РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ (ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА)

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 26 февраля 2008
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


© Н. Л. ДМИТРИЕВА

Книга симферопольского ученого, кандидата филологических наук В. В. Орехова посвящена очень актуальной проблеме в области межлитературных связей - проблеме восприятия и оценки отечественными литераторами образа своей страны, созданного иностранными писателями. Автор показывает, что одним из важнейших факторов, способствующих развитию межлитературных связей, в частности русско-французского литературного общения, является стремление отечественной (русской) литературы оценивать, исправлять, а иногда по возможности и улучшать тот образ отечества, который создают иностранные (французские) литераторы. Именно с такой позиции в книге рассматривается творчество Пушкина, Батюшкова,


--------------------------------------------------------------------------------

Орехов В. В. Русская литература и национальный имидж. Имагологический дискурс в русско-французском литературном диалоге первой половины XIX века. Симферополь: "АнтиквА", 2006. 607 с.



стр. 179


--------------------------------------------------------------------------------

П. А. Вяземского, Дельвига, Д. Давыдова, Бестужева-Марлинского, Булгарина, Загоскина, Баратынского, Лермонтова, Гоголя, Тютчева, Хомякова, Герцена и др. Взгляд на знакомый, казалось бы, давно изученный материал с иной, новой точки зрения всегда полезен и позволяет увидеть ранее не замеченные стороны. Выбор русско-французского литературного диалога в качестве материала исследования несомненно выигрышен - не надо доказывать, сколь важно французское влияние на Россию XVIII и особенно XIX века. Принципиально значимо то, что автор книги исследует литературное общение в историческом аспекте российско-французских отношений, которые резко менялись в рассматриваемую эпоху (от преклонения перед Францией до полного разочарования, до вражды), при этом автор подчеркивает, что не следует упрощенно смотреть на этот процесс: разные писатели в разные моменты реагировали по-разному. Вообще, и это ярко продемонстрировано в книге, русско-французские связи первой половины XIX века - это драматическая картина взаимоотношений на историческом, бытовом, психологическом уровнях нашедшая свое отражение в литературе.

Российско-французский диалог характеризуется неравным положением его участников: российские литераторы, как пишет исследователь, "владели кодом", - в самом деле, французский был для них фактически вторым родным языком и они непосредственно воспринимали оригинальный текст, русский же текст был доступен французской читающей и пишущей публике только в переводе. Кроме того, Россия интересовала европейцев (французов) преимущественно как некая диковина, экзотика, а русским текстом они в подавляющем большинстве не интересовались. В то же время русское образованное общество было, напротив, привлечено европейской, в первую очередь французской, культурой, литературой, образом жизни и т.д. Русская литература приняла, как пишет автор, французскую литературно-мифологическую модель мироустройства: Париж - это центр мира, а Россия - страна на краю Европы. И следовательно, русские литераторы преимущественно оценивали российскую жизнь с точки зрения "европейцев". Но даже критически настроенных русских "европейцев" чувство любви к отечеству заставляло выступать в его защиту и включаться в межлитературный диалог. Однако нередко это не является "диалогом" в чистом виде, это скорее реплики, не обязательно удостаиваемые ответом. И, как это подмечено в книге, ответы на эти реплики чаще следуют не с европейской (французской) стороны, а со стороны соотечественников. Яркие примеры такой картины являют творческая судьба Герцена или история восприятия пушкинского стихотворения "Клеветникам России".

Такое положение вещей может создать впечатление о тщетности предпринимаемых усилий: русско-французского (шире, европейского) диалога не получается. И тогда прав П. А. Вяземский, писавший, что "немецкий или французский писатель пишет для всей Европы, а наш только для России". В. В. Орехов, однако, подводит нас к оптимистическому выводу о небесполезности российских обращений к Европе: русская литература второй половины XIX века завоевывает европейского читателя и российские авторы начинают обращаться в своем творчестве к мировой аудитории. Но это уже предмет для новых исследований.

Помимо обобщающего взгляда на изучаемое явление, которое ранее рассматривалось, как правило, в отдельных его проявлениях, автор книги делает ряд интересных частных наблюдений, которые могут послужить материалом для серьезных выводов. Например, любопытны наблюдения над тем, как В. О. Ключевский в "Сказаниях иностранцев о Московском государстве" трактует текст, выступая не переводчиком, но толкователем, интерпретатором. Это, конечно, не единичный случай в мировой практике переводов: примерно такая же ситуация наблюдается при переводе "Записок охотника" Тургенева французским переводчиком Э. Шарьером, стремившимся усилить антикрепостническое звучание произведения. Несомненно, существуют и другие примеры такого рода деятельности переводчиков-критиков.

Не менее интересно замечание о беглом упоминании об украинцах в романе Э. Сю "Жан Кавалье", отражающем принятый в XIX веке образ украинских казаков. Сам роман не может быть отнесен к списку произведений об Украине, но этот фрагмент - пример имагологического (создающего образ, представление) материала. Автор книги отмечает важность всех фактов, закрепленных в слове, и объясняет, что использует в своей работе термин "текст" в широком культурно-коммуникативном плане, поясняя, что в его книге речь идет о "российском тексте французской литературы".

Не все наблюдения автора представляются бесспорными. Например, насколько справедливо замечание о том, что гувернер-француз ценился неизмеримо выше, чем учитель другой национальности, или о том, что Онегин позволяет себе взять секундантом слугу, потому только что тот - француз? Думается, суть заключается не в национальности как таковой - французы превалируют просто по причине общего превосходства французского влияния в России. Хотелось бы выразить сожаление, что от внимания автора, которому знакома, кажется, вся обширнейшая литература по его теме, ускользнуло появление нового полного перевода книги Ж. де Сталь "Десять лет в изгнании", осуществленного В. А. Мильчиной. Издание оснащено подробными комментариями, несомненно интересными для автора (Сталь Жер-

стр. 180


--------------------------------------------------------------------------------

мена, де. Десять лет в изгнании. М., 2003). Досадная ошибка, а может быть, просто опечатка вкралась в библиографию - автор работ о взаимосвязях России и Франции - Е. П. Гречаная (N 146 в библиографии). Но это мелочи. Книга В. В. Орехова - важное явление в области литературоведческой компаративистики. Автор собрал обширный и очень разнообразный материал, характеризующий русско-французское литературное общение с самых разных сторон - речь идет и о восприятии российской действительности во французском тексте, и о рецепции французского текста в России, о реконструкции образа страны в инонациональной интерпретации, о разности точек зрения писателей разных направлений, и о любопытнейших случаях имитаций-мистификаций. Монография написана так живо и увлекательно, что может быть интересна не только узкому кругу специалистов.

стр. 181

Похожие публикации:



Цитирование документа:

Н. Л. ДМИТРИЕВА, РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ (ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА) // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 26 февраля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204028818&archive=1205324254 (дата обращения: 29.03.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии