ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В "ОТЦАХ И ДЕТЯХ" И. С. ТУРГЕНЕВА

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 05 марта 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© ВАН СЭНЬ

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят русские писатели. Многие писатели-мастера умели и умеют, не прибегая к тропам и фигурам, вызвать фразеологизмами ярчайшие представления, создать впечатляющие образы.

И. С. Тургенев в своих произведениях мастерски использует богатство лексики и фразеологии. Фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, они используются для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.

В романе И. С. Тургенева "Отцы и дети" много глагольных фразеологизмов. Они помогают охарактеризовать конкретные действия или состояния, которые испытывают персонажи романа. Например, при описании Базарова фразеологизмы в речи автора используются чаще всего для характеристики его поведения: держался в почтительном отдалении от (этих "дрязгов"), потерял терпение; и его настроения: сделал усилие над собой. И в речи Базарова используются глагольные фразеологизмы: вилять хвостом (не стану), (не стоит) ломать голову, видала виды, (каждый человек) на ниточке висит.

Аналогичная картина наблюдается при описании Павла Петровича Кирсанова. Фразеологизмы используются при описании его поведения или состояния: (это все ему) в голову (синьор этот) вбил, (тотчас же) овладел собой; его настроения: бог знает где (бродили его мысли), и в речи Павла Петровича Кирсанова: (они) не уступают йоты (от прав своих), (всю жизнь свою) тянул лямку, (я) сижу сложа руки.

При описании Николая Петровича Кирсанова фразеологизмы использованы для передачи его настроения и поведения: вертелось (у него) в голове, (без денег) дело не пойдет, отводил душу, ломал (себе) руки, и в речи самого Николая Петровича Кирсанова: (вот когда) всплыло, пилюля горька - а проглотить ее нужно, (пора гроб заказывать и) ручки складывать (крестом на груди).

Оказалось, что Тургенев активно использует фразеологизмы с глаголом "ломать": ломать шапку, ломать руки, ломать голову, отломать комедию, обломать дело. В конкретных глагольных формах фразеологизмов образность налицо. Когда автор пишет "Николай Петрович втихомолку ломал руки", мы видим его лицо, позу и жест, ощущаем его чувство горя и отчаяния. Подобных глагольных фразеологизмов в романе очень много.

Тургенев использует тип фразеологизмов "глагол + сравнительный союз как" при описании персонажей и ситуаций: (останавливаясь) как вкопанный, (сидел) как на угольях, как нарочно (остановились прямо перед портиком), (скрипело) как немазаное колесо.

Чтобы внутренняя форма не утрачивалась, Тургенев часто использует заимствованные фразеологизмы с воспроизведением звукового облика фразеологизма в языке-источнике: Например, отец семейства - pater familias (лат.), всякому свое - suum cuique (лат.), имеющий уши да услышит - a bon entendeur, salut (фр.). Это помогает читателю понять их внутреннюю форму.

В обычной речи фразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизму образность, освежить его приемом индивидуально-художественной обработки.

Авторское семантическое преобразование фразеологизмов, с которыми мы встречаемся в романе И. С. Тургенева "Отцы и дети", можно распределить по трем основным типам видоизмененных автором устойчивых оборотов.

стр. 54


--------------------------------------------------------------------------------

1. Изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава

В романе "Отцы и дети" часто наблюдается наполнение фразеологизма новым смысловым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. Тургенев как бы возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. Автор довольно часто использует фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется и происходит двуплановое осмысление фразеологизма.

Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов:

1. Замена закрепленного в языке значения на новое.

"Едва стоять на ногах" - толкование этого фразеологизма в словаре [5: 619] - "С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения".

Вводя в текст этот фразеологизм, Тургенев говорит читателю, что "Аркадий сильно волновался":

"Он едва стоял на ногах и только твердил: "Катя, Катя...", а она как-то невинно заплакала, сама тихо смеясь своим слезам" [4: 173].

"Забирать себя в руки" - толкование этого фразеологизма в словаре [5: 220] - "Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания".

В контексте романа этот фразеологизм Тургеневым означает "влиять на другого человека":

"Иная барышня только от того и слывет умною, что умно вздыхает; а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберет, - ну, да это так и следует" [4: 175].

"В долгу" - толкование этого фразеологизма в словаре [5: 193] - "1. Должен кому-либо деньги или материальные ценности. 2. Обязан отплатить кому-либо добром за что-либо хорошее".

В контексте романа этот фразеологизм Тургеневым означает "отплатить за зло злом". Это значение не зафиксировано в словаре.

"Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус" [4: 195].

2. Двоякое использование фразеологизма: и как фразеологизма (с фразеологическим значением), и как свободного сочетания слов (авторское переосмысленное значение).

Исследователи обращают внимание на то, что фразеологизмы могут сохранять связь с теми свободными словосочетаниями, на базе которых возникли эти фразеологизмы. Поэтому в тексте романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" мы обнаруживаем параллельное употребление свободных словосочетаний и фразеологизмов. Приведем примеры.

"Имею честь" - толкование этого фразеологизма в словаре [5: 261] - "В речевом этикете: форма вежливо-официального приветствия или прощания".

Этот фразеологизм в романе Тургеневым употребляется 3 раза.

(1)Арина Власьевна: "- Батюшка, - сквозь слезы проговорила старушка, - имени и отчества не имею чести знать..." [4: 108].

(2)Павел Петрович: "- Впрочем, мы друг друга понять не можем; я, по крайней мере, не имею чести вас понимать" [4: 137].

(З) Павел Петрович: " - Засим, милостивый государь, мне остается только благодарить вас и возвратить вас вашим занятиям. Честь имею кланяться" [4: 146].

"Имею честь" в первом и втором примерах в контексте употребляется как свободное словосочетание и означает "просто разговорное выражение (отрицание)", а в последнем примере употребляется как фразеологизм и воплощает то значение, которое зафиксировано в словаре.

"В ногах" - толкование этого фразеологизма в словаре [5: 391] - "В том месте, около того места, куда, ложась, человек кладет ноги".

стр. 55


--------------------------------------------------------------------------------

Фразеологизм "в ногах" в романе Тургеневым употребляется 2 раза:

(1) "Василий Иванович отправился от Аркадия в свой кабинет и, прикорнув на диване в ногах у сына, собрался было поболтать с ним...." [4: 115];

(2) "- Это напрасно. Здесь есть хорошенькие, да и молодому человеку стыдно не танцевать. Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что ум должен находиться в ногах, но байронизм смешон, il a fait son temps" [4: 59].

В первом контексте "в ногах" обозначает в том месте, где ноги, а во втором примере употребляется в составе образного словосочетания.

"По крайней мере" в словаре [5: 345 - 346] означает: "1. Не меньше чем; 2. Во всяком случае".

В контексте романа "по крайней мере" употребляется в первом значении.

"- По крайней мере при правильном устройстве общества совершенно будет равно, глуп ли человек, или умен, зол или добр" [4:80].

В контексте романа "по крайней мере" употребляется и во втором значении: "Аркадий, напротив, почел своею обязанностью если не помогать отцу, то, по крайней мере, показать вид, что он готов ему помочь" [4: 135].

2. Изменения лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма

Этот тип авторского варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения фразеологизма. С целью актуализации фразеологизмов Тургенев придает им необычную форму. Здесь можно наметить несколько видов.

1. "Сокращение" компонентного состава фразеологизма

Эллипсис фразеологизма, являясь активным речевым процессом, нашел отражение и в романе И. С. Тургенева "Отцы и дети". Автор использует свойство постоянного состава фразеологизма и считает, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например:

"Всплыть в памяти" - у Тургенева просто "всплыть":

""Вот когда всплыло", - подумал он. - Ах, как я люблю это пустое существо!" [4: 153].

"Предложить руку и сердце кому" - у Тургенева "предложить руку кому":

"Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести, чудак, ипохондрик, пухлый, тяжелый и кислый, впрочем, не глупый и не злой; влюбился в нее и предложил ей руку" [4: 73].

"Выйти замуж за кого" - у Тургенева "выйти по расчету":

"Она вышла за него по расчету, хотя она, вероятно, не согласилась бы сделаться его женой, если б она не считала его за доброго человека" [4: 84].

Сокращение компонентного состава характеризуется тем, что "становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой - образность" [2: 24].

"Как у себя дома" - у Тургенева "как дома" опущен компонент "у себя":

"Напротив, с Катей Аркадий был как дома" [4: 87].

В контексте романа варьирование фразеологизма - "как дома" осуществляется за счет пропуска предложного существительного - "у себя". При этом смысловое содержание фразеологизма сохраняется, но часто становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой - образность.

2. "Расщепление" компонентного состава фразеологизма. Окказиональные употребления фразеологизмов, в которых отдельные компоненты или сочетания компонентов распространены словами свободного употребления [2: 23].

Лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например:

"В силе" - у Тургенева "в полной силе":

"Мать их, из обедневшего рода князей X.......скончалась в Петербурге, когда муж ее находился еще в полной силе" [4: 73].

"Точка зрения" - у Тургенева "с критической точки зрения":

стр. 56


--------------------------------------------------------------------------------

"- Скажи: который ничего не уважает, - подхватил Павел Петрович и снова принялся за масло. - Который ко всему относится с критической точки зрения, - заметил Аркадий" [4: 21];

"- Я не с этой точки зрения почитаю отца неправым; я нахожу, что он должен был жениться на ней" [4: 40].

"Попасть в колею" - у Тургенева "попасть в свою колею":

"Потом это прошло; к вам приятель, Аркадий Николаич, приехал, и я опять попала в свою колею, в свою настоящую роль" [4: 168].

"Тянуть лямку" - у Тургенева "тянуть эту глупую лямку":

"Если б я продолжал служить, тянуть эту глупую лямку, я бы теперь был генерал-адъютантом" [4: 45].

В контексте романа такие типы фразеологизмов еще: "бросить взгляд" - "бросил косвенный взгляд", "играть роль" - "играл довольно значительную роль", "обломать дело" - "обломаю дел много", "в мгновение" - "в то же мгновение".

3. Замена лексических компонентов во фразеологизме.

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологизмы придает им новые смысловые оттенки.

По классификации В. М. Мокиенко [3: 26 - 30] все случаи лексических замен в романе И. С. Тургенева "Отцы и дети" можно распределить на следующие группы.

(1) Замена компонентом - абсолютным или стилистическим синонимом.

Варианты "исчезнуть из глаз" - "исчез из вида" очень близки по значению. Замена компонента существительного вносит еле уловимый семантический нюанс, тождественность значений подтверждается фактом использования одной лексемы при толковании : "глаз" означает орган зрения, а так же само зрение; "вид" - нахождение в поле зрения, возможность быть видимым.

"Исчезнуть из глаз" - "исчез из вида".

В тексте романа Тургенев заменил "глаз" компонентом "вида". "Тарантас покатил и скоро исчез из вида..." [4: 105].

Замена "найти" просторечным компонентом "сыскать" приводит к образованию варианта фразеологизма "днем с огнем не найти" - "днем с огнем не сыскать" с более ограниченной сферой употребления: "Ведь таких людей, как они, в вашем большом свете днем с огнем не сыскать... Я нужен России... Нет, видно не нужен. Да и кто нужен? Сапожник нужен, портной нужен, мясник... мясо продает...мясник..." [4: 191].

Диалектное или разговорное звучание приобретается в результате замены слова во фразеологизмах. Такие варианты фразеологизмов в романе еще: "видно птицу по полету" - "узнать птицу по полету", "сквозь ... медные трубы" - "... через медные трубы", "гроша ломаного" - "гроша медного не стоит" и др.

(2) Замена компонента синонимичным, но отличающимся оттенком значения

В романе И. С. Тургенева "Отцы и дети" писателем произведена лексическая замена компонента фразеологизма "мерить своим аршином": "Он враг всех излияний; многие его даже осуждают за такую твердость его нрава и видят в ней признак гордости или бесчувствия; но подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином, не правда ли?" [4: 119]. Семантические отличия лексем "свой" и "обыкновенный" (свой - собственный, обыкновенный - обычный) вносят фразеологические оттенки в значение каждого из вариантов. Ядерное значение двух вариантов - судить о чем-нибудь по определенному критерию - дополняется в узуальном употреблении семой "по своим ограниченным представлениям, согласно только своим требованиям", а в окказиональном - "по общим требованиям".

"Эка важность" - "велика важность".

В тексте романа Тургенев использует не "эка", а "велика". "Черт с ним! Будет с него губернского фимиама, обойдется без нашего. И велика важность, тайный советник!" [4: 45]

стр. 57


--------------------------------------------------------------------------------

В контексте романа изменение состава элементов фразеологизма "эка важность" происходит посредством имен прилагательных. Прилагательное "велика" может также выступать в качестве эпитета, способствуя большей яркости, выразительности речи.

Такие варианты фразеологизмов в романе еще: "шагу ступить не дает" - "шагу ступить нельзя", "за семь верст киселя есть" - "за пятьдесят верст киселя есть", "по правде сказать" - "говорить правду"и др.

(3) Замена компонента контекстуальным синонимом.

Лексические варианты в романе И. С. Тургенева "Отцы и дети" могут быть основаны на употреблении в качестве компонента фразеологизмов лексемы, использующейся при его толковании. Этим писатель подчеркивает особенность народного фразеоупотребления: "как мышь затаиться" - "как мышонок в норке", "проглотить пилюлю" - "пилюля горька - а проглотить ее нужно", "сдержать слово" - "сдержать свое обещание".

"День прошел как-то особенно тихо и вяло. Фенечки словно на свете не бывало; она сидела в своей комнате, как мышонок в норке" [4: 147].

"Она ужасно обиделась, а я подумал: что делать? Пилюля горька - а проглотить ее нужно. Вот теперь настала наша очередь, и наши наследники могут сказать нам: вы, мол, не нашего поколения, глотайте пилюлю" [4: 52].

"Он сдержал свое обещание" [4: 177].

3. Частичное изменение лексического состава и изменение общего значения

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов. Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение, однако чаще значение фразеологизмов меняется.

Двустороннему изменению подвергаются довольно часто разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизмов. Приведем пример.

На основе фразеологизма "на большую ногу" автором образован вариант "на военную ногу".

Фразеологизм "на большую ногу" в словаре обозначает: "Богато, не ограничивая себя в расходах (жить)" [5: 393].

В контексте романа этот фразеологизм благодаря замене компонента получает способность выражать смысл "жить по-простому":

"Только уж вы не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу" [4: 108].

На основе преобразования фразеологизмов автор создает художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Автор лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, "раскрепощение" заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект [1: 122 - 124].

Возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером И. С. Тургенева и становятся источником новых художественных образов. И. С. Тургенев как художник слова может обращаться с фразеологизмами как с "сырьем", которое подлежит творческой обработке.

В результате фразеологического преобразования возникают оригинальные словесные образы, в основе которых "обыгранные" устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность [1: 121].

стр. 58


--------------------------------------------------------------------------------

Анализ романа "Отцы и дети" показал, что разные варианты фразеологизмов широко используются И. С. Тургеневым. Писатель бережно и одновременно творчески относится к ресурсам русского языка. Об этом свидетельствует преобразование фразеологизмов, которое не ограничивается приведенными здесь приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

Литература

1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М, 2003.

2. Мелерович A. M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. - М, 2005.

3. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М., 1980.

4. Тургенев И. С. Отцы и дети. - М., 2003.

5. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001.

стр. 59


Похожие публикации:



Цитирование документа:

ВАН СЭНЬ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В "ОТЦАХ И ДЕТЯХ" И. С. ТУРГЕНЕВА // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 05 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204719741&archive=1205324210 (дата обращения: 25.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии