ШЕКСПИРОВСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ПОВЕСТИ Н. С. ЛЕСКОВА "ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА"

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 03 апреля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© А. А. КОРОБКОВА

Заглавие повести Н. С. Лескова - "Леди Макбет Мценского уезда" (1865)1 - приглашает к сопоставительному анализу произведения с трагедией У. Шекспира "Макбет" (1606). К данному типу заглавий - "с усложненной семантикой" - А. В. Ламзина относит "заглавия-символы, аллюзии, метафоры, цитаты"2 . Заглавие повести - прямая реминисценция из трагедии Шекспира. Оно информативно - указывает на главную героиню, на место действия (Мценский уезд) и одновременно - экспрессивно, выражает отношение автора к героине. Писатель активизирует читательское восприятие, как бы предлагая сопоставить характер главной героини повести с шекспировской леди Макбет.

В отличие от цитаты, т.е. точного воспроизведения чужого текста, под реминисценцией (лат. reminiscentia - воспоминание) понимается "не буквальное воспроизведение, невольное или намеренное, чужих структур, слов, которое наводит на воспоминание о другом произведении..."3 . В заглавии повести Лескова реминисценция представляет собой не прямую, а косвенную номинацию героини. Перифраз (не Катерина Измайлова, а леди Макбет Мценского уезда) подчеркивает и силу обуревающих героиню страстей, и их аморальную, злую природу. Ведь леди Макбет - "самое концентрированное у Шекспира выражение зла, овладевшего человеческим существом"4 .

Однако уже эпиграф к повести: поговорка "Первую песенку зардевшись спеть" - спорит с заданной в заглавии однозначной интерпретацией, вводя тему любви. Именно из-за нее совершает свои злодеяния русская "купчиха", ставшая в Мценском уезде притчей во языцех. Без памяти полюбив приказчика Сергея, она готова пойти за ним, по словам повествователя, "в огонь, в воду, в темницу и на крест. Он влюбил ее в себя до того, что меры ее преданности ему не было никакой".

Шекспировские реминисценции в повести Лескова "Леди Макбет Мценского уезда" носят системный характер. Сопоставимы, прежде всего, сюжеты произведений, в их основе - цепь убийств и "кровавая" развязка. Заметим, что мотивировка для совершения очередного убийства общая - наследование (в случае с Макбетом и его женой - королевской власти, в случае с Катериной Львовной и Сергеем - богатства, принадлежности к купеческому сословию). В трагедии Шекспира Макбет совершает череду преступлений, каждое из которых страшнее предыдущего: сначала он убивает короля Дункана, затем на глазах очевидцев, чтобы обеспечить себе алиби, двух "спальников" короля. Став королем Шотландии, Макбет руками наемных убийц хочет устранить Банко и его сына Флинса, чтобы королевская власть не перешла к внукам Банко, как нагадали ведьмы: "Ты не король, но королей родишь"5 (это слова ведьмы, обращенные к Банко). Но наемники убивают только Банко, его сыну удается бежать. Когда Макбет узнает, что его задание выполнено наполовину, он в панике:

"Тогда я болен вновь. Я полагал,
Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,
Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,
А я сбит с ног, прижат к земле и отдан
В добычу снам и страхам...".
В гневе на судьбу леди Макбет восклицает: "Конца нет жертвам, и они не впрок!". Макбет признается себе и своей жене, что его "деяния страшные", тем не менее продолжает неуклонно укреплять свою власть, избавляясь от претендентов:

"Нельзя откладывать решения. Да будут
Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
Так я и стану поступать отныне.
Я Файф возьму себе и захвачу
Макдуфа замок. Все, что будет в замке -
Его жену, детей, родню и слуг, -
Я вырежу. Не буду знать покоя,
Пока не кончу этого всего".
стр. 31


--------------------------------------------------------------------------------

Последними жертвами Макбета становятся дети и жена Макдуфа. Росс описывает Макдуфу злодеяние Макбета:

"Замок твой захвачен,
Зарезаны жена и дети все.
Подробным описаньем этой бойни
Я б умертвил тебя в придачу к ним".
Предел злодеяний Макбета наступает тогда, когда он решается на убийство самых невинных: детей и женщины. Это убийство окончательно подрывает его репутацию короля - он становится в глазах всех мучителем и деспотом страны. Как говорит Малькольм, выражая общее мнение:

"Макбет созрел для гибели, и меч
Небесной кары поднят над злодеем".
Финал трагедии - сумасшествие леди Макбет и смерть Макбета.

В повести Лескова "Леди Макбет Мценского уезда" каждое новое убийство также страшнее предыдущего, все более поражает своей жестокостью. Перед нами "любовный треугольник": жена - любовник - муж. Очередное препятствие влюбленная чета преодолевает через преступление. При этом не только способ убийства, но и очередная жертва идут в нарастающей прогрессии: сначала Катерина Львовна отравляет свекра крысиным ядом (т.е. не прикасаясь к жертве). Это первое убийство. Второй жертвой оказывается внезапно вернувшийся муж, которого любовники хладнокровно убивают уже вместе, своими руками; при этом в ход идет не яд, а подсвечник. Сама сцена убийства детально выписана: Катерина Львовна "быстро кинулась на мужа и, прежде чем Зиновий Борисыч успел доскочить до окна, схватила его сзади своими тонкими пальцами за горло и, как сырой конопляный сноп, бросила его на пол"; "Катерина Львовна, бледная, почти не дыша вовсе, стояла между мужем и любовником; в ее правой руке был тяжелый литой подсвечник, который она держала за верхний конец, тяжелою частью книзу. По виску и щеке Зиновия Борисыча тоненьким шнурочком бежала алая кровь". Преступники скрывают следы своего злодеяния и продолжают жить, не таясь от людей. Но, как и в "Макбете" Шекспира, счастье длилось недолго. Вдруг случается новая напасть - появляется малолетний племянник мужа Катерины Львовны Федя Лямин. Он и становится следующей жертвой. Это третье, самое страшное убийство (жертва - невинный ребенок). Мелодраматизм ситуации, ее чудовищность подчеркиваются беременностью главной героини. Детально описано само убийство: "Сергей взял Федю за ноги и за руки, а Катерина Львовна одним движением закрыла детское личико страдальца большой пуховою подушкою и сама навалилась на нее своей крепкой, упругой грудью".

Финал повести - убийство Сонетки и одновременно самоубийство Катерины Львовны в "холодных водах Волги".

Более чем три столетия отделяют повесть русского автора от английской трагедии, поставленной в театре "Глобус". Различны среда, в которой происходит действие (провинциальные, купеческие нравы и - королевский двор), время и место событий, наконец, жанры произведений. Но сквозь все эти различия проступает сходство - в масштабе страстей, двигающих героев на злодеяния, в структуре сюжета, в трагедийном звучании.

Стоит отметить, что для русской литературы вообще не характерны четкие, концентрические сюжеты, центростремительность и напряженность действия (вспомним "пьесы жизни" Островского, "подводное течение" у Чехова). Лесков в особенности тяготел к хроникальному, экстенсивному принципу сюжетосложения. Многие его произведения написаны в жанре хроники, и слова рассказчика в "Детских годах (Из воспоминаний Меркула Праотцева)" явно передают предпочтения самого автора: "Я не стану усекать одних и раздувать значение других событий: меня к этому не вынуждает искусственная и неестественная форма романа, требующая закругления фабулы и сосредоточения всего около главного центра. В жизни так не бывает. Жизнь человека идет как развивающаяся со скалки хартия, и я ее так просто и буду развивать лентою..."6 . На этом фоне повесть "Леди Макбет Мценского уезда"

стр. 32


--------------------------------------------------------------------------------

выделяется четкостью структуры, неуклонным нарастанием напряжения в развитии единого, сквозного действия.

Реминисценции из "Макбета" прослеживаются как на уровне структурных, так и свободных мотивов, "аранжирующих" сюжет, факультативных. Согласно Б. В. Томашевскому, в произведениях различают мотивы связанные (структурные) , не исключаемые при пересказе, и свободные (описательные, боковые). Это "мотивы, которые можно устранять, не нарушая цельности причинно-временного хода событий"7 .

Так, при пересказе событий легко можно опустить детали - например, умолчать о том, как именно совершались убийства, что было орудиями, умолчать о крови жертв. Не обязательно ночь могла бы стать временем совершения преступлений. Однако эти свободные мотивы, общие в названных произведениях, очень важны как выражение авторской оценки изображаемого, как средство эмоционального воздействия на читателя.

В трагедии Шекспира "Макбет" мотивы крови, ночи как времени убийств, призраков, являющихся Макбету, - сквозные, очень скоро приобретающие символическое значение. После убийства Макбетом короля Дункана леди Макбет велит своему мужу смыть с рук пятна крови и сама (поскольку Макбет "слабодушен") пачкает кровью лица спящих слуг, чтобы подозрение пало на них. В последнем акте пьесы уже безумная леди Макбет все время трет руки, тщетно пытаясь смыть "проклятое пятно", и говорит: "Эта маленькая ручка все еще пахнет кровью. Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха".

В повести "Леди Макбет Мценского уезда" прослеживаются те же мотивы пятен крови, ночи как времени убийства, призраков, являющихся Катерине Львовне, нарастающего холода (в прямом и переносном значении), толпы как мстителя ("Бирнамский лес" - толпа на заборе дома Измайловых, ставшая коллективным свидетелем самого жестокого убийства, жертва которого - невинный ребенок).

При этом в повести подробности действия, описательные детали вводятся естественно и правдоподобно, изображение натуралистично, символика приглушена. Так, после убийства мужа "Катерина Львовна, засучив рукава распашонки и высоко подоткнув подол, тщательно замывала мочалкою с мылом кровавое пятно, оставленное Зиновием Борисычем на полу своей опочивальни. Вода еще не остыла в самоваре, из которого Зиновий Борисыч распаривал отравленным чаем свою хозяйскую душеньку, и пятно вымылось без всякого следа".

Сходства обнаруживаются и в описании ночи как времени убийств.

У читателя формируется своего рода горизонт ожидания: все плохое происходит ночью, а не днем. С каждым последующим убийством этот мотив усиливается: наступление ночи предвещает очередное преступление.

В "Макбете" короля Дункана также убивают ночью, и это, по словам Ленокса, страшная ночь:

"Птица тьмы кричала
Всю ночь, и, говорят, как в лихорадке,
Тряслась земля".
И после убийства, когда наступает день, солнце не встает, о чем говорит другой персонаж - Росс:

"Часы показывают день, но это ночь
Во мгле светила. Ночь не всемогуща
Иль стыдно дню, но, лик земли скрывая,
Мрак не дает лучам лобзать его".
У Шекспира данный мотив подчеркнуто символичен - у Лескова в его "очерке" все как будто просто, фактографично. Как будто: на самом деле и время, и пространство повести, ее пейзаж и интерьер имеют второй, иносказательный план.

В "Леди Макбет...", как и в шекспировской трагедии, холод - это всегда знак беды. Переносное значение мотивов раскрывается по мере развития сюжета, при этом холод и дом имеют негативную коннотацию. В обоих текстах прямое значение холода - это некая реакция персонажей на преступление или его результаты. Так, в "Макбете" после того, как уносят сошедшую с ума леди Макбет, Банко восклицает:

стр. 33


--------------------------------------------------------------------------------
"Надо бы одеться,
А то мы все от холода дрожим.
А после соберемся и подробно
Расследуем убийство до конца..."
В повести "Леди Макбет..." символика мотива холода достигает особенной силы в эпизоде третьего убийства и разоблачения убийц, где подчеркнут "нестерпимый холод" в доме Измайловых. Все поглощено мотивом холода (физического и душевного).

Однако в повести есть не только мотив холода, но и мотив тепла (и в прямом, и, что важнее, - в переносном смысле), есть оппозиция сад/дом (открытое/закрытое пространство), и сад ассоциируется с теплом. В трагедии Шекспира нет мотива тепла.

Введение автором развивающегося в пространстве сада мотива тепла обогащает потенциал восприятия героини: она не только "душегубка", нераскаявшаяся убийца, холодная душа, но и любящая женщина. Уже эпиграф, как указывалось выше, намечает тему любви, а следовательно, выявляет другую, отличную от шекспировской, мотивировку убийства. Вспоминая характер шекспировской леди Макбет и невольно сравнивая его при чтении с лесковской героиней, читатель видит, насколько черства и бездушна первая и насколько вторая безудержна в своей слепой страсти, насколько не щадит она не только других, но и себя. Ведь финал повести - самоубийство Катерины Львовны, для которой жизнь без любви теряет смысл.

Что же их объединяет? Удивительная непреклонность и решительность характера, идущего на преступления ради достижения своей цели. Но цели - разные! Шекспировская леди Макбет как женщина холодная, рассудочная и чрезвычайно прагматичная заранее просчитывает убийства, необходимые для достижения Макбетом королевской власти. При этом ей неведомы колебания, муки совести, она решительнее своего мужа:

"Иль ты боишься быть в делах таким же,
Как в мечтах?

Лишь натяни решимость, как струну,
И выйдет всё".
Так она убеждает Макбета, готового отказаться от убийства Дункана (в первом действии трагедии). К тому же совершает она преступные замыслы не сама, а с помощью своего честолюбивого мужа. В финале трагедии у новоиспеченной королевы сдают нервы (а не совесть!). Во сне она рассказывает о своих преступлениях.

Лесковская героиня - иная. В ней ощущается та же решительность и крепость натуры, она решительнее, сильнее по характеру, чем Сергей. Но идет она на преступления во имя своей первой и большой любви: "Развернулась она вдруг во всю ширь своей проснувшейся натуры и такая стала решительная, что унять нельзя". Именно спонтанность и внезапность характеризуют действия и поступки Катерины Львовны, череду "случайных" убийств. Это особенно подчеркнуто в ее разговоре с Сергеем после приезда сонаследника, племянника ее мужа, Феди Лямина. В ответ на сетования Сергея по поводу предстоящего раздела имущества, она говорит: "Да неш мне это, Сережечка, нужно?".

В шекспировской же героине все чувства, включая любовь, подчинены "мании" честолюбия, и она "вызывает холодную отчужденность"8 .

Хотя во всех убийствах главная роль исполнительницы и принадлежит решительной и сильной Катерине Львовне, но подстрекателем, которым движет совсем не любовь, а корысть, является Сергей. Именно его слова подталкивают героиню к преступлению. Особенно показателен эпизод в саду накануне убийства Зиновия Борисыча. Здесь значима сама сюжетная ретардация: ведь с точки зрения развития действия этот эпизод не обязателен, это свободный эпизод.

Тема сада в контексте повести становится мотивом, символизирующим гармонию мира. Пространство сада контрастирует с теснотой купеческого дома - замкнутым пространством, где происходят убийства. Если в доме Катерина Львовна проявляет себя как убийца, "душегубка", то в саду (в рамке пейзажа) героиня становится любящей, тонко чувствующей женщиной. Именно в саду,

стр. 34


--------------------------------------------------------------------------------

"...под низкою яблонь, залитой белыми цветами", она вдруг заводит с Сергеем разговор о природе их чувств. Интересен диалог между ними:

"- А ты сох по мне, Сережа?

- Как же не сох.

- Как же ты сох? Расскажи мне про это.

- Да как про это расскажешь? Разве можно про это изъяснить, как сохнешь? Тосковал.

- Отчего же я этого, Сережа, не чувствовала, что ты по мне убиваешься? Это ведь, говорят, чувствуют.

Сергей промолчал".

Молчанием Сергей оборвал Катерину Львовну, стихийно пытающуюся углубить их отношения, перевести их из только чувственной плоскости в чувствительные, доверительные отношения. Из диалога видно, насколько героиня слепа в своей любви. На протяжении разговора Сергей отвечает сухо, обрывочными, штампованными фразами, супится и молчит: "Катерина Львовна, не получая ответа, опять замолчала и все смотрела сквозь бледно-розовые цветы яблони на небо. Сергей тоже молчал; только его не занимало небо. Обхватив обеими руками свои колени, он сосредоточенно глядел на свои сапожки". Из контекста видно, насколько далека была в этот момент от преступления героиня, видно, что спровоцировал ее Сергей: "Ах, Сережечка, прелесть-то какая!" - воскликнула, оглядевшись, Катерина Львовна. Сергей равнодушно молчал". Он заводит разговор о Зиновии Борисыче, о своем непонятном положении любовника хозяйки. "Этого не будет! - весело протянула Катерина Львовна и махнула рукой". Далее Сергей пускает в ход явно риторические аргументы: "Я бы хотел пред святым предвечным храмом мужем вам быть". После этих слов героиня "готова была в огонь и в воду, в темницу и на крест". Так заканчивается свободный, с точки зрения развития сюжета, но психологически важный эпизод, непосредственно предшествующий второму убийству.

Показательно, что мотив тепла появляется и пропадает в финале повести в заключительном акте трагедии Катерины Львовны. До самого конца Катерина Львовна надеется вернуть любовь Сергея, и ее последний дар ему - ее последние шерстяные чулки. На другой день - "холодный, ненастный день с порывистым ветром и дождем, перемешанным со снегом", - она увидит их на сопернице: "Катерина Львовна вышла довольно бодро, но только что стала в ряд, как вся затряслась и позеленела. В глазах ее стало темно; все суставы ее заныли и расслабели. Перед Катериной Львовной стояла Сонетка в хорошо знакомых ей синих шерстяных чулках с яркими стрелками. Катерина Львовна двинулась в путь совсем неживая...". Случайно ли выбрана именно эта деталь, как бы завершающая развитие оппозиции тепло / холод в повести? Все иллюзии рухнули, и это предопределило страшную развязку.

Таким образом, лесковская героиня - не леди Макбет, только в уменьшенном виде (Мценского уезда). Это созданный Лесковым сильный и неоднозначный женский характер, что провоцирует различные сценические, кинематографические интерпретации повести8 . При сопоставлении произведений несходные элементы становятся не менее важными, чем сходные.

----------

1 Впервые, под заглавием "Леди Макбет нашего уезда", повесть была опубликована в журнале "Эпоха" (1865, N 1). В переработанном виде она была включена в двухтомник "Повести, очерки и рассказы М. Стебницкого" (1861, т. 1) под названием "Леди Макбет Мценского уезда" с пометой: "26 ноября 1864 г., Киев". В статье текст повести приводится по изд.: Лесков Н. С. Собр. соч.: В 5 т. - М., 1981. - Т. 2.

2 Ламзина А. В. Заглавие // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под ред. Л. В. Чернец. - М., 2000. - С. 103.

3 Фоменко И. В. Цитата // Введение в литературоведение / Под ред. Л. В. Чернец. - М., 2004. - С. 478.

4 Смирнов А. А. "Макбет" // Шекспир У. Поли. собр. соч.: В 8 т. - М., 1960. - Т. 7. - С. 772.

5 Шекспир У. Макбет / Пер. Б. Пастернака // Шекспир В. Трагедии. Сонеты. - М., 1968. Текст трагедии цитируется по данному изданию.

6 Лесков Н. С. Захудалый род. Детские годы. Павлин. - М., 1985. - С. 207.

7 Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. - М., 1996. - С. 183.

8 См.: Аннинский Л. А. Сотворение легенд // Лесков Н. С. Собр. соч.: В 6 т. - М., 1993. - Т. 5.

стр. 35


Похожие публикации:



Цитирование документа:

А. А. КОРОБКОВА, ШЕКСПИРОВСКИЕ РЕМИНИСЦЕНЦИИ В ПОВЕСТИ Н. С. ЛЕСКОВА "ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА" // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 03 апреля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1207221851&archive=1207225877 (дата обращения: 25.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии