Средства обеспечения естественности речи. Из опыта преподавания русского языка в нерусской аудитории

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 13 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Н. С. Новикова, О. М. Щербакова, М. Т. Попова

За многие годы работы в нерусской аудитории авторы статьи почти все время сталкивались со случаями, когда в монологической речи (при пересказе текста) или даже при построении диалога учащийся использует правильные грамматические и лексические формы, но речь его звучит неестественно, ненатурально с точки зрения природного носителя языка. И если на начальном или среднем этапе обучения это, в общем-то, не слишком важно (на этих этапах все усилия преподавателя направлены прежде всего на отработку правильных грамматических форм), то на продвинутом этапе это порой режет слух - учащийся говорит, как робот, как некая живая машина. Часто сами учащиеся чувствуют этот "сдвиг" и стараются хотя бы интонационно сделать свою речь более живой, более естественной. Но одной интонации оказывается явно недостаточно.

Поэтому авторы попробовали проанализировать: какие именно моменты, дающие ощущение того, что звучащая речь воспринимается слушателем как естественная, обязательно присутствуют в речи природного носителя языка? В качестве материала исследования была взята монологическая речь (ибо именно в монологической речи, прежде всего в силу того, что монолог представляет собой более длинный речевой отрезок по сравнению с репликами диалога, особенно остро ощущается "искусственность" речи учащихся). Как показало исследование, в речи природных носителей языка можно выделить комплекс языковых средств, используемых для обеспечения ее естественности. Соответственно, при работе со студентами среднего и особенно продвинутого этапа возможно обучить их некоторым приемам, позволяющим оформлять свои высказывания так, чтобы они звучали как можно ближе к "натуральной" речи.

Средства, которые используются для того, чтобы сделать устную речь более естественной, можно разделить на три большие группы: а) лексические, б) синтаксические, в) интонационные.

Остановимся на характеристике каждой группы.

К лексическим средствам, применяемым для придания устной речи большей естественности, относятся следующие.

1. Использование в зачине монологического повествования слов один (-а, -о, -и) и использование далее указательного местоимения этот (-а, -о, -и). Сравним два варианта начала рассказа - вариант 1 (это вариант учащегося) и вариант 2 (это уже частично подкорректированный преподавателем вариант):

Вариант 1
Вариант 2

Человек пришел на рынок купить попугая. Там человек увидел красивого попугая.
Один человек пришел на рынок купить попугая. Там этот человек увидел красивого попугая.


Несомненно, что вариант 2 звучит более связно и немного более естественно (хотя, конечно, до натуральности речи рассказчика - носителя языка здесь еще далеко).

2. Использование в начальной фразе монолога слов раз, как-то, как-то раз или слова однажды (при этом последняя форма чуть более "книжная", чем две первые, - поэтому в разговорной речи

стр. 63


--------------------------------------------------------------------------------

предпочтительнее использовать как-то, как-то раз, раз).

Сравните три варианта первой фразы рассказа:

Вариант 1
Вариант 2
Вариант 3

Человек пришел на рынок купить попугая.
Один человек пришел на рынок купить попугая.
Как-то раз один человек пришел на рынок купить попугая.


Пример наглядно показывает, что с введением дополнительных лексических единиц устная речь становится более натуральной. Так, в варианте 1 вообще нет элементов, которые обеспечивали бы постепенность введения в описываемую ситуацию. В варианте 3 таких элементов два - словосочетание как-то раз и слово один. Именно отсутствие подобных "вводящих" элементов и режет слух носителя языка - некоторая языковая избыточность обеспечивает "настройку" слушателя на последующее повествование, представляя собой некое подобие темы, за которой плавно следует рема.

Отметим, кстати, что не только в начале монологического повествования, но и в начале диалога мы тоже почти всегда используем такие "настроечные", контактоустанавливающие средства. Мы начинаем фразы со слов послушайте, извините, пожалуйста, скажите и т. п., ибо отсутствие таких форм (имитирующих тему), начало диалога непосредственно с ремы воспринимается слушателем как какое-то нарушение, иногда как недостаточно уважительное отношение к собеседнику.

Заметим, что, используя "избыточные" контактоустанавливающие языковые средства в зачине монологической речи, мы как бы включаем слушателя в диалог, ибо естественный монолог - это всегда, по сути, имплицитный, подразумеваемый диалог (ср. монологи, читаемые с эстрады артистами-сатириками, а также лекции или доклады хороших докладчиков - именно имплицитное включение слушателя в монолог создает эффект контакта с аудиторией, повышает доходчивость изложения).

3. Для поддержания установленного контакта со слушателем (для того, чтобы слушатель не "выходил" из имплицитного диалога) на протяжении всего монолога рассказчик использует контактоподдерживающие лексические средства, такие как слова представляешь, знаешь, понимаешь, использует после глаголов частицу ли (видишь ли, знаешь ли т.п.) и даже слова-паразиты ну, в общем и др.

4. По завершении монолога рассказчик дает слушателю сигнал, что повествование закончено, В качестве сигналов часто используются такие слова и словосочетания, как вот, вот и все, вот так вот и др.

Таким образом, говоря о лексических средствах обеспечения естественности речи, можно сделать вывод: для "натуральной" речи характерно использование избыточных элементов. При этом избыточные элементы делятся на контактоустанавливающие, контактоподдерживающие и контактозавершающие.

В качестве синтаксических средств, применяемых для придания речи естественности, в русском языке используется инверсный порядок слов, в частности перестановка глагола в начальную позицию во фразе. Такая перестановка оказывается весьма эффективным средством для придания монологическому тексту естественности. Вспомним, как мы обычно начинаем анекдоты:

Вернулся муж домой из командировки и...

Пришел Василий Иванович к Петьке и...

Купил один мужик собаку и...

Попробуйте переставить глагол в нормальную позицию и вы увидите, что анекдот сразу потеряет или всю свою "соль" или, во всяком случае, часть комического воздействия на слушателя (а именно так, с обычным порядком слов, рассказывают анекдоты по-русски студенты-иностранцы).

Аналогичным образом мы часто начинаем сказки - ведь нам нужен как можно более сильный контакт с маленьким

стр. 64


--------------------------------------------------------------------------------

слушателем. Поэтому сказку о Красной Шапочке мы будем рассказывать так:

"Пошла Красная Шапочка к бабушке... Пришла она к бабушке и увидела Волка".

Этот же прием активно используют писатели-сатирики. Все мы знаем, например, юмористические монологи Виктора Коклюшкина. Вспомним, как начинаются некоторые из них:

"Подходит ко мне на улице один, говорит: "Хотите заработать?" (рассказ "Гербалайф").

"Ну, пошли мы к этому мужику..." (рассказ "Конец цитаты").

"Работал я тогда в бане инженером..." (рассказ "На всех парах").

Аналогичные примеры в большом количестве можно найти и в произведениях других писателей-сатириков. Сравним также два варианта начала истории, приведенной ранее:

Вариант 1
Вариант 2

Как-то один человек пришел на рынок купить попугая. Там он увидел красивого попугая...
Пришел как-то один человек на рынок купить попугая. Увидел он там красивого попугая...


Вариант 2 представляется более естественным, более подходящим началом для истории, доверительно рассказываемой в неформальной обстановке.

Можно сказать, что расположение глагола в начальной позиции

1) сразу определяет стиль последующего изложения - повествование;

2) вводит слушателя в ситуацию, очерчивая основной смысл последующего рассказа, обозначает его тему и усиливает эффект незавершенности, дает сигнал, что повествование будет продолжено, что рема еще впереди.

Следует также отметить, что при "естественном" монологе (особенно если говорящий рассказывает анекдот) предпочтительнее использовать настоящее время (хотя это и не является обязательным). Более того, если в норме литературной (книжной) речи при использовании в одной фразе глаголов в качестве однородных членов мы говорим учащимся, что эти глаголы должны стоять в одинаковой форме, то при естественном монологе возможно, а иногда и предпочтительно, для большей экспрессии смешанное использование форм, сравните:

Нейтральный стиль
Экспрессивное повествование

Он увидел попугая и спросил... Он пришел домой и сказал...
Увидел он попугая и спрашивает... Пришел он домой и говорит...


Таким образом, обычно для большей выразительности и естественности речи глаголы спрашивать, отвечать, говорить, объяснять и т.п. даже в рассказе о прошлом, где все глаголы стоят в форме прошедшего времени, используются в форме настоящего времени.

Глагол же, стоящий в начальной позиции, может быть в любой форме. Сравните:

Приехал он как-то раз в Москву...

Приезжает он как-то раз в Москву...

Приехал он вчера в Москву...

Приезжает он вчера в Москву...

Приезжал он, бывало, в Москву...

Приезжает он, бывало, в Москву...

Приедет он, бывало, в Москву...

Интересно, что и в художественных текстах, в которых авторы стремились приблизить повествование к естественному, существующему в реальной речи, зачин начальной фразы и зачины фрагментов тоже начинаются с глагола-сказуемого.

Пример анализа зачинов в рассказе "Кавказский пленник" находим в книге Г.Я. Солганика "Стилистика текста" 1 :

Служил на Кавказе офицером один барин.

Звали его Жилин.

Пришло раз ему письмо из дома.<...>

Выехал Жилин вперед, остановился и ждет, пока подойдет к нему обоз.

Таким образом, частичное разрушение нормы и наличие избыточных эле-

стр. 65


--------------------------------------------------------------------------------

ментов - общее правило, используемое для придания естественности монологическому тексту.

Остановимся еще на одном интересном моменте. Любой носитель языка, рассказывая, например, анекдот, при пересказе реплик персонажей использует прямую речь (тогда анекдот получается более смешным, живым и доходчивым). Но послушайте, как это делает учащийся: он использует косвенную речь, отнимая у анекдота большую часть его юмора и очарования. Почему это происходит - объяснить нетрудно: развивая у студента грамматические навыки, мы, педагоги, учим его, пересказывая текст, оперировать преимущественно косвенной речью, т.е. фактически внушаем ему, что при пересказе использование косвенной речи для передачи слов персонажей - это норма. А сейчас, для выработки приемов, позволяющих студенту оформить свои речевые высказывания как можно более "натурально", мы должны частично "сломать" эту, заложенную нами самими, норму. И именно в этом - парадокс работы с учащимися на высших этапах обучения. Таким образом, говоря о синтаксических средствах обеспечения естественности речи, мы делаем вывод: частичное разрушение нормы (изменение порядка слов, смешанное, ненормативное использование глагольных времен, преимущественное использование прямой речи) - это главное свойство, присущее живой речи носителя языка.

При выражении экспрессивности интонационными средствами говорящий делает акцент на важных для введения в ситуацию компонентах монолога. Так, например, при переносе сказуемого в начальную позицию первое смысловое ударение падает на глагол.

Естественность устной речи зависит и от правильного фонетического оформления, прежде всего от темпа речи, верного чередования различных по долготе слогов и, безусловно, от точности интонирования.

При обучении правильному интонированию необходимо прежде всего обратить внимание на то, что в русском языке безударные слоги, кроме первого предударного, короче ударного, при этом наиболее краток слог, следующий сразу за ударным, и второй предударный (что отражает известная формула Потебни 1231). Первый же предударный слог по долготе почти равен ударному, а иногда и длительнее его. Правильное чередование различающихся долготой слогов делает привычной, узнаваемой звуковую оболочку слова; при этом изменение сложившегося в языке соотношения долготы слогов (если это не связано с особой коммуникативной задачей говорящего) воспринимается как акцент даже при правильном произношении звуков. (В том, что это действительно так, легко убедиться, если вспомнить, как москвичи произносят украинские слова и фразы. Несмотря на правильную артикуляцию и интонирование, все равно создается впечатление, что что-то в произношении "не то". Объясняется это иными, нежели в русском языке, закономерностями чередования более длительных и более кратких слогов. Следует отметить, что даже после осознания сути проблемы избавиться от такого акцента довольно трудно.) Поэтому на среднем этапе обучения необходимо отрабатывать навык сохранения долготы первого предударного слога при сокращении длительности остальных безударных слогов.

Обучая различным типам интонационных конструкций, преподаватель обращает внимание на уровень тона в различных частях ИК. Однако для "естественности" звучания фразы важны и такие "мелочи", как движение тона на первом предударном слоге слова, стоящего в центре ИК, и движение тона в пред- и постцентровой частях.

Нюансы движения тона особенно важны при выражении требования, просьбы, желания, различных эмоционально- экспрессивных оттенков, и без овладения этими тонкостями интонирования добиться естественности устной речи, видимо, невозможно.

Все вышесказанное позволяет разработать специальную систему упражнений для придания речи учащихся естественности, экспрессивности, для максимального приближения к нормальной

стр. 66


--------------------------------------------------------------------------------

речи носителей языка. Можно предложить три типа упражнений:

1) ввод в нейтральную фразу дополнительных лексических средств разговорного характера ( как-то, как-то раз, раз, бывало и т.д. - см. выше);

2) изменение порядка слов, а также изменение временных и видовых форм глагола;

3) отработку интонации, необходимой для повышения экспрессии.

Отметим, что все упражнения должны быть снабжены образцами для того, чтобы очертить пределы возможной вариативности. В качестве примера приведем такое упражнение.

Задание. Измените фразы по модели так, чтобы они представляли зачин повествования. Определите, какая из полученных фраз звучит, по вашему мнению, наиболее естественно в роли зачина в устном рассказе и почему.

Модель: Я поехал к морю. - Как-то я поехал к морю. - Поехал я как-то к морю.

Девочка подошла к маме и задала интересный вопрос. - Одна девочка подошла к маме и задала интересный вопрос. - Подошла одна девочка к маме и задала интересный вопрос. - Подходит как-то одна девочка к маме и задает интересный вопрос.

1. Я поехал на работу и забыл дома кошелек. 2. Мужчина купил новый сорт пива. 3. Борис подумал, что ему нужна машина. 4. Мы узнали, что случилось, и позвонили Ирине. 5. Мама приготовила суп и пошла смотреть телевизор. 6. Женщина пришла домой и увидела, что мужа нет.

Подобные упражнения позволяют учащемуся почувствовать специфику устной речи, наглядно оценить, в чем разница между нейтральной фразой, грамматически правильная структура которой не дает никакой информации, является ли эта фраза начальной фразой повествования или "вырвана" из середины текста, и фразой, с которой мы, носители языка, начинаем какой-либо рассказ.

Заметим, что упражнения на изменение порядка слов обычно предлагаются учащимся с обратной целью: для выработки умения грамотно построить высказывание в книжном стиле, для выработки навыков стилистически грамотного письма 2 . При этом даются упражнения следующего типа: изменить порядок слов на нормативный в пределах словосочетания или в пределах предложения.

Мы же ставим перед собой как бы обратную (несколько странную) задачу: от грамматической нормы - к ее частичному нарушению, позволяющему сделать устную речь как можно более естественной.

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что нарушение привычных норм построения высказывания в устной речи есть, по существу, проявление такой языковой универсалии, как закона переходности: ненормативность с точки зрения книжного стиля переходит в нормативность с точки зрения устного рассказа, т.е. аномалия литературности изложения оказывается нормой естественного устного повествования. Можно также сказать, что сосуществование и ситуативная взаимозаменяемость в языке двух норм (нормы правильного книжного изложения и ее противоположности - нормы естественного устного монолога) можно оценивать и как проявление двух универсальных языковых принципов: принципов вариативности и контраста. При этом пределы вариативности - это случаи, когда можно использовать одну и только одну норму: в "точках предела" вариативность перерождается в контраст, ибо контраст - это предел вариативности.

Литература

1 См.: Солганик Г.Я. "Стилистика текста". - М., 2000.

2 См. например: Хавронина С.А., Крылова О. А. "Обучение иностранцев порядку слов в русском языке". - М., 1989.

стр. 67


Похожие публикации:



Цитирование документа:

Н. С. Новикова, О. М. Щербакова, М. Т. Попова, Средства обеспечения естественности речи. Из опыта преподавания русского языка в нерусской аудитории // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 13 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1205412828&archive=1206184753 (дата обращения: 18.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии