Полная версия публикации №1205412883

LITERARY.RU Из секретов художественного мастерства И. А. Бунина (на материале прилагательных) → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

В. С. Сидорец, Из секретов художественного мастерства И. А. Бунина (на материале прилагательных) // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 13 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205412883&archive=1206184753 (дата обращения: 18.07.2026).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1205412883, версия для печати

Из секретов художественного мастерства И. А. Бунина (на материале прилагательных)


Дата публикации: 13 марта 2008
Автор: В. С. Сидорец
Публикатор: maxim
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1205412883 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Изучая жизнь и творчество И.А. Бунина, высокоинтеллигентного человека, замечательного писателя, тонкого мастера русского художественного слова, с благоговением вступаешь в удивительный мир произведений, созданный его неповторимым, по-особому одухотворенным творческим даром, который способен раскрыть самые сокровенные тайны нашей души, выразить самые искренние человеческие переживания. В исследованиях по творчеству И.А. Бунина констатируется совершенство, отточенность речевой организации содержания его произведений, подчеркивается органическая взаимосвязь формы изложения с содержанием 1 .

Материализация содержания - превращение его в художественный текст - привлекала и привлекает пристальное внимание исследователей. При этом объективность анализа текста, как известно, значительно возрастает, если удается заглянуть в "творческую лабораторию" писателя, воспользовавшись его архивами.

Архивные материалы свидетельствуют, что высокое совершенство речевой организации произведений И.А. Бунина - результат тщательной, кропотливой работы над текстом. Изучая эти материалы, можно проследить становление языковой формы ряда произведений, начиная с отдельных набросков до эстетически отточенного текста последней редакции.

Освещение речевого своеобразия прозы Бунина будет производиться через призму имен прилагательных, во многом определяющих специфику его стиля.

Для усиления эмоционально-экспрессивной, образной характеристики признаков изображаемых фактов действительности писатель нередко использует двукратные повторы прилагательных, свойственные народно-языковой традиции: ...синело далекое, далекое море (2, 446) 2 ; Он был и гадок ей запахом махорки, пропитавшим весь его подрясник, и страшен, страшен (3, 179); ...спала... больная тропическая птичка, - сном тонким и, в силу непривычки к нашим Святкам, грустным, грустным (4, 412).

В то же время, возвращаясь к тексту произведений, И.А.Бунин иногда трансформировал двукратные повторы, перераспределяя, уточняя эмоционально-смысловые акценты повествования: А ночь светлая, видная (3, 24) - первоначально было: А ночь видная, видная 3 ; ...на другой (картине. - С.В .) - пальма кокосовая, тонкая и очень высокая, косой скат длинного пятнистого жирафа, тянувшегося своей женственной косоглазой головкой, своим тонким жалоподобным языком к ее перистой верхушке (6, 37) - было: ...на другой - пальма кокосовая, тонкая и высокая, высокая, косой скат длинного, длинного пятнистого жирафа... 4 .

Часто писатель изменяет контекстную ситуацию, усиливая конкретизацию, экспрессивность и эмоциональность того, что названо существительным, раздвигает рамки субстантивного словосочетания "прилагательное 4- существительное" путем вставки нового прилагательного: И все долго... следили за их любовными безмолвными переговорами (4, 142) - было: ...за их любовными переговорами 5 ; Уж вы дуньте, ветры буйные, - вы раздуйте золотую гробовую парчу, распахните мово батюшку! (4, 150) - было: ...золотую парчу... 6 ; Штейн... в сером тирольском костюме... долго стоял один, глядя на уменьшавшиеся и мутневшие берега (4, 409) - было: ...в сером костюме... 7 .

Иногда одно из прилагательных заменяется другим, семантически более точ-

стр. 58


--------------------------------------------------------------------------------

ным: ...она первая входит в рощу, в длинную снежную просеку среди мачтовых сосен (5, 26) - было: ...в огромную снежную просеку... 9 .

Нередко И.А. Бунин сокращает или полностью устраняет группу неоднородных прилагательных при одном определяемом слове, если они не вносят в контекст существенных наращений смыла: Уступами громоздится этот каменный, цвета банана, городок на обрывистом прибрежье (3, 359) - было: ...на ровном обрывистом прибрежье 9 ; ...худощавый мальчик в коричневой косоворотке (6, 29) - было: ... в коричневой шелковой косоворотке 10 ; Старик- индус... в халате и тюрбане... (4, 399) - было: Сизый старик-индус... в шелковом цветистом тюрбане... 11 .

Синтаксически однородные прилагательные при одном определяемом слове имеют благоприятные условия для семантического взаимодействия, которые реализуются писателем по-разному в зависимости от особенностей сообщаемого. Так, прилагательные не вступают между собой в "семантическую реакцию", автономно определяя предмет с разных сторон: Все круче, отвеснее становилась горная дорога, каменистая, узкая, живописная (2, 110); ...сливается река с маслянистой, жгуче- горькой и тускло-зеленой водой асфальтической (3, 396); ...поднялась... могучая и седовласая фигура "льва русской гражданственности" (4, 344); Вот уже потянуло навстречу сухим и сладким ветерком... (5, 151); А вот и первые холода: скудные, свинцовые, спокойные дни поздней осени (6, 69); ...лицо - обожженный кирпич, глаза прозрачные, серые, пронзительные (7, 255).

Используются и прилагательные одной семантической плоскости: Там, где оно (небо. - С.В. ) сливалось с темнотою земли, перекрещивались и мигали зеленые, синие и красные огоньки (2, 36); ...со всех сторон вспыхивало, воспламенялось, трепало и слепило золотыми и бледно-голубыми сполохами (3, 180); ...по горизонтам, по копнам мелькали перед его кровавыми, слезящимися глазами несметные круги - малиновые, фиолетовые и малахитовые (4, 43).

Как видим, грамматические свойства однородных отношений уравновешивают и художественно синтезируют значения прилагательных, что способствует более целостному, компактному, образному характеру передачи авторских (или других) впечатлений.

Весьма своеобразно в прозе Бунина взаимодействие между прилагательными, семантически соприкасающимися друг с другом. Семантическая близость прилагательных заключается, во-первых, в их общей эмоционально-оценочной направленности, во-вторых, в проявлении между ними отношений причины и следствия, в-третьих, частичной синонимии и антонимии;

1) В небесах, в дыму облаков обозначалось что-то радостное, нежное (2, 338); ...дурочка стала зла, нахальна, требовательна, дурочкой уже не притворялась (4, 15); Жду того момента, когда я буду говорить все то, что полагается, буду любезна, оживлена, заботлива... (5, 97);

2) А подъемы к новому счастью были высоки и трудны... (2, 9); Значит, он, больной и беспомощный, совсем один в этом темном ледяном домишке (3, 115); ...рабочие лошади были слишком худы и безобразны (6, 123); ... о нашем древнем времени, что будет казаться им прекрасным и счастливым, - ибо легендарным (7, 342);

3) И с такой же улыбкой, с грустным и приятным сознанием своей слабости, вышел он в первый раз после болезни в зал (2, 327); Небо загромождали огромные, но легкие и причудливые, лиловато- дымчатые облака (3, 286); ...ей, непорочной заступнице всех страждущих в этом злом и прекрасном мире (4, 326); ...первый помощник его (оказался. - С.В. ) тихим, но стойким сообщником (5, 323).

Образующиеся элементы причины и следствия, синонимии и антонимии позволяют писателю передать только им замеченные черты в изображаемых фактах объективного и субъективного мира.

Многочисленны в прозе И.А. Бунина однородные сочетания прилагательных, смысловые отношения между которыми являются синонимическими или антонимическими. Здесь прилагательные под влиянием создаваемых писателем кон-

стр. 59


--------------------------------------------------------------------------------

текстных условий вступают во взаимодействие друг с другом большей частью своего значения (иногда всем значением). В результате возрастает взаимоконкретизация, оценочный характер, смысловой вес прилагательных. Этому нередко способствует восходящая и нисходящая градационная структура многих сочетаний, переносное употребление входящих в их состав компонентов:

Вечер был молчалив и спокоен. (2, 30); Почти черное, гробовое лицо Таганка стало еще безжизненнее, глаза совсем остекленели (3, 211); ... приблизилось время принести этот горький и сладкий оброк богу (4, 146); - Ax, какой прекрасный, вонючий пруд! - воскликнул передний (поросенок) (5, 477); ...и будто так и не узнает она, каким мучительным и счастливым воспоминанием... одержим он весь день (5, 110); Нет, это время несчастное, болезненно- чувствительное, жалкое (6, 9); ...даже если и случится чудо и мы не погибнем в этой злой и ледяной пучине! (5, 67); Что такое чемодан? Это ближайший, интимнейший друг человека... (7, 269).

Если в однородном сочетании представлены прилагательное метафорическое и прилагательное в прямом значении, первое обладает большим эмоционально-экспрессивным, смысловым весом, потому что кроме приобретенного переносного значения сохраняет "остатки" прямого, которое передает авторское отношение к признаку и корректирует в нужном для писателя направлении все значения однородных прилагательных.

Как свидетельствуют архивные материалы, сочетания однородных прилагательных при одном определяемом слове также были объектом пристального внимания И.А. Бунина: они подвергались авторской правке либо в процессе создания произведения, либо при его переиздании. В ряде случаев, совершенствуя смысловой рисунок текста, он вычеркивал прилагательные: Маленькое, совсем черное лицо, женственно обрамленное шерстяным платком под двойным шерстяным обручем (3, 366) - было: ...черное, хищное и красивое лицо... 12 ; ... вглубь снежной России... (4, 394) - было: ... в глубь снежной и лесистой России... 13 ; ... воскресшая вдруг передо мной и вся моя прежняя жизнь: светлоглазого русского офицера в гимнастерке, в погонах... (6, 188) - было: ...рыжеусого, светлоглазого русского офицера... 14 ; ...и со мной каждую минуту может случиться то дикое, ужасное, что случилось с Надей (6, 44) - было: ...то дикое, ужасное и гадкое... 15

Устраняя смысловые диспропорции, "зияния" в тексте, писатель чаще вставляет новые прилагательные, реже заменяет старые новыми: Да-а, - говорил этот приятель, покачивая головой с насмешливой и загадочной улыбкой, - хорош мальчик! (4, 399) - было: ...с насмешливой улыбкой... 16 ; Все смутней и печальней становилась долина (3, 379) - было: Все смутней и меланхоличней становилась долина 17 ; ...берег со всеми своими обрывами, садами, пиниями, розовыми и белыми отелями, и дымными, курчаво-зелеными горами летал за окном вниз и вверх, как на качелях (4, 316) -было: ...пиниями, отелями и дымными горами... 18 ; ...гостиница была и дешевая и скверная (4, 341) - было: ...гостиница была скверная 19 ; Яркое освещение Невского подавлял густой туман, такой холодный и пронзительный, что у полицейского офицера... усы казались седыми, белыми (4, 392) - было: ...усы казались седыми 20 ; ...парусина натянулась и образовала очень удобный и приятный уют (5, 100) - было: ...образовала очень приятный уют 21 .

Особые акценты делаются И.А. Буниным на сложных прилагательных и на том, что с ними связано. Так, в контексте ...мои детские, полубезумные, восторженно сладкие и в то же время бесконечно горькие мечты о мучениях первых христиан 22 Бунин вычеркивает прилагательное детские, "сжимает" текст восторженно сладкие и в то же время бесконечно горькие до уровня сложного прилагательного восторженно-горькие, устраняя излишне выраженную здесь страстность, недетскую аналитичность мыслей и чувств Алеши Арсеньева: ...мои полубезумные, восторженно-горькие мечты о мучениях первых христиан... (6, 45).

Емким содержанием, эмоционально-экспрессивным, образным зарядом, структурной закрепленностью компо-

стр. 60


--------------------------------------------------------------------------------

нентов отличается сложное прилагательное пленительно-страшна: А рига была пленительно-страшна своей серой соломенной громадой, зловещей пустотой, обширностью, сумраком внутри... (6, 21). Перестановка частей, составляющих прилагательное, привела бы к нарушению реальных смысловых отношений в контексте: не может быть темная рига с зловещей пустотой, с нечистым духом, мечущимся там по ночам, страшно-пленительной для ребенка. Как показывают архивные материалы, это прилагательное ранее отсутствовало: А рига была страшна и пленительна своей серой соломенной громадой... 23 Образовав одну лексическую единицу, писатель ослабил вес прилагательного пленительна, которое стало первым компонентом, соотносимым в структурно-семантическом плане с наречием, и усилил прилагательное страшна.

Отмеченные сложные прилагательные представляют своеобразные "конденсоры" смысловых и эмоционально- экспрессивных элементов. Они широко распространены в прозе И.А. Бунина. Их употребление предсказано четкой, стройной и строгой архитектоникой художественного текста.

Сложения-конденсоры могут быть в начале повествования, придавая ему элемент необычности, некоторой неожиданности. Весьма характерным в этом отношении представляется первый абзац рассказа "Соотечественник": Одетый во все белое, рослый, узловатый, огненно-рыжий, с голубой веснушчатой кожей, бледный и энергично- возбужденный, даже просто шальной, - от зноя, нервности, постоянного хмеля и деловитости, - с виду он не то швед, не то англичанин (4, 398).

Частичное смягчение, ослабление неожиданности прилагательного энергично-возбужденный отмечается в ближайших словах, раскрывающих его семантику (...энергично-возбужденный, даже просто шальной, - от зноя, нервности, постоянного хмеля и деловитости...), а также в скудных сообщениях о детстве главного лица - капиталиста Зотова: "стрелой летал в трактиры", "схватит медный чайник и мчится в галереях Старых Рядов", "срывается с тротуара, выскочив на улицу, и жжет на подошвах по льду в канавке" (4, 398). Энергичность, с детства присущая натуре Зотова, не только не ослабевает, а по-особому усиливается: Он уже успел удивить гостя своей самоуверенностью, решительным и скептическим умом, деловитостью, огромным житейским опытом (4, 399); Он, этот до наглости смелый человек, заражает своей смелостью, своей энергией, порой восхищает даже (4, 400).

Красноречиво отражают становление последней редакции анализируемого текста архивные материалы: На нем белый английский костюм; высокий, узловатый, он и сам похож на англичанина 24 ; На нем белый полотняный костюм. Рослый, узловатый, с голубой веснушчатой кожей, бледный и энергично- возбужденный от зноя, постоянного хмеля и деловитости - с виду совсем англичанин 25 .

В рассказе "Старуха" сложение-конденсор находится в заключающей части: Словом, до самой поздней ночи, пока одни караулили, а другие укладывались спать или веселились, горькими слезами плакала глупая уездная старуха под хриплый притворно-отчаянный крик, долетавший из гостиной... (4, 415). Как и в рассказе "Соотечественник", здесь представлены смысловые "узлы", обусловившие употребление этого сложения.

Если обратиться к рукописному варианту рассказа "Старуха" 26 , можно заметить: в нем смысловые узлы, выражающие идею притворства, в основном отсутствуют, что, естественно, не благоприятствовало появлению прилагательного притворно-отчаянный. Нет его и в заключающей части варианта рассказа, опубликованного в газете "Русское слово", хотя здесь уже представлено значительное количество смысловых точек, основательно реализующих идею притворства.

В дальнейшей работе над текстом писатель сократил несколько опорных смысловых контекстов (...притворялся страстным до бешенства пятидесятилетний старик, читавший лекцию "О всемирной поцелуйности" 27 ; ...очень большое собрание с наипритворнейшей

стр. 61


--------------------------------------------------------------------------------

серьезностью слушало восторженно-гнусавый реферат "О грядущем слиянии Лика Женственного с Ликом Мужским" 26 и нек. др.), трансформировал, ликвидируя "раздутость" стиля, контекст: ...грозно гремел бас оперного артиста, очень хорошо притворявшегося дьяволом, или вопил в отчаянии, тоже притворном и тоже очень искусном, чей-то хриплый голос" 29 - ...волил в притворном отчаянии чей-то хриплый голос (4, 412).

Итак, рассмотренный материал позволяет не просто констатировать высокое художественное совершенство формы и весьма своеобразное, неповторимое содержание произведений И.А. Бунина. Он дает возможность заглянуть в механизм порождения бунинского текста, в определенной мере понять мотивы, которыми руководствовался писатель как при создании произведений, так и в процессе их последующей шлифовки.


--------------------------------------------------------------------------------

1 См.: Сидорец B.C. "Лишь слову жизнь дана..." // Русский язык в школе. - 1990. N 4. - С. 59-61; Николина Н.А. Образное слово И.А. Бунина // Русский язык в школе. - 1990. - N 4.-С. 51-59 и др.

2 Бунин И.А. Собр. соч.: В 9-ти томах. - М., 1965 - 1967. (В ссылках цифра до запятой обозначает том, после запятой - страницу.)

3 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 13. Бунин И.А. Собр. соч., т. 5. "Петрополис". Берлин, 1935. С. 87 (авторские правки).

4 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 3, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Черновой автограф и машинопись с правками автора. - С. 45.

5 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 15. Бунин И.А. Собр. соч., т. 4. "Петрополис". Берлин, 1935. С. 57 (авторские правки}.

6 Taм же. С.69.

7 Там же, ед. хр. N 16. Т. 5. С. 59.

8 Там же, к. N 2, ед. хр. N 3. Т. 8. С. 28.

9 Там же, к. N 1, ед. хр. N 7. Бунин И.А. "Иудея" - рассказ. Корректурные листы с авторскими правками. 1909 г.

10 ЦГАЛИ. Ф. N 44, on. N 6, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Черновой автограф и машинопись с правкой автора. С. 29.

11 ЦГАЛИ. Ф. N 44, on. N 2, ед. хр. N 30. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Трифон Чуев". Автограф.

12 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 7. Бунин И.А. "Иудея" - рассказ. Корректурные листы с авторскими правками. 1909 г.

13 Там же, ед. хр. N 16. Бунин И.А. Собр. соч., т. 5. Изд- во "Петрополис". Берлин, 1935. С. 136 (авторские правки).

14 Там же, к. N2, ед. хр. N 5. Т. 9. С. 270.

15 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 3, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Черновой автограф и машинопись с правкой автора. С. 48.

16 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 2, ед. хр. N 54. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Изотов". Автограф, 1916 г.

17 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 7. Бунин И.А. "Иудея" - рассказ. Корректурные листы с авторскими правками. 1909 г.

18 Там же, ед. хр. N 9. Бунин И.А. "Господин из Сан- Франциско" - рассказ в 3-х редакциях. 1-я редакция. Автограф.

19 Там же, ед. хр. N 16. Бунин И.А. Собр. соч., т. 5. Изд- во "Петрополис". Берлин, 1935. С. 113 (авторские правки).

20 Там же. С. 133.

21 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 2, ед. хр. N 56. Бунин И.А. Рассказ "В ночном море". Автограф, 1923 г.

22 Там же, оп. N 3, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Главы 1, 4, 6- 10, 14, 17, 19, 20. Варианты и черновые наброски к ним, 1927-28. С. 49.

23 Там же. С. 20.

24 Там же, оп. N 2, ед. хр. N 80. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Трифон Чуев". Вариант без конца. Автограф.

25 Там же ед. хр. N 54. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Изотов". Вариант без конца. Автограф, 1916 г.

26 Там же, оп. N 2, ед. хр. N 46. Рассказ И.А. Бунина "Старуха". Вариант. Автограф.

27 Газета "Русское слово". - М., 1916, N 298, 15 декабря.

28 Там же.

29 Там же.

стр. 62

Опубликовано 13 марта 2008 года





Полная версия публикации №1205412883

© Literary.RU

Главная Из секретов художественного мастерства И. А. Бунина (на материале прилагательных)

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки