ВЬЕТНАМ. Мой Пушкин

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 05 октября 2022
ИСТОЧНИК: "Aziia i Afrika segodnia" Date:04-01-2000 (c)


© П. ЦВЕТОВ

Хочу сразу уведомить читателя - великий русский поэт А.С. Пушкин никогда не был во Вьетнаме. Тем не менее, празднование 200-летия со дня рождения гения российской культуры дает веские основания для того, чтобы рассказать о месте Пушкина и его творений в интеллектуальной жизни Вьетнама.

В общем хоре народов, отмечавших юбилей поэта, голос Вьетнама был, наверное, одним из самых громких. В стране проведено несколько конкурсов. Например, газета "Ван Нге" ("Литература и искусство") организовала конкурс на лучший перевод произведений пушкинской лирики, участники которого должны были перевести стихотворение "Цветок" как обязательное задание и одно стихотворение по собственному выбору. Журнал "Шиньвиен" ("Студент") предложил студентам-русистам попробовать свои силы в переводе отрывка из седьмой главы романа "Евгений Онегин", посвященного Москве. Весной 1999 года в учебных заведениях страны прошел конкурс на лучшее исполнение произведений А.С. Пушкина. Его победительница - студентка Ханойского института внешней торговли Нгуен Тхи Хонг Нга потом участвовала наряду с представителями 50 других стран в Международном конкурсе исполнителей в Москве. И там она заняла первое место. Среди ханойских школьников, изучающих русский язык, представительство Росзарубежцентра провело конкурс сочинений на тему "Мой Пушкин".

В ряде центров русистики прошли научные конференции: в Институте литературы в Ханое, на факультете русского языка Педагогического института Хошимина, в Университете города Хюэ.

Настоящим открытием для широкой публики Хошимина, самого большого города Вьетнама, было исполнение местным симфоническим оркестром музыкальных иллюстраций выдающегося русского композитора Г.В. Свиридова к кинофильму "Метель" по одноименной повести А.С. Пушкина. Этот

стр. 74

оркестр состоит из вьетнамских музыкантов, многие из которых закончили консерваторию в Советском Союзе. Дирижирует оркестром гражданин Великобритании Грэм Сатклиф.

В двухсотый день рождения поэта, 6 июня 1999 года, в Большом театре Ханоя состоялись торжественное собрание и концерт из произведений П.И. Чайковского, посвященных творчеству Пушкина.

Большую помощь местной интеллигенции в пропаганде пушкинского наследия оказали представительство Росзарубежцентра и посольство Российской Федерации во Вьетнаме. С их участием в Ханое, Хюэ, Тхайнгуене по случаю юбилея проведены кинопросмотры, выставки репродукций и почтовых марок. Некоторые библиотеки пополнились новым 19-томным собранием сочинений А.С. Пушкина на русском языке и другими юбилейными изданиями из России.

Самым красивым цветком в юбилейном венке А.С. Пушкину было новое издание его сочинений на вьетнамском языке. Оно составило пять томов, куда вошли главные поэтические, прозаические и драматические произведения поэта. Особняком стоит пятый том: в нем стихи и высказывания о русском поэте литераторов России, других стран, в том числе Вьетнама. Среди переведенных и специально выпущенных в свет к юбилею - пьеса М.А. Булгакова "Пушкин (Последние дни)".

Изяществом оформления отличается юбилейный сборник пушкинской лирики из 37 (по числу прожитых поэтом лет) известных его стихотворений. Издание подготовлено недавно открытым в Ханое Центром культуры и языков "Восток - Запад".

Юбилейный, 1999 год стал временем подведения итогов развития вьетнамской пушкинистики.

Перевод и издание произведений великого русского поэта начались здесь после окончания первой индокитайской войны в 1954 году, когда независимый Вьетнам получил возможность жить в условиях мира.

Однако у нас есть достаточно оснований считать, говорит известный вьетнамский пушкинист и переводчик Тхюи Тоан, что вьетнамцы узнали имя и творения А.С. Пушкина намного раньше. Конечно, не в переводе с русского языка. Но ведь были посланцы императора Дайнама (так звали Вьетнам в прошлом), которые посещали Францию и другие страны Запада в середине XIX века, а следовательно, могли прочитать произведения А.С. Пушкина, уже переведенные к тому времени на французский и немецкий. Или в самом начале XX века, когда во Вьетнаме развернулось просветительское движение "Донгкинь нгиа тхук", и наши революционеры в поисках правды посетили более приобщенные к мировой цивилизации Китай и Японию. Там они могли что-то узнать о Пушкине от представителей местного образованного сословия.

Известно также, что еще до 1917 года выдающийся вьетнамский революционер Хо Ши Мин, находясь в эмиграции в Париже, часто ходил в Национальную библиотеку, где познакомился с русской классической литературой. Может быть, среди книг, которые он читал тогда, были и сочинения А.С. Пушкина?..

Знакомство Хо Ши Мина и других вьетнамских коммунистов с Пушкиным наверняка состоялось в Москве в Университете трудящихся Востока. Трудно представить, что, изучая русский язык, они не касались творений Пушкина. А те из них, кто жил в Советском Союзе в 1937 году, были свидетелями того, как широко отмечалось у нас в стране 100-летие со дня гибели поэта (тем более, что для вьетнамца дата смерти важнее даты рождения).

Можно даже предположить, что кто-то из вьетнамских студентов той поры пытался перевести полюбившиеся строки Пушкина на родной язык не для издания, а для себя. Но документальных свидетельств этому нет. Крупный вьетнамский литературовед Данг Тхай Май вспоминал, что в 1924-1925 годах, когда он учился в Ханойском университете, французский профессор, читавший лекции по истории мировой литературы, рассказывал им о Пушкине.

В разгар войны Сопротивления французским колонизаторам в 1950 году известный просветитель Хо-анг Суан Ньи, самостоятельно выучивший русский язык, подготовил книгу- учебник "История русской литературы", в которой цитировались многие произведения А.С. Пушкина.

Однако планомерная работа по переводу, изданию и популяризации произведений поэта во Вьетнаме началась в середине 50-х годов нашего столетия.

Первые и многочисленные издания произведений А.С. Пушкина появились в 1957 году - в год 40-летия Октябрьской революции.

Таким образом, благодаря этому событию читатель увидел бессмертные пушкинские строки в переводе на вьетнамский язык. Это были "Станционный смотритель" (переводчик Тю Кхак), "Кавказский пленник" и сказки (переводчик Хо-анг Чунг Тхао). Затем последовали переводы других произведений. Изучение жизни и творчества А.С. Пушкина вошло в программу об-

стр. 75

щеобразовательных школ Вьетнама. Крупные произведения в стихах - "Евгений Онегин", "Медный всадник" вначале излагались на вьетнамский прозой, потом предпринимались неоднократные попытки их поэтического перевода, но не один из них до настоящего времени не считается совершенным.

С самого начала во Вьетнаме обратили внимание на гражданскую лирику поэта. "В свободном Вьетнаме, - писал литературовед До Хонг Тюнг, - не могли не любить и не уважать певца свободы".

... Так случилось, что жемчужине пушкинского творчества - лирике - довелось предстать перед вьетнамским читателем в самый разгар войны против американских агрессоров. В 1966 году в Ханое вышел сборник "Лирика Пушкина", в который вошли 60 стихотворений. В качестве переводчиков в издании участвовали и известные вьетнамские поэты Те Хань и Суан Зиеу. Такие стихотворения, как "Я помню чудное мгновенье", "Я вас любил" произвели глубокое впечатление на вьетнамскую публику. В дни жестоких боев, массированных бомбежек, эвакуации, вынужденной разлуки с любимыми сердца простых вьетнамцев потянулись к замечательным пушкинским строчкам, воспевающим вечно пылающий огонь любви.

Известный русист, поэт, переводчик, преподаватель русского языка Ле Ван Нян недавно написал об этом феномене стихотворение (на русском языке) "Чудо строк пламенной любви":

На войне

до смерти было ближе,

чем до жизни;

Пушкина читали мы -

кто в окопах дымных,

кто в застенках тьмы.

Вот свершилось чудо:

многим выжить

помогли

мгновенья чудные Любви,

что творил поэт

в прошедшем веке

и крепят доныне

в человеке

веру в Жизнь,

Победу,

Счастье

и Стихи...

После окончания войны и воссоединения Вьетнама перевод и издание произведений А. С. Пушкина приобрели довольно широкий размах. Немалую роль здесь сыграло то обстоятельство, что Вьетнам получал большую помощь от Советского Союза в издательском деле, равно как и во многих других сферах. В этой связи нельзя не отметить хорошо изданный в 1985 году московским издательством "Радуга" сборник прозы А.С. Пушкина, куда вошли "Арап Петра Великого", "Рославлев", "Дубровский", "Пиковая дама", "Египетские ночи", "Капитанская дочка" и "Повести Белкина".

На сегодняшний день А. С. Пушкин, безусловно, самый известный во Вьетнаме русский поэт. Его "проходят" в школе, основные произведения кудесника русской словесности широко распространены в переводе на вьетнамский язык, издано немало заметок о его жизни и творчестве, маститые литературоведы пишут оригинальные статьи о связях Пушкина с Востоком и Западом. В юбилейный год телевидение Вьетнама неоднократно показывало наши фильмы, созданные по произведениям Пушкина - "Дубровский", "Барышня-крестьянка", "Капитанская дочка". Местные гончары изготовили сувенирные настенные тарелки с портретами гения русской культуры.

Во Вьетнаме много почитателей русской культуры. Это создает благоприятную атмосферу для развития вьетнамской пушкинистики.

Похожие публикации:



Цитирование документа:

П. ЦВЕТОВ, ВЬЕТНАМ. Мой Пушкин // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 05 октября 2022. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1664981570&archive= (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии