ОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВА

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 20 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© А. Г. БАЛАКАЙ

Человек познает мир не только через окружающие его предметы и явления, но и в значительной степени через посредство слов и устойчивых словосочетаний, представляющих собою "постоянные символы для выражения совокупности идей", входящих как в материал, так и в инструментарий его "словарного, фразеологического мышления" 1 . Особенно значительна роль языка в тех областях сознания, которые не могут формироваться "за счет непосредственного опыта рук и глаз" 2 (религия, философия, гуманитарные науки, культура, мораль). Язык точнее любых социологических исследований может показать, какими мы были, какими стали, а наиболее чутким и прозорливым может отчасти приоткрыть - куда идем. Тот, кому доводилось читать и сравнивать словари русского языка разных веков, согласится, что путешествие в мир слов занятие не только увлекательное, но и весьма поучительное.

Известно, что наш литературный язык обогатился большим количеством церковно-славянских слов и выражений. Роль церковнославянского языка в формировании русской художественной, философской, публицистической и научной литературы огромна и общепризнанна. Вместе с тем, попадая в литературный язык, многие церковно-славянские слова и выражения "омЁрщвляются", т.е. наполняются мирским, обиходным содержанием, что, в общем-то, вполне объяснимо. Удивление, однако, вызывает одна странная особенность, на которую я обратил внимание при составлении Словаря русского речевого этикета (раздел "Комплименты, похвала") 3 , а впоследствии нашел единомышленника в лице Дмитрия Названова, автора глубоко содержательной статьи "Почему нельзя служить Богу на языке м!ра сего" 4 .

Почему-то слова, имеющие в церковно-славянском (богослужебном) языке явно негативное значение, связанное с колдовством, языческим идолопоклонством, обманом или безумием, в литературном языке изменили значение на прямо противоположное. Например: изумлятися - "делаться безумным, выйти из ума" (ср. в лит. яз.: изумительный человек, изумительно написано), очаровать - "околдовать, навести чары" (ср. в лит. яз.: очаровательный ребенок, очаровательно выглядишь, ты просто само очарование, очаровательница, чаровница, очаровашка), обаяние - "колдовство, наговор", от баяти - "говорить, заговаривать" (ср. в лит. яз.: обаятельная улыбка, обаятельная женщина, обаятельница), обожать - "наделять божественной сущностью, делать богом, признавать богом" (ср. в лит. яз.: я его обожаю, обожаю бананы, обожаемая Алла Васильевна), прелесть - "заблуждение, прельщение, обман" (ср. влит, яз.: ты

стр. 53


--------------------------------------------------------------------------------

просто прелесть, какая прелесть, что за прелесть, прелестная шляпка, прелестная женщина, прелестная моя, прелестница, прелестно) и т.п. Подобные метаморфозы встречаются и в западноевропейских языках, из которых мы не задумываясь черпаем "цивилизованные" слова и выражения в виде прямых заимствований или фразеологических калек.

Разумное заимствование - процесс естественный, он может способствовать развитию национальных языков и культур. Все дело в том, что заимствовать, кому и чему подражать. Плохо, когда, не зная богатств родного языка, мы заимствуем у тех, кто беднее нас, уподобляясь, по выражению П. А. Вяземского, человеку, у которого лежат золотые слитки в подвале, а в кармане нет двугривенника, чтобы заплатить за извозчика, и поневоле вынужденного занимать у первого встречного знакомца 5 . Еще хуже, когда, употребляя ходячие выражения "для ради важности", не отдаем себе отчета в том, что мы говорим.

Когда с ученым видом знатока изрекаем: "Весь мир театр, а люди в нем актеры", задумываемся ли, кто зрители?

Латинское изречение В здоровом теле - здоровый дух уже давно и повсеместно используется в качестве кредо теории "гармоничного развития личности". В последнее время акценты существенно сместились: физическое здоровье объявляется главной ценностью в жизни человека (главное - здоровье, остальное будет; ср. название одной из валеологических статей: "Главное - культ здоровья"). Никак не принижая бесценного дара, не забудем и о первоисточнике. Выражение это взято из 10-й сатиры древнеримского поэта Ювенала (60- 127 гг.): Orandum est, ut sit mens in corpore sano 6 . - "Надо молиться, чтобы в здоровом теле присутствовал здоровый дух". Такая вот произошла метаморфоза, а точнее - ампутация "идеологически вредных" смыслов.

Фразеология служит инструментом и проводником идеологии. Заимствованные выражения Каждый несет свой чемодан и Это ваши (твои) проблемы (последнее сегодня можно слышать повсеместно: от школьников до высокопоставленных чиновников) - это, по всей видимости, цветы "нового мышления". Во всяком случае, затрудняюсь привести известные синонимы или варианты из русской фразеологии. Каждый несет свой чемодан - это не совсем то же, что Каждый несет свой крест. При внимательном рассмотрении оказывается - совсем не то же.

За примерами черствости и равнодушия нам к соседям ходить не надо: своих хватает; но задумаемся: где бы мы сегодня были, если бы в свое время преподобный Сергий Радонежский ответил Дмитрию Донскому: "Это, князь, твои проблемы". Такое русскому человеку и представить невозможно. Нет, негоже нам пред лицом Того, кто "взял на Себя наши немощи и понес наши болезни" (Ис. 53, 4), кичиться своей окаменелостью и равнодушием.

Возможно, скажут: "Как живем, так и выражаемся". Это не правда, а только половина правды. Вторая ее половина - "Как выражаемся, так и живем" - тоже должна быть принята во внимание.

Слова не исчезают, они имеют свойство возвращаться. Иногда к тому, кто их произносит. Иногда самым неожиданным образом, через несколько поколений - к внукам и правнукам.

Впрочем, все ли слова возвращаются?

В сборнике И. М. Снегирева "Русские в своих пословицах" 7 встретилась старинная поговорка: На Руси от голода еще никто не умирал. Неужто историзмом стала поговорка?


--------------------------------------------------------------------------------

1 Поливанов Е. Д. Факторы фонетической эволюции языка как трудового процесса // Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. - М., 1968. - С. 59.

2 См.: Бодуэн де Куртенэ И. А. Язык и языки // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. - М., 1963. - Т. 2.

3 Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. - М., 2001.

4 Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. - М.,1999.

5 Вяземский П. А. Записная книжка. - СПб., 1999. -С. 40.

6 Бабкин A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. 2-е изд. - Л,, 1987. - Т. 2. - С. 191.

7 Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. Кн. 1 - 4. - М., 1831 - 1834.

стр. 54

Похожие публикации:



Цитирование документа:

А. Г. БАЛАКАЙ, ОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВА // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 20 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1206016057&archive=1206184559 (дата обращения: 24.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии