целостность минимальных композиционных единиц - стихов, а с другой - их тесная взаимосвязь в составе произведения (и смысловая, и ритмическая, и фоническая), представляет особую сложность для исследователя. Исправление в начале текста может относиться как к началу работы, так и к значительно более позднему периоду: оно может быть обусловлено авторской работой над серединой или концом произведения.
Одна из сложнейших проблем текстологии - публикация набросков неосуществленных замыслов. Так называемые "транскрипции" передают отраженный в записи ход творческого процесса, который может оказаться и незавершенным, прерванным в силу собственно творческих или каких-либо внешних обстоятельств. У исследователя практически неизбежно возникает искушение выстроить на основе чернового наброска связный текст, имеющий художественное значение (эстетический подход).30 Так, например, С. М. Бонди впервые представил в качестве связного шестистрочного текста незавершенный поэтический набросок Пушкина "Я возмужал [среди] печальных бурь...".31 Знакомство с единственным автографом в пушкинской рабочей тетради ПД 846 (с. 23) показывает, что исследователь выстроил текст на основе пушкинской рукописи, объединяя записи верхнего слоя интенсивно
--------------------------------------------------------------------------------
29 Ср.: Биази Пьер Марк де. К науке о литературе // Генетическая критика во Франции. С. 84.
30 С. М. Бонди видел главную задачу текстолога-пушкиниста в том, чтобы "дать" в издании "такой текст, который должен быть максимально соответствующим подлинным творческим намерениям Пушкина, с одной стороны, и историко-литературному значению данного произведения - с другой" (см.: Бонди С. Черновики Пушкина. Статьи 1930 - 1970 гг. М., 1971. С. 75).
31 См.: Бонди С. М. Новые страницы Пушкина. М., 1931. С. 30 - 33.
стр. 77
--------------------------------------------------------------------------------
правившегося черновика с зачеркнутыми фрагментами, беря, правда, зачеркнутое (в соответствии с академической традицией) в квадратные скобки. Но все последующие (массовые) перепечатки этого текста, восходящие к академическому изданию, уже, естественно, не отмечают никаких зачеркиваний, и текст приобретает статус неоконченного пушкинского произведения. Значение его представляется тем большим, что в 1834 году, которым может быть датирована запись, Пушкиным было создано очень мало лирических произведений. Таких примеров придания относительной целостности пушкинским наброскам можно привести много.
Принятая в новейшем двадцатитомном академическом издании Пушкина система подачи вариантов учитывает фактическую невозможность адекватного воспроизведения всего творческого процесса в его полноте и признает вынужденную упрощенность предлагаемого описания: "...когда нельзя с уверенностью выделить связанную правку соседних стихов (а удаленных тем более. - А. Б.), варианты для каждого стиха расписываются отдельно, так, как если бы работа над текстом продвигалась постишно". Редакция заявляет вместе с тем о своем принципиальном отказе от гипотетических реконструкций - таких как "сводки последнего слоя чернового автографа", широко применявшиеся в предшествующем шестнадцатитомном академическом издании, так как "любая неавторская сводка чернового автографа является редакторским конструктом, дающим весьма гипотетическое представление о процессе создания стихотворения", а работа самого поэта над текстом могла складываться так, что "в окончательный текст стихотворений зачастую попадают самые ранние зачеркнутые пробы".32
По-видимому, стоит задуматься о статусе предпринимаемых текстологом (специалистом, изучающим текст) гипотетических реконструкций одного из этапов создания текста, когда исследователь, прибегая к конъектурам, представляющимся ему необходимыми, выстраивает на основе "сводки" (текста, на котором автор "остановился в данном черновике"33 ) некоторое подобие незавершенного произведения. Поскольку осмысление рукописи неизбежно ведет к гипотетическим построениям той или иной степени достоверности, представляется возможным включать их в академическое издание, но, разумеется, не в раздел "Другие редакции и варианты", а в состав текстологического комментария, в качестве одного из его аспектов (возможного, но не обязательного).
Тексты и сопровождающие их пояснения в академическом издании представляется целесообразным размещать следующим образом: 1) основной текст (полностью или частично завершенный) и его редакции; 2) свод вариантов; 3) подробное описание последовательности записей, включающее палеографические характеристики (материалы письма, характер почерка); 4) гипотетическая реконструкция, если автор комментария считает нужным к ней прибегнуть, тесно связанная в электронном варианте с факсимильными воспроизведениями автографов.
Отмечу попутно, что оплошность, допущенную в процессе подготовки текста, в электронном издании становится значительно легче выявить и исправить. Читатель уже не будет обречен на продолжительное (в течение нескольких десятилетий) пользование не вполне исправным текстом: возможно оперативное переиздание исправленных и усовершенствованных вариантов издания в качестве новых его версий, подобно тому как обновляются компьютерные программные продукты.
Стоит обратить внимание и на такой важный аспект эдиционной практики, как последовательность расположения текстов в собраниях сочинений. Особенно это существенно применительно к небольшим произведениям - прежде всего стихотворениям. Авторская компоновка прижизненных сборников произведений многое дает для выявления синтагматических художественных связей. Необходимость
--------------------------------------------------------------------------------
32 См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 20 т. СПб., 2004. Т. 2. Кн. 1. С. 126 - 127.
33 См.: Бонды С. Черновики Пушкина. С. 169.
стр. 78
--------------------------------------------------------------------------------
обращения к авторским сборникам нашла, в частности, отражение в ряде изданий, вышедших в академической серии "Литературные памятники".34 Одно из важных направлений изучения поэтического творчества - реконструкция и издание скомпонованных автором, но не вышедших в свет сборников.35 В собраниях сочинений в качестве специального приложения целесообразно давать росписи тех собраний произведений, которые готовились при участии автора или использовались им в дальнейшем в качестве основы для новых изданий.36 В настоящее время определилась тенденция объединять в собраниях сочинений разнообразную вспомогательную информацию биографического характера. Предполагается, в частности, в последние тома новых "Полных собраний сочинений" Боратынского и Гоголя включить "Летописи жизни и творчества" писателей, все чаще говорится о необходимости публиковать двустороннюю переписку в полном объеме, не ограничиваясь извлечениями в комментариях.
Широкое представление источников в академических изданиях, отвечающее важнейшей потребности современного общества в полной и достоверной информации, приведет, по-видимому, к некоторой "демистификации" работы литературоведов. Развитие знания закономерно приводит к осознанию ограниченности любых познавательных моделей и недоверию к окончательным выводам самых влиятельных авторитетов. Опыт постструктурализма в критике и постмодернизма в искусстве, представлявшийся поначалу преимущественно деконструктивным, явился побудительным стимулом для новых исследований. В основе процесса познания лежит сомнение. Основанные на документальных источниках построения исследователей подлежат критическому осмыслению и требуют все новых обращений к документам, содержащим в себе значительное количество ранее не выявленной, не учтенной, не осмысленной информации. Разработка новых форм представления документальных материалов в академических изданиях закономерна и актуальна.
Происходящие в общественном сознании изменения влияют на формы дискурса, изложения фактов, представления документов. Господствовавшая ранее тенденция к выработке оптимальной концепции, ее предпочтение другим как наиболее близкой к истине (или же провозглашаемой истинной) уступают место иной тенденции - признания ценности самого познавательного процесса, а не только его конечного результата.
Первоочередное требование "выработки" текстологией так называемого дефинитивного (т. е. окончательного, наиболее исправного, в наибольшей степени отве-
--------------------------------------------------------------------------------
34 Например, издания, посвященные XIX веку: Некрасов Н. А. Последние песни / Изд. подг. Г. В. Краснов. М., 1974; Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе / Изд. подг. И. М. Семенко. М., 1977; Фет А. А. Вечерние огни. 2-е изд. / Изд. подг. Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М., 1981; Баратынский Е. А. Стихотворения. Поэмы / Изд. подг. Л. Г. Фризман. М., 1982 (воспроизведены композиции сборников "Стихотворения Евгения Баратынского" - 1835 и "Сумерки" - 1842); Некрасов Н. А. Стихотворения. 1856 / Изд. подг. И. М. Подольская. М., 1987; Стихотворения Александра Пушкина / Изд. подг. Л. С. Сидяков. М., 1997 (воспроизведены композиции сборников 1829, 1832 и 1835 годов).
35 Например: Блок А. А. Изборник / Изд. подг. К. М. Азадовский, Н. В. Котрелев. М., 1989 ("Литературные памятники". Воспроизведен сборник избранных стихотворений, подготовленный в 1918 году для издательства М. В. Сабашникова); Гумилев Николай. Carmina ab auctore selecta / Подг. текста и послесл. М. Д. Эльзона. СПб., 1994 (реконструкция авторской антологии 1919 - 1920 годов); Белый Андрей. Собрание стихотворений. 1914 / Изд. подг. А. В. Лавров. М., 1997 ("Литературные памятники". Воспроизведено авторское собрание стихотворений, подготовленное в 1914 году для издательства "Сирин").
36 Компоновки авторских сборников легли в основу композиции первого тома нового собрания сочинений А. А. Фета: "Весь материал лирики Фета публикуется по прижизненным сборникам, подготовленным самим автором или при его ближайшем участии (...) Стихи, включавшиеся автором в несколько сборников, приводятся только в составе сборника, где они появились впервые, в последующих сборниках указывается только место, в котором это стихотворение было напечатано" (Фет А. А. Соч. и письма. СПб., 2002. [Т. 1]. Стихотворения и поэмы. 1839 - 1863. С. 416).
стр. 79
--------------------------------------------------------------------------------
чающего "авторской воле") текста корректируется требованием представить текст не только выправленным, но и тесно связанным с отразившимися в нем многообразными, противоречивыми сторонами действительности. Все более осознается недостаточность привычной презумпции целостности, непротиворечивости текста. Так называемая "авторская воля", воспринимавшаяся, в сущности, как правовое понятие, предстает в ином качестве - как творческий, мыслительный процесс, отраженный в рукописи и в тексте.
Некоторые текстологические решения, внешне совпадающие с прежними, обретают иной смысл. Так, "сложнейшей текстологической проблемой" считается расположение при издании частей незавершенной некрасовской поэмы "Кому на Руси жить хорошо".37 Помимо имеющихся авторских указаний ("Пролог. Часть первая", "Из второй части...", "Из третьей части..."), художественных, эстетических и идейных моментов следует учитывать, что расположение частей в последовательности создания их автором, вступающее в некоторое противоречие с авторской нумерацией частей, семантически является более насыщенным. Создававшаяся позднее других глава поэмы "Пир на весь мир" является эмоциональной и идейной кульминацией повествования (истинно счастливым признается человек, посвятивший себя борьбе за народное счастье), однако авторское указание на то, что "Пир..." входит во вторую часть поэмы (при наличии третьей), соотносит мажорный экстатический финал:
Слышал он в груди своей силы необъятные,
Услаждали слух его звуки благодатные,
Звуки лучезарные гимна благородного -
Пел он воплощение счастия народного!.. -
с предшествующим и последующим повествованием о драматизме крестьянской жизни. И этот контраст экстатического и повседневного подчеркивает неимоверную сложность задачи радикального переустройства общества.
Необходимость обращения академической текстологии к форме электронных изданий, с небывалой ранее полнотой представляющей источники текста, отвечает важнейшим потребностям и техническим возможностям современности. Однако отечественным исследователям и особенно архивистам предстоит еще преодолевать сформировавшуюся в силу многочисленных причин боязливость по отношению к информационной открытости, требующей от человека мыслительной и социальной активности. Информация может оказаться противоречивой, неожиданной и даже удручающей, но "некомфортность" знания не является основанием для отказа от него: в конечном счете незнание не освобождает от ответственности. Информация в современном обществе предстает в двойственном освещении: она выступает в качестве товара на рынке услуг и в то же время является достоянием всех. Очевидно, информация, касающаяся социально-политической и культурной истории общества, должна быть максимально открытой и доступной. Наконец, воспроизведение в электронных изданиях документов, имеющих существенное культурное значение, будет способствовать сбережению и их самих как материальных объектов (рукописей, рисунков, редких печатных изданий), и той ценной информации, которая в них содержится.
--------------------------------------------------------------------------------
37 См.: Некрасов Н. А. Полн. собр. соч. и писем: В 15 т. Л., 1982. Т. V. С. 609 - 613.
стр. 80