Из секретов художественного мастерства И. А. Бунина (на материале прилагательных)

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 13 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© В. С. Сидорец

Изучая жизнь и творчество И.А. Бунина, высокоинтеллигентного человека, замечательного писателя, тонкого мастера русского художественного слова, с благоговением вступаешь в удивительный мир произведений, созданный его неповторимым, по-особому одухотворенным творческим даром, который способен раскрыть самые сокровенные тайны нашей души, выразить самые искренние человеческие переживания. В исследованиях по творчеству И.А. Бунина констатируется совершенство, отточенность речевой организации содержания его произведений, подчеркивается органическая взаимосвязь формы изложения с содержанием 1 .

Материализация содержания - превращение его в художественный текст - привлекала и привлекает пристальное внимание исследователей. При этом объективность анализа текста, как известно, значительно возрастает, если удается заглянуть в "творческую лабораторию" писателя, воспользовавшись его архивами.

Архивные материалы свидетельствуют, что высокое совершенство речевой организации произведений И.А. Бунина - результат тщательной, кропотливой работы над текстом. Изучая эти материалы, можно проследить становление языковой формы ряда произведений, начиная с отдельных набросков до эстетически отточенного текста последней редакции.

Освещение речевого своеобразия прозы Бунина будет производиться через призму имен прилагательных, во многом определяющих специфику его стиля.

Для усиления эмоционально-экспрессивной, образной характеристики признаков изображаемых фактов действительности писатель нередко использует двукратные повторы прилагательных, свойственные народно-языковой традиции: ...синело далекое, далекое море (2, 446) 2 ; Он был и гадок ей запахом махорки, пропитавшим весь его подрясник, и страшен, страшен (3, 179); ...спала... больная тропическая птичка, - сном тонким и, в силу непривычки к нашим Святкам, грустным, грустным (4, 412).

В то же время, возвращаясь к тексту произведений, И.А.Бунин иногда трансформировал двукратные повторы, перераспределяя, уточняя эмоционально-смысловые акценты повествования: А ночь светлая, видная (3, 24) - первоначально было: А ночь видная, видная 3 ; ...на другой (картине. - С.В .) - пальма кокосовая, тонкая и очень высокая, косой скат длинного пятнистого жирафа, тянувшегося своей женственной косоглазой головкой, своим тонким жалоподобным языком к ее перистой верхушке (6, 37) - было: ...на другой - пальма кокосовая, тонкая и высокая, высокая, косой скат длинного, длинного пятнистого жирафа... 4 .

Часто писатель изменяет контекстную ситуацию, усиливая конкретизацию, экспрессивность и эмоциональность того, что названо существительным, раздвигает рамки субстантивного словосочетания "прилагательное 4- существительное" путем вставки нового прилагательного: И все долго... следили за их любовными безмолвными переговорами (4, 142) - было: ...за их любовными переговорами 5 ; Уж вы дуньте, ветры буйные, - вы раздуйте золотую гробовую парчу, распахните мово батюшку! (4, 150) - было: ...золотую парчу... 6 ; Штейн... в сером тирольском костюме... долго стоял один, глядя на уменьшавшиеся и мутневшие берега (4, 409) - было: ...в сером костюме... 7 .

Иногда одно из прилагательных заменяется другим, семантически более точ-

стр. 58


--------------------------------------------------------------------------------

ным: ...она первая входит в рощу, в длинную снежную просеку среди мачтовых сосен (5, 26) - было: ...в огромную снежную просеку... 9 .

Нередко И.А. Бунин сокращает или полностью устраняет группу неоднородных прилагательных при одном определяемом слове, если они не вносят в контекст существенных наращений смыла: Уступами громоздится этот каменный, цвета банана, городок на обрывистом прибрежье (3, 359) - было: ...на ровном обрывистом прибрежье 9 ; ...худощавый мальчик в коричневой косоворотке (6, 29) - было: ... в коричневой шелковой косоворотке 10 ; Старик- индус... в халате и тюрбане... (4, 399) - было: Сизый старик-индус... в шелковом цветистом тюрбане... 11 .

