ОБ ИСТОЧНИКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.А. ФЕТА "THE ECHOES"

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20 ноября 2007

Это стихотворение было впервые опубликовано Конст. Льдовым в журнале "Новый мир" (1900, N 39, с. 131) по автографу, полученному из- за границы от А. Л. Бржеской. Готовя полное собрание стихотворений, Б. В. Никольский включил его на правах "Dubia", высказав почему-то сомнение относительно авторства. 1 Действительно, странное название свидетельствует, казалось бы, о существовании английского оригинала (поскольку "echo" - слово общеевропейское и только в английском имеет множественное число; русские эквиваленты - "отзвуки", "отголоски"), Приняв во внимание это соображение, Б. Я. Бухштаб, однако, счел необходимым при подготовке (за год до своей кончины) новейшего издания в "Библиотеке поэта" не изымать "The Echoes" из подраздела оригинальных произведений 1840-х-1892-го годов.

Вероятный источник нашелся спустя почти полтора десятилетия.


--------------------------------------------------------------------------------

1 См. примечание Б. Я. Бухштаба в кн.: Фет А.А. Стихотворения и поэмы. Л., 1986. С. 700. В двухтомнике А. Е. Тархова (М., 1982) стихотворение отсутствует.

стр. 199


--------------------------------------------------------------------------------

В 1888 году в "Русском архиве" было опубликовано сообщение И. И. Ханенко "За Пушкина". 2

Опровергая новацию П. А. Ефремова, снабдившего пушкинское "Эхо" ("Ревет ли зверь в лесу глухом...", 1831) подзаголовком "Из Томаса Мура", 3 И. И. Ханенко писал: "Я переглядел всего Мура и не нашел в нем ничего подобного. Единственные стихи под этим названием ни по мысли, ни по выражению не имеют никакого сходства со стихотворением Пушкина. Привожу его в подлиннике и в подстрочном переводе.

ECHO
ЭХО (Из Мура)

How sweet the answere Echo makes

To music at night,

When, roused by lute or horn, she wakes

And far away, o'er lawns and lakes

Goes answering lignt.




Как сладостно отвечает Эхо

Музыке ночью,

Когда, пробужденное лютней или звуком

рога, оно просыпается

И далеко по лугам и по водам

Идет, слегка ей отвечая.





Yet Love hath echoes 4 truer far

And far more sweet,

Than e'er beneath the moonlight's

Of horn or lute, of soft star guitar

The songs repeat .




Но Эхо любви гораздо вернее

И гораздо сладостнее,

Чем когда-либо, при свете месяца ,

Рогов или лютни, или томной гитары

Повторенные звуки .





Т'is when the sight in youth Sincere,

And only then, -

The sight that breath'd for one to hear,

Is by that one, that only dear

Breathed back again!
Так бывает, когда во дни простосердечной

юности, И только тогда,

Вырывается у нас из груди вздох,

слышимый ею 5 одною,

И когда она , 6 единственно дорогая,

Отвечает нам на него вздохом".


Судя по новейшему изданию, это стихотворение (из "Ирландских мелодий", 1808-1834) не имело переводческой истории. 7 А. А. Фет представлен здесь стихотворением "Прощай, Тереза!" (1850). Предоставляя читателю возможность самому удостовериться в буквальности или вольности переложения, воспроизвожу фетовский текст:

Та же звездочка на небе,

Та ж внизу течет река, -

Смолк давно лишь голос милый,

Радость сердца далека!

Эхо вторит мне уныло:

"Далека!"


--------------------------------------------------------------------------------

2 Русский архив. 1888. N 8. С. 500-501. Подпись: И. X.

3 См., например: Пушкин А. С. Полное собрание его сочинений / Изд. В. В. Комарова под ред. П. А. Ефремова. 2-е изд. СПб., 1887. Т. 1. С. 165.

4 Курсив везде мой, кроме специально оговоренных случаев. - М. Э.

5 Курсив в тексте.

6 Курсив в тексте.

7 Мур Томас. Избранное / Сост., вступ. ст., комм. Л. Володарской. М., 1981. Здесь (с. 133) - в переводе И. Копостинской (вместо "Эхо" - "Как нежно Эхо повторяет...").

стр. 200


--------------------------------------------------------------------------------

Тот же в роще молчаливой

Бьет веселый, светлый ключ;

Но отрадный лик былого

Не проглянет из-за туч!

Грустно шепчет эхо снова:

"Из-за туч".

Та же птичка, что певала,

Ночью песнь свою поет;

Но та песнь грустнее стала,

Радость на сердце нейдет!

Эхо тихо простонало:

"Да, нейдет!"

Голос прошлого родного,

Ты умолкнешь ли когда?

Не буди ты сновидений,

Что умчались навсегда!

Снова эхо в отдаленьи

Вторит: "Навсегда!"

Опираясь на историю текста, это стихотворение можно датировать июлем-сентябрем 1888 года, т. е. временем знакомства А. А. Фета с августовским номером журнала. По устному предположению А. Е. Барзаха, здесь могло иметь место желание соперничать с Пушкиным ("он не перевел - я переведу"), но в отличие от других переводов, где А. А. Фет прямо называл автора, это стихотворение, ритмически более напоминающее "Ворона" Э. По, является, скорее, попыткой соперничать... с тютчевским "Я встретил Вас, и все былое..." - шедевром именно любовно-пейзажной лирики. Почему А. А. Фет использовал в качестве заглавия слово из шестого стиха поэтического шедевра Томаса Мура - можно только гадать...

стр. 201

Похожие публикации:



Цитирование документа:

ОБ ИСТОЧНИКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.А. ФЕТА "THE ECHOES" // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 20 ноября 2007. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1195562815&archive=1197244339 (дата обращения: 20.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии