РУССКИЙ ОБРАЗ ФРИДРИХА ШИЛЛЕРА. К ДВУХСОТЛЕТИЮ СО ДНЯ СМЕРТИ ПОЭТА
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Восприятие в России творчества Фридриха Шиллера (1759 - 1805) - это особая глава в истории русско-зарубежных литературных связей. Ни о каком другом писателе не сказал Ф. М. Достоевский, что "ему было дано не только быть великим всемирным поэтом, но сверх того быть нашим поэтом". В той лее рецензии 1861 года на изданное Н. В. Гербелем "Собрание сочинений Шиллера в переводе русских поэтов", откуда взяты эти строки, далее говорилось: "Поэзия Шиллера доступнее сердцу, чем поэзия Гете и Байрона, и в этом его заслуга, от этого ему многим обязана и русская литература".1 Через пятнадцать лет, в "Дневнике писателя" (1876), Достоевский, отталкиваясь от известного факта присуждения Шиллеру звания почетного гражданина революционной Франции, развивает эту мысль. "Французский конвент 93 года, - пишет он, - посылая патент на право гражданства аи poete allemand Schiller, l'ami de l'humanite (немецкому поэту Шиллеру, другу человечества), хоть и сделал тем прекрасный, величавый и пророческий поступок, но и не подозревал, что на другом краю Европы, в варварской России, этот же Шиллер гораздо национальнее и гораздо роднее варварам русским, чем не только в то время - во Франции, но даже и потом, во все наше столетие, в котором Шиллера, гражданина французского и l'ami de l'humanite, знали во Франции лишь профессора словесности, да и то не все, да и то чуть-чуть. А у нас он, вместе с Жуковским, в душу русскую всосался, клеймо в ней оставил, почти период в истории нашего развития обозначил".2

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ЗАТЕРЯННАЯ ТЕЛЕГРАММА ЧЕХОВА
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Изданная ровно полвека назад фундаментальная "Летопись жизни и творчества А. П. Чехова" Н. И. Гитович (М.: ГИХЛ, 1955) подвела предварительный итог изучению биографии писателя. Необходимость в новом, дополненном издании возникла прежде всего благодаря академическому Полному собранию ...

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ЛИТЕРАТУРА СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА В АКАДЕМИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Научный мир, у нас и за рубежом, уже неоднократно откликнулся на этот фундаментальный труд по истории русской литературы Серебряного века,1 однако остается насущной потребность продолжить анализ этого емкого и поистине новаторского издания, подготовленного отделом русской литературы конца XIX - начала XX века ИМЛИ.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ДВА ЧЕШСКИХ ВЗГЛЯДА НА ДВА ВЕКА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: "Бархатная революция" (17 - 27 ноября 1989 года) кардинально изменила положение чешской русистики. Она, можно сказать, в один миг утратила доминирующее положение в славянской филологии, и прежде всего в славянском литературоведении. Перестал выходить просуществовавший 35 лет журнал "Ceskoslovenska rusistika" (1956 - 1990). Часть чешских русистов объединилась в "Вольном содружестве чешских русистов", которое издавало в 1989 - 1995 годах журнал с тем же названием (всего вышло 10 номеров). Журнал "Rossica" (издается с 1996 года) уже имел подзаголовок: "Научные исследования по русистике, украинистике, белорусистике". Само представление о чехах как славянской нации было подвергнуто сомнению. Да и понятие "славянство" стало третироваться как проявление славянофильства, в котором однозначно видели идеологию русского шовинизма. В процессе идеологического перевооружения, когда делалась попытка вскочить на ходу в последний вагон поезда, уходящего в Европу, существенную роль стала играть не только критика сталинизма или, шире, большевизма, но и критика России и всего русского. А чешским литературоведам-русистам тут было что вспомнить: ведь на основе статей некоторых их русских коллег после августа 1968 года на чешских кафедрах русистики проводились "чистки", людей увольняли с работы, понижали в должности, лишали возможности печататься.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


КНИГА ВИДНОГО ТУРГЕНЕВЕДА
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Книга А. И. Батюто (1920 - 1991) вышла в свет через тринадцать лет после его смерти. Известный литературовед, автор двух монографий - "Тургенев-романист" (Л., 1972) и "Творчество Тургенева и критико-эстетическая мысль его времени" (Л., 1991) - был автором многочисленных статей, большинство из которых публиковалось в журнале "Русская литература" в 50 - 90-х годах истекшего столетия.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ГРИБОЕДОВ В ГЕРМАНИИ
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: В 2003 году в Стокгольме увидело свет объемное исследование Герберта Лембке1 о рецепции комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" в Германии XIX-XX веков. Книга написана на немецком языке, и большая ее часть посвящена проблемам перевода знаменитой русской комедии на немецкий язык. Ведь, как известно, судьба ее в Германии, как, впрочем, и в других европейских странах, оказалась далеко не простой. Если в России ей суждено было стать поистине произведением на все времена, половина которого, по словам А. С. Пушкина, "вошла в пословицу", то в Германии знали о ней, как правило, только специалисты. Театральных постановок было мало, шли они обычно недолго и без особого успеха у зрителей. Этот любопытный феномен автор книги правомерно связывает с проблемами перевода, поэтапно восстанавливая историю вопроса.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


КТО ПРОЩАЛСЯ С НЕМЫТОЙ РОССИЕЙ, УЕЗЖАЯ НА КАВКАЗ
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Прочитав стихотворение "Прощай, немытая Россия", В. Г. Короленко записал в дневнике 7 ноября 1890 года: "Ярко и сильно. Лермонтов умел чувствовать как свободный человек, умел и изображать эти чувства".1 Исследователи творчества Лермонтова неизменно расценивали это стихотворение как вершину политической лирики поэта, одно из самых сильных и смелых его произведений.

Ни у кого из лермонтоведов, включая и такого непревзойденного знатока литературного стиля, как В. В. Виноградов, авторство Лермонтова не вызывало сомнений. Когда в 1989 году одновременно появились две статьи В. Бушина,2 в которых оно ставилось под сомнение, это не привлекло особого внимания. Но в 1994 году в газете "Литературная Россия" выступил Г. Клеченов3 с подобной же гипотезой, а в послесловии редакции газеты выдвигалось парадоксальное предположение, что стихотворение написано П. И. Бартеневым, издателем "Русского архива", в письме которого к издателю сочинений русских классиков П. А. Ефремову был впервые в 1873 году воспроизведен текст стихотворения. В начале 2004 года была опубликована статья петербургского исследователя М. Д. Эльзона,4 который на основе новых архивных данных не только отрицал авторство Лермонтова, но и утверждал, что это мистификация Бартенева. Вопрос уже требовал нового объективного рассмотрения, тем более что известно мнение некоторых литературоведов, хотя и не выступивших в печати по этому поводу, но также сомневающихся, что стихотворение написано Лермонтовым.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


СЛОЖНЫЙ СЛУЧАЙ ПЕРЕВОДА С ИСПАНСКОГО: "БЕЛЯРМИН И АПОЛОНИО" Р. ПЕРЕСА ДЕ АЙЯЛЫ
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Двадцатые годы минувшего столетия представляют собой принципиально новый этап в развитии художественного перевода в России. Вкратце перечислю основные черты, отличающие это десятилетие от дореволюционного времени: централизованное планирование переводческой политики, рост роли переводной литературы в культурной жизни страны, резкое увеличение количества переводов, общее улучшение их качества, появление специальных работ по теории перевода, коллективная ориентация на единство принципов художественного перевода.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ДНЕВНИК ВОЛОСТНОГО ПИСАРЯ А. Е. ПЕТРОВА (1895 - 1906)
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: (Окончание)

1898 г<од>

2 января

С Новым годом!

Праздники провел обыкновенно: много пил и много скучал... Вот мое времяпрепровождение! Саа-амое нормальное молодого человека. Три дня был точно ошпаренный, за проведенными тремя днями, и за это время что я претерпел - Богу одному известно: легче смерть, кажется, была бы.

Ну да ладно.

Живу скучно, скучаю снова.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


НОВЫЕ ПСЕВДОНИМЫ А. П. ЧЕХОВА? (ЧЕХОВ И МОСКОВСКИЙ ЖУРНАЛ "ЗРИТЕЛЬ")
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Значение Петербурга в жизни и творчестве А. П. Чехова трудно переоценить. До настоящего времени первым журналом, в котором выявлен псевдоним Чехонте и его производные, остается петербургский журнал "Стрекоза" (март-декабрь 1880 года). Еще одному петербургскому журналу - "Осколкам" принадлежит значительное место в биографии Чехова. Этот журнал Чехов называл своей литературной "купелью", а его редактора - писателя Н. А. Лейкина - "крестным батькой".1

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


СПОРЫ ОБ ИВАНЕ ЯКОВЛЕВИЧЕ КОРЕЙШЕ И ВОСПРИЯТИЕ ЮРОДСТВА
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Юродство привлекает к себе внимание русского общественного сознания со второй половины XIX века.1 В предшествующие эпохи юродивые существовали и осознавались неотъемлемой частью русской культуры, православной в своей основе,2 но потребности в осмыслении этого явления не было. Поводом к обсуждению юродства послужила полемика о Иване Яковлевиче Корейше, широко развернувшаяся в периодике начала 1860-х годов. В истории русской литературы, формирующейся художественными, мемуарными и критическими текстами, а также филологическими исследованиями, Корейша оказался весьма интересной фигурой.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ГОГОЛЬ И НОВАЛИС (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Вопрос об отношении Гоголя к немецкому романтизму неоднократно привлекал внимание исследователей. Особенно часто отмечались параллели между творчеством Гоголя и Э. Т. А. Гофмана, реже - Л. Тика, А. фон Шамиссо и др. Вообще, по нашему мнению, проблема связи Гоголя с романтическим движением, романтическим художественным стилем распространяется на гораздо больший временной отрезок, чем период "Вечеров на хуторе близ Диканьки" и "Арабесок", она так или иначе актуальна для всех этапов творчества писателя. Многое в гоголевском мире может быть интерпретировано и понято в аспекте именно романтической эстетики и философии. В данной работе будет затронут вопрос о взаимосвязи между творчеством Гоголя и Новалиса.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ОБРЫВКИ АВТОГРАФА ПУШКИНСКОЙ ПОЭМЫ "ВАДИМ"
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: В рабочей тетради Пушкина ПД 832 между л. 3 и 4 вырваны несколько листов, от которых остались корешки, получившие архивную нумерацию 3-а, 3-б, 3-в, 3-г, 3-д, 3-е. Еще в 1930-е годы, в процессе подготовки четвертого тома "Большого" академического "Полного собрания сочинений" А. С. Пушкина, С. М. Бонди определил по сохранившимся на них фрагментам слов, что здесь находился черновой автограф поэмы "Вадим". Свои наблюдения и выводы он изложил в отчете, представленном редакции этого издания:

"Черновая рукопись "Вадима" не сохранилась. От нее остались лишь обрывки на корешках вырванных листов в тетради ЛБ N 2366,1 до сих пор не обращавшие на себя внимание и впервые изученные для академического издания. Обрывки слов на корешках не дают целых вариантов, а частью не поддаются и расшифровке; поэтому они не введены в отдел вариантов и других редакций, а помещены и описаны в комментариях. Они показывают, что черновая рукопись содержала, по-видимому, все, что известно из текста "Вадима",2 включая и выброшенное в последней печатной редакции описание сна, и едва ли заключала продолжение текста, кроме известного в печати, - если же заключала то продолжение, о котором говорит А. Н. Муравьев в письме к М. П. Погодину (Литературное Наследство, N 16 - 18, стр. 696),3 то оно было на других вырванных листах той же рукописи, существование которых устанавливается по числу листов в тетрадках, из которых сброшюрована рукопись, но от которых не осталось и корешков. Те же обрывки черновой рукописи дают основание и для датировки набросков "Вадима" январем-февралем 1822 г., не позднее".4

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


ПРИРОДНЫЕ СТИХИИ В ТВОРЧЕСТВЕ ЛЕОНИДА ЛЕОНОВА
14 февраля 2008
АННОТАЦИЯ: Леонова после появления в печати статей в защиту природы и особенно после публикации романа "Русский лес" (1953) стали называть "певцом природы", "защитником лесных богатств", "первым лесничим страны", "другом леса". Вместе с тем необходимо заметить, что в творчестве Леонова (исключая, разумеется, "Русский лес") природы не так уж много. Можно вспомнить заснеженные леса в "Барсуках" (1924), блистательный весенний зачин романа "Соть" (1930), так восхищавший М. Горького, сцену охоты в "Скутаревском" (1932), пейзажи Коктебеля в "Дороге на Океан" (1935), туманные дали Алазанской долины в повести "Evgenia Ivanovna" (1963). Пейзаж как форма созерцания и рефлексии, свойственная русской классической прозе тургеневско-гончаровского типа, почти исчезает из художественного поля литературы XX века. Пожалуй, только М. Пришвин сохраняет интерес к природным формам жизни, осмысление которых позволяет ему одновременно и обнаруживать, и скрывать свои философские взгляды. Значительное место занимает пейзаж в творчестве К. Паустовского, хотя нельзя не заметить, что его отличает излишняя сентиментальность.

ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ


Предыдущие 10 публикаций | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующие 10 публикаций


Ваши комментарии