Синтаксически однородные прилагательные при одном определяемом слове имеют благоприятные условия для семантического взаимодействия, которые реализуются писателем по-разному в зависимости от особенностей сообщаемого. Так, прилагательные не вступают между собой в "семантическую реакцию", автономно определяя предмет с разных сторон: Все круче, отвеснее становилась горная дорога, каменистая, узкая, живописная (2, 110); ...сливается река с маслянистой, жгуче- горькой и тускло-зеленой водой асфальтической (3, 396); ...поднялась... могучая и седовласая фигура "льва русской гражданственности" (4, 344); Вот уже потянуло навстречу сухим и сладким ветерком... (5, 151); А вот и первые холода: скудные, свинцовые, спокойные дни поздней осени (6, 69); ...лицо - обожженный кирпич, глаза прозрачные, серые, пронзительные (7, 255).

Используются и прилагательные одной семантической плоскости: Там, где оно (небо. - С.В. ) сливалось с темнотою земли, перекрещивались и мигали зеленые, синие и красные огоньки (2, 36); ...со всех сторон вспыхивало, воспламенялось, трепало и слепило золотыми и бледно-голубыми сполохами (3, 180); ...по горизонтам, по копнам мелькали перед его кровавыми, слезящимися глазами несметные круги - малиновые, фиолетовые и малахитовые (4, 43).

Как видим, грамматические свойства однородных отношений уравновешивают и художественно синтезируют значения прилагательных, что способствует более целостному, компактному, образному характеру передачи авторских (или других) впечатлений.

Весьма своеобразно в прозе Бунина взаимодействие между прилагательными, семантически соприкасающимися друг с другом. Семантическая близость прилагательных заключается, во-первых, в их общей эмоционально-оценочной направленности, во-вторых, в проявлении между ними отношений причины и следствия, в-третьих, частичной синонимии и антонимии;

1) В небесах, в дыму облаков обозначалось что-то радостное, нежное (2, 338); ...дурочка стала зла, нахальна, требовательна, дурочкой уже не притворялась (4, 15); Жду того момента, когда я буду говорить все то, что полагается, буду любезна, оживлена, заботлива... (5, 97);

2) А подъемы к новому счастью были высоки и трудны... (2, 9); Значит, он, больной и беспомощный, совсем один в этом темном ледяном домишке (3, 115); ...рабочие лошади были слишком худы и безобразны (6, 123); ... о нашем древнем времени, что будет казаться им прекрасным и счастливым, - ибо легендарным (7, 342);

3) И с такой же улыбкой, с грустным и приятным сознанием своей слабости, вышел он в первый раз после болезни в зал (2, 327); Небо загромождали огромные, но легкие и причудливые, лиловато- дымчатые облака (3, 286); ...ей, непорочной заступнице всех страждущих в этом злом и прекрасном мире (4, 326); ...первый помощник его (оказался. - С.В. ) тихим, но стойким сообщником (5, 323).

Образующиеся элементы причины и следствия, синонимии и антонимии позволяют писателю передать только им замеченные черты в изображаемых фактах объективного и субъективного мира.

Многочисленны в прозе И.А. Бунина однородные сочетания прилагательных, смысловые отношения между которыми являются синонимическими или антонимическими. Здесь прилагательные под влиянием создаваемых писателем кон-

стр. 59


--------------------------------------------------------------------------------

текстных условий вступают во взаимодействие друг с другом большей частью своего значения (иногда всем значением). В результате возрастает взаимоконкретизация, оценочный характер, смысловой вес прилагательных. Этому нередко способствует восходящая и нисходящая градационная структура многих сочетаний, переносное употребление входящих в их состав компонентов:

Вечер был молчалив и спокоен. (2, 30); Почти черное, гробовое лицо Таганка стало еще безжизненнее, глаза совсем остекленели (3, 211); ... приблизилось время принести этот горький и сладкий оброк богу (4, 146); - Ax, какой прекрасный, вонючий пруд! - воскликнул передний (поросенок) (5, 477); ...и будто так и не узнает она, каким мучительным и счастливым воспоминанием... одержим он весь день (5, 110); Нет, это время несчастное, болезненно- чувствительное, жалкое (6, 9); ...даже если и случится чудо и мы не погибнем в этой злой и ледяной пучине! (5, 67); Что такое чемодан? Это ближайший, интимнейший друг человека... (7, 269).

Если в однородном сочетании представлены прилагательное метафорическое и прилагательное в прямом значении, первое обладает большим эмоционально-экспрессивным, смысловым весом, потому что кроме приобретенного переносного значения сохраняет "остатки" прямого, которое передает авторское отношение к признаку и корректирует в нужном для писателя направлении все значения однородных прилагательных.

Как свидетельствуют архивные материалы, сочетания однородных прилагательных при одном определяемом слове также были объектом пристального внимания И.А. Бунина: они подвергались авторской правке либо в процессе создания произведения, либо при его переиздании. В ряде случаев, совершенствуя смысловой рисунок текста, он вычеркивал прилагательные: Маленькое, совсем черное лицо, женственно обрамленное шерстяным платком под двойным шерстяным обручем (3, 366) - было: ...черное, хищное и красивое лицо... 12 ; ... вглубь снежной России... (4, 394) - было: ... в глубь снежной и лесистой России... 13 ; ... воскресшая вдруг передо мной и вся моя прежняя жизнь: светлоглазого русского офицера в гимнастерке, в погонах... (6, 188) - было: ...рыжеусого, светлоглазого русского офицера... 14 ; ...и со мной каждую минуту может случиться то дикое, ужасное, что случилось с Надей (6, 44) - было: ...то дикое, ужасное и гадкое... 15

Устраняя смысловые диспропорции, "зияния" в тексте, писатель чаще вставляет новые прилагательные, реже заменяет старые новыми: Да-а, - говорил этот приятель, покачивая головой с насмешливой и загадочной улыбкой, - хорош мальчик! (4, 399) - было: ...с насмешливой улыбкой... 16 ; Все смутней и печальней становилась долина (3, 379) - было: Все смутней и меланхоличней становилась долина 17 ; ...берег со всеми своими обрывами, садами, пиниями, розовыми и белыми отелями, и дымными, курчаво-зелеными горами летал за окном вниз и вверх, как на качелях (4, 316) -было: ...пиниями, отелями и дымными горами... 18 ; ...гостиница была и дешевая и скверная (4, 341) - было: ...гостиница была скверная 19 ; Яркое освещение Невского подавлял густой туман, такой холодный и пронзительный, что у полицейского офицера... усы казались седыми, белыми (4, 392) - было: ...усы казались седыми 20 ; ...парусина натянулась и образовала очень удобный и приятный уют (5, 100) - было: ...образовала очень приятный уют 21 .

Особые акценты делаются И.А. Буниным на сложных прилагательных и на том, что с ними связано. Так, в контексте ...мои детские, полубезумные, восторженно сладкие и в то же время бесконечно горькие мечты о мучениях первых христиан 22 Бунин вычеркивает прилагательное детские, "сжимает" текст восторженно сладкие и в то же время бесконечно горькие до уровня сложного прилагательного восторженно-горькие, устраняя излишне выраженную здесь страстность, недетскую аналитичность мыслей и чувств Алеши Арсеньева: ...мои полубезумные, восторженно-горькие мечты о мучениях первых христиан... (6, 45).

Емким содержанием, эмоционально-экспрессивным, образным зарядом, структурной закрепленностью компо-

стр. 60


--------------------------------------------------------------------------------

нентов отличается сложное прилагательное пленительно-страшна: А рига была пленительно-страшна своей серой соломенной громадой, зловещей пустотой, обширностью, сумраком внутри... (6, 21). Перестановка частей, составляющих прилагательное, привела бы к нарушению реальных смысловых отношений в контексте: не может быть темная рига с зловещей пустотой, с нечистым духом, мечущимся там по ночам, страшно-пленительной для ребенка. Как показывают архивные материалы, это прилагательное ранее отсутствовало: А рига была страшна и пленительна своей серой соломенной громадой... 23 Образовав одну лексическую единицу, писатель ослабил вес прилагательного пленительна, которое стало первым компонентом, соотносимым в структурно-семантическом плане с наречием, и усилил прилагательное страшна.

Отмеченные сложные прилагательные представляют своеобразные "конденсоры" смысловых и эмоционально- экспрессивных элементов. Они широко распространены в прозе И.А. Бунина. Их употребление предсказано четкой, стройной и строгой архитектоникой художественного текста.

Сложения-конденсоры могут быть в начале повествования, придавая ему элемент необычности, некоторой неожиданности. Весьма характерным в этом отношении представляется первый абзац рассказа "Соотечественник": Одетый во все белое, рослый, узловатый, огненно-рыжий, с голубой веснушчатой кожей, бледный и энергично- возбужденный, даже просто шальной, - от зноя, нервности, постоянного хмеля и деловитости, - с виду он не то швед, не то англичанин (4, 398).

Частичное смягчение, ослабление неожиданности прилагательного энергично-возбужденный отмечается в ближайших словах, раскрывающих его семантику (...энергично-возбужденный, даже просто шальной, - от зноя, нервности, постоянного хмеля и деловитости...), а также в скудных сообщениях о детстве главного лица - капиталиста Зотова: "стрелой летал в трактиры", "схватит медный чайник и мчится в галереях Старых Рядов", "срывается с тротуара, выскочив на улицу, и жжет на подошвах по льду в канавке" (4, 398). Энергичность, с детства присущая натуре Зотова, не только не ослабевает, а по-особому усиливается: Он уже успел удивить гостя своей самоуверенностью, решительным и скептическим умом, деловитостью, огромным житейским опытом (4, 399); Он, этот до наглости смелый человек, заражает своей смелостью, своей энергией, порой восхищает даже (4, 400).

Красноречиво отражают становление последней редакции анализируемого текста архивные материалы: На нем белый английский костюм; высокий, узловатый, он и сам похож на англичанина 24 ; На нем белый полотняный костюм. Рослый, узловатый, с голубой веснушчатой кожей, бледный и энергично- возбужденный от зноя, постоянного хмеля и деловитости - с виду совсем англичанин 25 .

В рассказе "Старуха" сложение-конденсор находится в заключающей части: Словом, до самой поздней ночи, пока одни караулили, а другие укладывались спать или веселились, горькими слезами плакала глупая уездная старуха под хриплый притворно-отчаянный крик, долетавший из гостиной... (4, 415). Как и в рассказе "Соотечественник", здесь представлены смысловые "узлы", обусловившие употребление этого сложения.

Если обратиться к рукописному варианту рассказа "Старуха" 26 , можно заметить: в нем смысловые узлы, выражающие идею притворства, в основном отсутствуют, что, естественно, не благоприятствовало появлению прилагательного притворно-отчаянный. Нет его и в заключающей части варианта рассказа, опубликованного в газете "Русское слово", хотя здесь уже представлено значительное количество смысловых точек, основательно реализующих идею притворства.

В дальнейшей работе над текстом писатель сократил несколько опорных смысловых контекстов (...притворялся страстным до бешенства пятидесятилетний старик, читавший лекцию "О всемирной поцелуйности" 27 ; ...очень большое собрание с наипритворнейшей

стр. 61


--------------------------------------------------------------------------------

серьезностью слушало восторженно-гнусавый реферат "О грядущем слиянии Лика Женственного с Ликом Мужским" 26 и нек. др.), трансформировал, ликвидируя "раздутость" стиля, контекст: ...грозно гремел бас оперного артиста, очень хорошо притворявшегося дьяволом, или вопил в отчаянии, тоже притворном и тоже очень искусном, чей-то хриплый голос" 29 - ...волил в притворном отчаянии чей-то хриплый голос (4, 412).

Итак, рассмотренный материал позволяет не просто констатировать высокое художественное совершенство формы и весьма своеобразное, неповторимое содержание произведений И.А. Бунина. Он дает возможность заглянуть в механизм порождения бунинского текста, в определенной мере понять мотивы, которыми руководствовался писатель как при создании произведений, так и в процессе их последующей шлифовки.


--------------------------------------------------------------------------------

1 См.: Сидорец B.C. "Лишь слову жизнь дана..." // Русский язык в школе. - 1990. N 4. - С. 59-61; Николина Н.А. Образное слово И.А. Бунина // Русский язык в школе. - 1990. - N 4.-С. 51-59 и др.

2 Бунин И.А. Собр. соч.: В 9-ти томах. - М., 1965 - 1967. (В ссылках цифра до запятой обозначает том, после запятой - страницу.)

3 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 13. Бунин И.А. Собр. соч., т. 5. "Петрополис". Берлин, 1935. С. 87 (авторские правки).

4 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 3, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Черновой автограф и машинопись с правками автора. - С. 45.

5 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 15. Бунин И.А. Собр. соч., т. 4. "Петрополис". Берлин, 1935. С. 57 (авторские правки}.

6 Taм же. С.69.

7 Там же, ед. хр. N 16. Т. 5. С. 59.

8 Там же, к. N 2, ед. хр. N 3. Т. 8. С. 28.

9 Там же, к. N 1, ед. хр. N 7. Бунин И.А. "Иудея" - рассказ. Корректурные листы с авторскими правками. 1909 г.

10 ЦГАЛИ. Ф. N 44, on. N 6, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Черновой автограф и машинопись с правкой автора. С. 29.

11 ЦГАЛИ. Ф. N 44, on. N 2, ед. хр. N 30. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Трифон Чуев". Автограф.

12 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 7. Бунин И.А. "Иудея" - рассказ. Корректурные листы с авторскими правками. 1909 г.

13 Там же, ед. хр. N 16. Бунин И.А. Собр. соч., т. 5. Изд- во "Петрополис". Берлин, 1935. С. 136 (авторские правки).

14 Там же, к. N2, ед. хр. N 5. Т. 9. С. 270.

15 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 3, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Черновой автограф и машинопись с правкой автора. С. 48.

16 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 2, ед. хр. N 54. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Изотов". Автограф, 1916 г.

17 ГБЛ (РНБ). Ф. N 429, к. N 1, ед. хр. N 7. Бунин И.А. "Иудея" - рассказ. Корректурные листы с авторскими правками. 1909 г.

18 Там же, ед. хр. N 9. Бунин И.А. "Господин из Сан- Франциско" - рассказ в 3-х редакциях. 1-я редакция. Автограф.

19 Там же, ед. хр. N 16. Бунин И.А. Собр. соч., т. 5. Изд- во "Петрополис". Берлин, 1935. С. 113 (авторские правки).

20 Там же. С. 133.

21 ЦГАЛИ. Ф. N 44, oп. N 2, ед. хр. N 56. Бунин И.А. Рассказ "В ночном море". Автограф, 1923 г.

22 Там же, оп. N 3, ед. хр. N 1. Бунин И.А. "Жизнь Арсеньева". Роман. Книга 1. Главы 1, 4, 6- 10, 14, 17, 19, 20. Варианты и черновые наброски к ним, 1927-28. С. 49.

23 Там же. С. 20.

24 Там же, оп. N 2, ед. хр. N 80. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Трифон Чуев". Вариант без конца. Автограф.

25 Там же ед. хр. N 54. Бунин И.А. Рассказ ["Соотечественник"] = "Изотов". Вариант без конца. Автограф, 1916 г.

26 Там же, оп. N 2, ед. хр. N 46. Рассказ И.А. Бунина "Старуха". Вариант. Автограф.

27 Газета "Русское слово". - М., 1916, N 298, 15 декабря.

28 Там же.

29 Там же.

стр. 62

Похожие публикации:



Цитирование документа:

В. С. Сидорец, Из секретов художественного мастерства И. А. Бунина (на материале прилагательных) // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 13 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205412883&archive=1206184753 (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии