ПЕРЕПИСКА В. Я. БРЮСОВА С Н. Н. БАХТИНЫМ (Н. НОВИЧЕМ)

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 08 декабря 2007
ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c)


Альманах "Русские символисты" занимает особое место в творческой биографии Валерия Брюсова: это был его дебют не только как поэта, но и как издателя, как организатора и вождя нового течения. Роль вождя тогда была сыграна им "начерно" - среди тех, кого удалось ему собрать вокруг альманаха, не оказалось ни одной литературной величины. Но сама история этого первого издательского предприятия Брюсова, судьбы его первых соратников в начатой тогда уже литературной борьбе достойны внимания хотя бы потому, что все они выступили в роли застрельщиков самого плодотворного течения русской литературы XX века.1 Пожалуй, ни одно из брюсовских последующих изданий, которых будет немало, не доставило ему столько острых переживаний, как три тоненьких тетрадочки альманаха "Русские символисты", выходившие в 1894 - 1895 годах. Благодаря им, как признавался он позднее, "если однажды утром не проснулся "знаменитым", как некогда Байрон, то, во всяком случае, быстро сделался печальным героем мелких


--------------------------------------------------------------------------------

* В декабре 2003 года в Москве скончался Рем Леонидович Щербаков (р. 1929), авторитетный специалист по творчеству В. Я. Брюсова и Н. С. Гумилева. Основная деятельность Р. Л. Щербакова протекала в области научно-популярной журналистики, в течение многих лет он был сотрудником журнала "Наука и жизнь". Литературоведение можно было бы назвать его хобби, но в этой области он сумел достичь подлинно профессионального уровня как автор комментариев к собраниям сочинений Брюсова и Гумилева, публикатор их эпистолярия в томах "Литературного наследства", редактор и деятельный сотрудник в подготовке других научных изданий. Все, кто имел счастье знать Рема Леонидовича, запомнили его как бескорыстного помощника и глубокого знатока русской поэзии Серебряного века. Это последняя из подготовленных им публикаций.

1 История издания альманаха и судьбы его участников подробно изложены в нашей статье: Иванова Е., Щербаков Р. Альманах В. Брюсова "Русские символисты": судьбы участников // Русский символизм в литературном контексте рубежа XIX-XX вв. / Блоковский сб. Вып. XV. Тарту, 2000. С. 33 - 75.

стр. 155


--------------------------------------------------------------------------------

газет и бойких, неразборчивых на темы, фельетонистов".2 Готовя это издание, Брюсов учился буквально всему - переписываться с авторами, вести переговоры с типографией, добывать средства, общаться с цензурой и т. п.

Альманах "Русские символисты" был задуман Брюсовым для пропаганды той новой поэзии, которую он открыл для себя в творчестве малоизвестных тогда в России французских символистов, о чем он вспоминал в Автобиографии: "Между тем, в литературе прошел слух о французских символистах. Я читал о Верлене у Мережковского же ("О причинах упадка"), потом еще в мелких статьях. Наконец, появилось "Entartung" Нордау, а у нас статья З. Венгеровой в "Вестнике Европы". Я пошел в книжный магазин и купил себе Верлена, Малларме, А. Рембо и несколько драм Метерлинка. То было целое откровение для меня".3

Упомянутая здесь статья Зинаиды Венгеровой "Поэты-символисты во Франции" была опубликована в 1892 году ("Вестник Европы", N 9), и вскоре после знакомства с ней в программе на 1893 год в дневнике Брюсова пунктом первым значилось: "Выступи на литературном поприще".4 План предстоящего дебюта в его сознании связывался с французским символизмом, и не случайно 4 марта 1893 года в его дневнике появляется еще одна важная запись: "Талант, даже гений, честно дадут только медленный успех, если дадут его. Это мало! Мне мало! Надо выбрать иное... Найти путеводную звезду в тумане. И я вижу ее: это декадентство.5 Да! Что ни говорить, ложно ли оно, смешно ли, но оно идет вперед, развивается и будущее будет принадлежать ему, особенно когда оно найдет достойного вождя. А этим вождем буду я!"6 Эту запись принято использовать как доказательство беспримерного честолюбия молодого поэта. Но роль вождя, которую в мыслях уже тогда отводил Брюсов себе, на первых порах готовила ему не столько лавры, сколько бесчисленные огорчения и хлопоты.

Поначалу Брюсов видел задачу своего издания в том, чтобы познакомить русского читателя с творчеством новых французских поэтов, которых он тогда уже увлеченно переводил и которым подражал в собственных стихах. Задуманный им альманах носил поначалу название "Символизм. Подражания и переводы", но в ходе его формирования и подготовки к печати он решает заявить себя не просто переводчиком и подражателем, а "русским символистом", т. е. по существу основоположником нового литературного течения. Замысел был достаточно дерзким, и Брюсов придумал ход, как бы отводящий скандал непосредственно от него: в первом выпуске альманаха "Русские символисты" он выступал только как поэт и переводчик, наряду еще с одним участником этого издательского предприятия - А. А. Лангом, впоследствии публиковавшимся под псевдонимом А. Л. Миропольский. Рядом с ними появляется вымышленный издатель Владимир Александрович Маслов, именем которого подписана вступительная заметка, содержащая краткую декларацию школы символистов. В реальности автором заметки был Брюсов. Он же и финансировал издание, отдав ради этого часы в заклад. Это "раздвоение" придавало солидность подготовленному им изданию, и вымышленный меценат стал первым в числе тех "мертвых душ", за счет которых будет увеличивать Брюсов ряды своих сторонников в следующих выпусках альманаха.

Помимо вступительной заметки, от лица Маслова было написано также предложение авторам, желающим примкнуть к русским символистам, присылать на его имя стихи. Любопытно, что если среди критиков никто не обратил внимание


--------------------------------------------------------------------------------

2 Брюсов В. Автобиография // Русская литература XX века. М., 1914. Т. 1. С. 109.

3 Там же.

4 Брюсов В. Дневники. М., 1927. С. 10.

5 Н. А. Богомолов обратил внимание, что в этой фразе при публикации сделан пропуск: в автографе "декадентство и спиритизм". Эту чрезвычайно важную конъектуру мы опускаем здесь лишь потому, что она не имеет отношения к нашему сюжету.

6 Брюсов В. Дневники. С. 12.

стр. 156


--------------------------------------------------------------------------------

на издателя и не упомянул о нем в рецензиях, то никто из поэтов не усомнился в реальности его существования, и мифический меценат нового течения получал письма с предложениями издать их стихи вплоть до 1896 года.

Одним из первых, кто откликнулся на этот призыв, был Николай Николаевич Бахтин (1866 - 1940), уже во втором выпуске его переводы появились за подписью Н. Нович. Он оказался еще и едва ли не единственным литературным человеком из всех тех, кто опубликовался на страницах брюсовского альманаха, поэтому имеет смысл сказать несколько слов о его биографии, тем более что факт его сотрудничества в альманахе "Русские символисты" настолько малоизвестен, что даже не нашел отражения в статье о нем в словаре "Русские писатели". Биография Николая Бахтина представляет некоторый интерес также в связи с его возможным родством с филологом Михаилом Михайловичем Бахтиным, о родословной которого идут ожесточенные споры.7 Николай Бахтин принадлежал к дворянскому роду орловских Бахтиных, которые, как и М. М. Бахтин, считали своим общим предком основателя Орловского кадетского корпуса М. П. Бахтина, имя которого корпус носил вплоть до революции 1917 года. Остальные сведения о нем таковы: он родился 5 мая 1866 года на Кавказе в селении Чири-Юрте (Чечня), учился в Орловской военной гимназии и 2-м военном Константиновском училище, которое окончил в 1885 году. С 1885 по 1891 год служил в Киеве. В 1891 году был назначен офицером-воспитателем Орловского кадетского военного корпуса им. М. П. Бахтина и на этой должности оставался до 1909 года. В 1910 году вышел в отставку и переехал в Петербург. В дальнейшем занимался проблемами педагогики и школьного театра; составил картотеку переводов зарубежной поэзии на русский язык, которая хранится в Пушкинском Доме.8

Об альманахе "Русские символисты" Бахтин узнал, вероятно, из ругательной рецензии на первый выпуск, появившейся в "Орловском вестнике" (она не учтена в библиографии В. Я. Брюсова). Рецензент И(ван) П(етрович) Б(елоконский) писал: "Стихотворения Брюсова и Миропольского производят или впечатление бессвязного набора слов, или даже бреда расстроенного воображения. Было бы страшно за русскую литературу, если бы были какие-либо основания предполагать, что наш "символизм" имеет какую-либо будущность. Но никаких оснований к такому предположению нет, и почти несомненно, что наши "символисты" лишь обезьянничают, подражая западноевропейским и, главным образом, французским "символистам", уже имеющим "свою литературу", и "своих талантов, и даже гениев", которых переводят и "наши символисты", а именно у г-на Брюсова есть перевод стихотворений таких "гигантов символизма", как Верлен и Метерлинк".9


--------------------------------------------------------------------------------

7 В беседах с В. Дувакиным М. М. Бахтин говорил: "Я родился в 1895 году (...) в семье дворянской и очень древней: по документам она с XIV века (...) Мой прапрадед был бригадир екатерининских времен, и он три тысячи крепостных душ своих пожертвовал на создание кадетского корпуса - одного из первых в России. Этот корпус просуществовал до революции и носил его имя: имени Бахтина Орловский кадетский корпус" (цит. по: Паньков Н. А. Вопрос о родословной М. М. Бахтина: все ли так ясно? // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1994. N 2(7). С. 126 - 127). В этом же номере помещена статья С. С. Конкина "Пора закрыть вопрос о родословной М. М. Бахтина", где дворянское происхождение М. М. Бахтина оспаривается. Не имея возможности подробно останавливаться на этом вопросе, отметим, что биография интересующего нас Н. Н. Бахтина во многом схожа с той, которую приписывал себе М. М. Бахтин, и, если его слова подтвердятся, они будут признаны родственниками.

8 Подробнее см. статью о Н. Бахтине в словаре "Русские писатели. 1800 - 1917" (М., 1989. Т. 1.С. 184 - 185; автор - М. С. Семенюк), в которой излагаются сведения, почерпнутые из статей Т. И. Бронь "Н. Н. Бахтин и его картотека" (Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 434 - 449) и "Картотека иностранных переводов Н. Н. Бахтина" (Советская библиография. 1963. N 4. С. 35 - 45). Более ранний период деятельности Н. Н. Бахтина освещен в его автобиографии, опубликованной в "Критико-библиографическом словаре русских писателей и ученых" С. А. Венгерова (СПб., 1897 - 1904. Т. VI. С. 421).

9 Б(елоконский) И(ван) П(етрович). "Русские символисты" //Орловский вестник. 1894. 14 апр.

стр. 157


--------------------------------------------------------------------------------

Рецензент едва ли мог предположить, что его заметка сделала брюсовскому изданию рекламу, благодаря ей Бахтин не только узнал об альманахе "Русские символисты", но и послал в него свои переводы из новых поэтов. Судя по публикуемым далее письмам, Бахтин не обратил никакого внимания на скандальную славу нового издания, сам он от скандалов был надежно защищен своим псевдонимом. Этот скромный преподаватель в кадетском корпусе был неутомимым пропагандистом зарубежной поэзии, и французский символизм уже попал в его поле зрения. Наряду с переводами из Верлена, он предложил свои переводы из Эдгара По.

В письмах Бахтин обращается то к издателю В. А. Маслову, то к Брюсову. В конце концов последнее письмо он начинает словами "Милостивый Государь". Причины этих колебаний объясняют ответные письма Брюсова, в которых обнаруживается такое заинтересованное отношение к символизму, к тонкостям перевода, которое трудно предположить в издателе. Но, видимо, Бахтина не слишком волновало, кто был его реальным собеседником - если сам он печатался под псевдонимом, почему не признать право скрывать свое имя за Брюсовым-Масловым. Брюсовские же письма показывают, с каким удовольствием ведет он переписку от чужого лица, позволяя себе и сдержанные похвалы, и кое-какую (впрочем, весьма незначительную) критику в свой собственный адрес.

Вымышленный Маслов давал ему большую свободу для маневра: он мог сначала вести переговоры об участии Бахтина в подготовке к изданию лучших переводов Верлена, потом так же спокойно издать только переводы Брюсова и т. п.; он мог также с жаром обсуждать французских символистов, проблемы перевода как таковые, и в этом смысле Бахтин был для Брюсова находкой - таких заинтересованных собеседников для обсуждения подобных проблем он тогда не имел.

Бахтин оказался на редкость нечестолюбивым, тихим и покладистым автором, во всяком случае, его недолгое сотрудничество в альманахе Брюсова не было омрачено никакими разногласиями, и в этом заключалась причина успешности их сотрудничества в отличие от всех остальных поэтов, многих из которых отпугнула редакторская бесцеремонность Брюсова, тогда еще не имевшего никакого издательского опыта и правившего чужие стихи по собственному разумению. После прекращения издания Брюсова Бахтин продолжал пропагандировать символизм - он опубликовал в "Орловском вестнике" статью о Поле Верлене (1896. N 22). В 1896 году Бахтин стал выпускать серию под общим названием "Маленькая антология", по замыслу она должна была иметь сквозную нумерацию, состоять из 25 выпусков и стать "собранием переводов из лучших поэтов всех культурных народов и всех времен".10 Некоторые выпуски антологии Бахтина были снабжены статьями о творчестве зарубежных поэтов. Нам удалось найти только десять выпусков этой серии, неизвестно, удалось ли составителю осуществить свой замысел полностью.

Первые два из известных нам выпусков антологии вышли в 1896 году, одна из них озаглавлена "С чужих полей", другая была посвящена поэзии Китая и Японии; последний выпуск появился в 1905 году ("Песни ста поэтов. Японская антология"). Выпуски нумеровались в соответствии с общим планом серии, под десятым номером в 1900 году вышел сборник "Французские поэты", под 12-м в 1899 году - "Поэты Швеции". В составленном Брюсовым "Списке моих книг" значатся три выпуска бахтинских антологий: "С чужих полей" (СПб., 1897), "Песни Англии и Америки. Песни Германии" (2 выпуска) и "Сборник поэм (Переводы из Гаммерлинга, Мюссе, Зола, Колэ и Ленау)".11 Особый интерес представляет "Маленькая антология" под номером 20 - сборник стихов "С чужих полей"


--------------------------------------------------------------------------------

10 Цит. по: Бронь Т. И. Н. Н. Бахтин и его картотека // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 441.

11 РНБ. Ф. 386. Карт. 117. Ед. хр. 32. Л. 7.

стр. 158


--------------------------------------------------------------------------------

(СПб., 1896), куда были включены три бахтинских перевода стихотворений Верлена и два Эдгара По, одно из которых ранее было опубликовано в "Русских символистах".

Хотя замысел издаваемых Бахтиным антологий в чем-то перекликался с "Русскими символистами", они встретили со стороны критики совсем иной прием. В тех же изданиях, где были помещены резко отрицательные отзывы на брюсовский альманах, издания Новича-Бахтина буквально превозносились. Положительную рецензию на антологию скандинавских поэтов поместил "Северный вестник", враждебно встретивший издание Брюсова.12 В марксистской "Жизни" была помещена статья Н. В. Дризена, где было сказано: "Весьма симпатичной представляется попытка г. Новича пересадить и культивировать на русской почве цветы "чужих полей". Первый опыт автора должно признать удачным".13 В таком же духе выдержана и рецензия в журнале "Мир Божий": "Тонкий вкус и большое знакомство с переводимыми авторами показывают, что все издание, задуманное широко, составит ценное приобретение для всех любящих поэзию".14

На фоне этих почти дифирамбов в адрес достаточно посредственных переводов Бахтина еще рельефнее выступает скандал, который вызвало в литературных кругах появление "Русских символистов". Брюсов имел основание утверждать в предисловии к третьему выпуску: "Все негодующие статейки и заметки не только не нанесли удара новому течению, но по большей части даже не давали своим читателям никакого представления о нем. Да и негодование то относилось больше к заглавию, и мы убеждены, что появись те же стихи без открытого названия школы, их встретили бы вовсе не с таким ужасом".15

Бахтин остался в стороне от всех скандалов, связанных с "Русскими символистами", а после прекращения альманаха Брюсова продолжал деятельность "почтовой лошади просвещения", знакомя русского читателя с зарубежными поэтами.

Переписка, видимо, сохранилась не полностью, до нас не дошло письмо, в котором Брюсов оповестил Бахтина о планах издания журнала "Горные вершины". О существовании такого письма мы знаем из ответа Бахтина от 16 января 1896 года, где и находим обращение "Милостивый Государь". Неизвестно, почему оборвалась их переписка. Возможно, что причиной стала раскрытая мистификация Брюсова, но возможно также, что с прекращением "Русских символистов" она оборвалась сама собой. Во всяком случае, в планах неосуществленного четвертого выпуска переводы Бахтина присутствовали. Никакими сведениями о личном знакомстве и о более поздних контактах Брюсова и Бахтина мы не располагаем, хотя их пути могли пересекаться уже после революции в Московском ТЕО Наркомпроса в 1918 году, куда Бахтин наезжал из Петербурга, но работали они с Брюсовым в разных секциях и говорить об их контактах можно лишь предположительно.

Еще одна загадка связана с местонахождением писем Брюсова к Бахтину. Несмотря на то что в Рукописном отделе Пушкинского Дома есть фонд Н. Н. Бахтина, публикуемые далее брюсовские письма к нему хранятся в фонде В. Н. Княжнина-Ивойлова (Ф. 94. Ед. хр. 82) как письма В. Маслова. Как они туда попали, установить не удалось. Письма Бахтина хранятся в архиве В. Я. Брюсова в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки (Ф. 386. Карт. 76. Ед. хр. 29).


--------------------------------------------------------------------------------

12 Северный вестник. 1896. N 10. С. 68.

13 Дризен Н. В. Н. Нович. С чужих полей // Жизнь. 1897. N 2. С. 297.

14 Заметка без подписи в отделе "Библиография" (Мир Божий. 1896. N 11. С. 395 - 396).

15 Брюсов В. Зоилам и Аристархам // Русские символисты. М., 1895. Вып. 3. С. 3.

стр. 159


--------------------------------------------------------------------------------

1

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

19 мая 1894 (года)

Милостивый Государь Владимир Александрович!

Посылаю Вам несколько опытов в "символическом" роде: одно стихотворение оригинальное и три переводных - из Эдгара По, которого французские символисты очень высоко ставят; St. Mallarme перевел его стихотворения в прозе,1 я же попробовал перевести в стихах, в размере английского оригинала. Verlaine меня также интересует, но я не читал его в подлиннике. Если воспользуетесь моими стихотворениями, то прошу подписать их псевдонимом Никотин и выслать мне оба выпуска (1-ый и 2-ой) Вашего издания "Русские символисты" по адресу: Орел, Кадетский корпус, Ник. Ник. Бахтину.

Ваш покорнейший слуга Н. Бахтин.

P. S. Мои стихотворения появлялись изредка в журналах: "Всемирная иллюстрация" (1886 г.), "Пантеон литературы" (1889 г.), "Славянское обозрение" (1892 г.), "Новое слово" (1894 г.) под разными подписями.2

ИЗ ЭДГАРА ПО

I. Могильный червь3

Смотрите! Праздник на земле
Назначен в час ночной:
Спектакль разбившихся надежд
Дают на сцене мировой.
В партере ангелы сидят;
Глаза блестят слезой.
Невнятной музыкою сфер
Оркестр звучит порой.
Подобье жалкое Творца,
Актеры роли говорят -
Марионетки злых стихий,
Чудовищных на взгляд,
Которым сцена отдана,
Чьи крылья сумрачно шумят
И задевают иногда
Тень Горя невпопад.

О! этой драмы не забыть!
За Призраком вослед
Все время гонится толпа,
Но никому удачи нет -
Он ускользает из-под рук;
Из ряда глупостей и бед,
Из преступлений и греха
Развит ее сюжет.

Но вот смотрите: что-то вновь
На сцену крадется, ползя
Из отдаленного угла,
За ним - кровавая стезя.
Актеры - в ужасе; к ним червь
Стремится, смертью им грозя...
Рыдают ангелы: спасти
Актеров им нельзя.
стр. 160


--------------------------------------------------------------------------------
И вдруг погасли все огни,
И словно саван гробовой
На сцену занавес упал
Над обезумевшей толпой.
Бледнея, ангелы встают,
И слышен голос громовой:
"Названье драмы - человек;
Могильный червь - ее герой".

П.

Я жил одиноко4
В печали глубокой,
С душой, океана мрачней,
Пока не назвал я красавицу Нелли
Стыдливой невестой своей,
Пока не назвал златокудрую Нелли
Я радостью жизни моей.

Ах! звезды полночи
Не ярче, чем очи
Прелестной малютки моей;
И блеск перламутра
Румяного утра,
И золото первых лучей -
Ничто не сравнится с окутавшей Нелли
Волной золотистых кудрей,
С волною небрежно откинутых Нелли
На детские плечи кудрей.

Теперь ни волненья,
Ни муки сомненья
Не смеют мрачить моих дней,
Весь день надо мною
Сияет звездою
Богиня блаженства, - и к ней
Весь день устремляет красавица Нелли
Фиалки лазурных очей;
Все время не сводит с нее моя Нелли
Сияющих счастьем очей.

III. К Занте5

Прелестный остров! С лучшим из цветков
Ты разделяешь нежное названье.
О, сколько ярких солнечных часов
Ты пробудил в моем воспоминанье!
Какого счастья дивного рассвет,
Как много грез, навеки погребенных!
И образ той, которой больше нет,
Нет больше на холмах твоих зеленых!
Нет больше! и увы! конец всему
С магически печальными словами!
Конец очарованью твоему;
Проклятье над цветущими полями!
О перл земли, край гиацинтов, Занте!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"

Воет ветер одинокий,
Одиноко дождь шумит.
Караульщик одинокий,
стр. 161


--------------------------------------------------------------------------------
Мерно маятник стучит.
Дождь упрямый и капризный
Нарушает мой покой...
Не твердите с укоризной:
"Помирись с своей судьбой!
Ты вдвоем - гляди бодрее,
Кто вдвоем - не одинок..."
Это - ложь: еще сильнее
Тот бывает одинок.
Дождь упрямый и капризный -
Спутник мстительный и злой...
Не твердите ж с укоризной:
"Помирись с своей судьбой!"
Никотин

-----

1 Прозаические переводы Малларме стихотворений Э. По вышли в сборнике: Les Poemes d'Edgar Рое. Traduction en prose de Stephane Mallarme / Ed. Leon Vanier. Paris, 1889. Малларме назвал Э. По "предтечей декаданса".

2 К сожалению, Н. Бахтин не указал псевдонимы, которыми он подписывал свои ранние переводы, поэтому выявить их в журналах "Всемирная иллюстрация", "Пантеон литературы" и "Славянское обозрение" не удалось. Только в журнале "Новое слово" в 1894 году за подписью Н. Нович были выявлены его переводы: из А. Доде и А. де Мюссе (N 5. С. 77 - 78), из А. Доде (N 6. С. 258) и Р. Бёрнса (N 12. С. 192). Переводы Бахтина удалось разыскать также в газете "Орловский вестник". Так, статья И. А. Иорданского "135 лет со дня рождения Р. Бёрнса" заканчивалась словами: "К своей заметке, благодаря любезности одного из местных интеллигентов, почитателя гениального поэта, мы имеем возможность приложить несколько стихотворений Бёрнса, которых в русском переводе еще не было" (Орловский вестник. 1894. 26 янв.). Переводы, подписанные псевдонимом N. N., принадлежали Н. Н. Бахтину.

3 Стихотворение печаталось как отдельно, так и в составе новеллы Э. По "Лигейя". "Могильный червь" ("The conqueror worm") не вошел в сборник "Русские символисты", Н. Бахтин позднее опубликовал его под заглавием "Червь-победитель" в книге "Стихотворения Э. По в лучших русских переводах под редакцией Н. Новича" (СПб.: Стелла, 1911). У Брюсова также есть перевод стихотворения "Червь-победитель" ("Смотри! огни во мраке блещут...") в книге Э. По "Полное собрание поэм и стихотворений" (М.; Л., 1924. С. 52 - 53; перевод и предисловие Валерия Брюсова).

4 Перевод был опубликован во втором выпуске "Русских символистов" (М., 1894. С. 23). Под заглавием "Нэлли" вошло в сборник "Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах". В. Брюсов также перевел это стихотворение и под заглавием "Юлэлей" ("Я жил один...") опубликовал в книге Э. По "Полное собрание поэм и стихотворений" (С. 62 - 63).

5 Перевод Бахтина был опубликован в третьем выпуске "Русских символистов" (М., 1895. С. 39). Брюсовский перевод "К Занте" ("Ты взял, прекрасный остров, меж цветов...") опубликован в книге Э. По "Полное собрание поэм и стихотворений" (С. 49).

2

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

29 мая 1894 (года) Милостивый Государь Г. Бахтин!

Из предложенных Вами стихотворений 1-ое было недавно переведено - Д. Мережковским (Труд, кн. 11 или 12 за прошлый год),1 - 3-ье совсем трудно подвести под разряд "символических", 4-ое имеет слишком незначительную тему, так что придется воспользоваться только вторым - "Нелли". (Кстати - 6-ой стих третьей строфы должно, вероятно, читать "Богини блаженства...", а не "Богиня", как случайно у Вас написано).

Что касается до подписи, то не изберете ли Вы себе другого псевдонима? Может быть Вы читаете свою подпись, как фамилию, Никотин, но большинство прочтет Никотин, что напоминает подписи юмористических журналов - "Шута",

стр. 162


--------------------------------------------------------------------------------

"Осколков". Почему бы Вам не сохранить, напр., одну из тех подписей, под которыми Вы писали в журналах?

Ответ (по возможности, до 10 июня), адресуйте на имя Валерия Яковлевича Брюсова - Москва. Цветной Бульвар, свой дом. Таким путем письмо скорей дойдет до меня. Оба выпуска будут Вам высланы, как только 2-ой выйдет из печати.2

С уважением.

В. Маслов.

P. S. Сколько можно судить по Вашему письму, Вы переводили с английского) подлинника,3 поэтому Вы, вероятно, можете сообщить, буквально ли передан у Вас последний стих стихотв(орения) "К Занте". Дело в том, что по правилам итальянского стихосложения в нем не хватает одного слога (fior - слово односложное). Таким же 11-сложн(ым) (по итальянской метрике) считается знаменитый стих Данте

Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.4

В(ладимир) М(аслов)

-----

1 В журнале "Труд" перевод стихотворения "Могильный червь" опубликован в составе рассказа Э. По "Лигейя" (1893. N 11. С. 376 - 391).

2 Цензурное разрешение для второго выпуска было дано 23 августа 1894 года.

3 Вероятно, Бахтин пользовался изданием: The Complete Poetical Works E. A. Poe. Ed. by J. Ingram - A. L. Burt C°, (s. a.)

4 Fior (um.) - цветок. Брюсов приводит стих Данте из "Божественной комедии": "Оставьте всякую надежду вы, входящие сюда" (Ад, III, 9).

3

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

31 мая 1894 (года) Милостивый Государь Валерий Яковлевич!

Даю Вам те объяснения, которых требует Ваше письмо, относительно своих стихотворений. 1-ое стихотворение ("Могильный червь") действительно переведено Д. Мережковским, но белыми стихами и вообще не размером подлинника. Это стихотворение весьма трудно поддается переводу: во-первых, английские слова большей частью односложные, и более близкий перевод нельзя вместить в те рамки, которых требует размер; во-вторых, форма этого стихотворения трудна по большому числу повторяющихся рифм. Привожу для сравнения предпоследнюю строфу подлинника и перевод Мережковского:

But see, amid the mimic rout
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes! - it writhes! - with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Но видите там, меж актеров толпящихся,
Что-то мелькнуло ползучее,
Что-то кровавое вышло из места глухого на сцене,
Подползает и корчится,
Вьется, вьется, и люди в томленьи предсмертном
Становятся жертвами,
стр. 163


--------------------------------------------------------------------------------
И серафимы рыдают, видя, как челюсти гадины
Обагряются кровью людской.
2-ое стихотворение имеет именно выражение "богиня блаженства", иначе предложение было бы без подлежащего: "Весь день надо мною сияет звездою богиня блаженства".

Наконец, 3-е стихотворение, если и имеет недочет в одном слоге в последней строчке, то эту ошибку оно разделяет с подлинником; вот его две последние строчки:

О hyacinthine isle! О purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"1
Что касается псевдонима, то я совершенно согласен с Вами, что он выбран мною неудачно. Можно подписать стихотворение псевдонимом Н. Нович, который я употреблял уже раньше. Если бы я имел время, то выписал бы себе и попробовал бы перевести Verlaine'a; во всяком случае я не оставляю этой надежды и может быть зимою займусь этим.

Примите уверение в полном моем уважении.

Н. Бахтин.

-----

1 Стихотворение Э. По посвящено острову Занте в Ионическом море. Некогда он принадлежал Древнему Риму, позже отошел к Греции и стал называться Закинфой. Две последние строчки стихотворения: "О, гиацинтовый остров! О пурпурный Занте! / Золотистый остров! Цветок Востока!" (англ., ит.).

4

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

3 июня 1894 (года) Милостивый Государь Николай Николаевич!

Ввиду Ваших объяснений я думаю воспользоваться и 3-м стихотворением (Зантэ). Что касается до 1-го, то судя по приведенному Вами отрывку, оно действительно должно трудно поддаваться переводу; я позволяю себе думать, что и Вам перевод не совсем удался. Относительно "богини" Вы, конечно, правы. Я принял было за подлежащее "день", понимая смысл фразы так: "Каждый день для меня - звезда блаженства".

Вашему намерению переводить Верлена я, понятно, могу только сочувствовать. В будущем я даже предполагаю издать сборник стихотворений Верлена в переводах русских поэтов.1 Может быть, Вы не откажетесь быть в числе сотрудников этого издания. Думаю при том, что Вам будут не безынтересны следующие сведения.

Верленом выпущено уже 20 томиков своих произведений; из них 13 - сборники стихотворений (в хронологич(еском) порядке: - 1) Poemes saturniens,2 2) Fetes galantes, 3) La bonne chanson, 4) Romances sans paroles, 5) Sagesse, 6) Jadis et naguere, 7) Amour, 8) Parallelement, 9) Bonheur, 10) Chansons pour elle, 11) Liturgies intimes, 12) Odes en son honneur, 13) Elegies).

В общем полное собрание сочинений стоило бы Вам в Москве (без пересылки в Орел) около 30 руб. Но приобретать все книжки Верлена нет надобности. Достаточно иметь его сборник "Избранные стихотворения", где собраны лучшие вещи из первых 8 сборников (и 2 стихотворения из Bonheur). Книга эта озаглавлена так: Paul Verlaine. Choix de poesies (avec un portrait). Paris. 1892. Prix 3 fr(anc) 50.

Хорошо бы иметь отдельно Romances s(ans) p(aroles), потому что в Избранных стихотворениях пропущен прелестный отдел Birds in the night.3 Из поздней-

стр. 164


--------------------------------------------------------------------------------

ших сборников стоит приобрести разве только Bonheur (1889 - 3 fr.), потому что к концу жизни талант Верлена очень заметно падает. Из прозаических сочинений интереснее других Les poetes maudits (3 fr. 50), где Верл(лен) дает характеристики некоторых в свое время малоизвестных поэтов, делая при этом богатые цитаты. Наконец, чтобы иметь руководство в изучении Верлена, очень полезна маленькая книжка Ш. Мориса4 - Charles Morice - Paul Verlaine, l'homme et l'oeuvre - etude litteraire avec un currieux portrait. Paris 1888 - 2 fr. Была бы очень интересна Ваша попытка перевести маленькое стихотворение из R(omances) s(ans) p(aroles), перевод которого совершенно не удался трем из сотрудников Русс(ких) Символистов), поочередно пробовавших свои силы. Вот это стихотворение.5

1. Dans l'interminable (бесконечной)
Ennui (скука, грусть) de la plaine (равнины)
La neige incertaine (непостоянной)
Luit (свет, сияет) comme du sable.
2. Le ciel est du cuivre
Sans lueur (мерцание, отблеск) aucune.
On croirait voir vivre Et mourir la lune.
3. Comme des nuees (тучи)
Frottent (колеблются) gris (сер(ый), сед(ой)) les chenes
Des forets prochaines
Parmi les buees (хлебный пар).
4. Le ciel est du cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
5. Corneille poussive (с одышкою)
Et vous, les loups maigres (тощ, худ),
Par ces brises (сев(верный) ве(тер), зима) aigres (резк(ий),
пронзит(ельный), хол(одный))
Quoi done vous arrive?
6. Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
За сим примите уверение в совершенном уважении.

Владимир Алекс. Маслов.

-----

1 Замысел не осуществлен, вместо этого Брюсов издал книжку собственных переводов: Верлен П. Романсы без слов. М., 1894.

2 Имеются в виду следующие сборники: "Poemes saturniens" (1866) - в современном переводе "Сатурнические стихотворения" и "Сатурнические поэмы"; "Fetes galantes" (1869) - "Галантные празднества" или "Изысканные празднества"; "La bonne chanson" (1870)- "Добрая песня" или "Милая песенка"; "Romances sans paroles" (1874) - "Романсы без слов" или "Песни без слов"; "Sagesse" (1881) - "Мудрость"; "Jadis et naguere" (1884) - "Когда-то и недавно" и "Давно и недавно"; "Amour" (1888) - "Любовь"; "Parallelement" (1889) - "Параллельно"; "Bonheur" (1891)- "Счастье"; "Chansons pour elle" (1891)- "Песни к ней"; "Liturgies intimes" (1892) - "Сокровенные обедни" и "Задушевные обедни"; "Odes en son honneur" (1893) - "Оды в ее честь"; "Elegies" (1893) - "Элегии".

3 Птицы в ночи (англ.)

4 Морис Шарль (1861 - 1919) - французский поэт-символист и критик, близкий друг и биограф Поля Верлена, который посвятил ему стихотворение "Искусство поэзии" (Art poetique). Книга Шарля Мориса "Paul Verlaine" (Paris, 1888) сохранилась в библиотеке Брюсова с его пометами (РГБ. Ф. 386 (Книги). Ед. хр. 573).

5 В. Брюсов собирался объявить конкурс на перевод верленовского стихотворения "Dans l'interminable..." (см. об этом: Письма из рабочих тетрадей / Вступит, статья, публ. и коммент. С. И. Гиндина//Лит. наследство. 1991. Т. 98. Кн. 1. С. 625; см. также: Ф. 386. Карт. 2. Ед. хр. 10. Л. 82). Но существование трех сотрудников "Русских символистов", поочередно пробовав-

стр. 165


--------------------------------------------------------------------------------

ших свои силы в переводе стихотворения, вызывает некоторые сомнения. Впоследствии сам В. Я. Брюсов опубликовал три собственных перевода этого стихотворения: "По необъятной..." (Верлен П. Романсы без слов. М., 1894), "Тянется безмерно..." (Верлен П. Собр. стихов. В пер. В. Брюсова. М.: Скорпион, 1911) и "По тоске безмерной..." (Брюсов В. Я. Полн. собр. соч. и пер. СПб.: Сирин, 1913. Т. XXI. С. 93 - 94).

5

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

11 июня 1894 (года)

Милостивый Государь Владимир Александрович!

Посылаю Вам свою попытку передать сообщенное Вами стихотворение Верлена. Очень благодарен за сведения о Верлене. Попробовать перевести из него что-нибудь для Вашего предполагаемого издания я сочту за особенное удовольствие, хотя, конечно, мой перевод может быть и неудачным.

Интересно было бы знать, о каких именно Poetes maudits говорит Верлен, есть ли в числе их имена мало-мальски известные?

Из книг Верлена я думаю осенью приобрести Romances sans paroles и Choix de poesies, а также книжку Morice'a; до осени же не могу их выписать, так как живу в деревне, в которой нет почтовой конторы.

Примите уверение в совершенном уважении.

Н. Бахтин.

P. S. Письма из Орла ко мне пересылаются.

ИЗ ВЕРЛЕНА1

Над пустыней снежной
Белый свет мерцает,
Скуку нагоняет
Вид ее безбрежный.

Не блеснет украдкой
Луч на тверди медной.
После жизни краткой
Умер месяц бледный.

Над землей вставая
Низкой серой тучей,
Дремлет лес могучий,
Головой кивая.

Не блеснет украдкой
Луч на тверди медной.
После жизни краткой
Умер месяц бледный.

Хриплые вороны,
Волк с семьей голодной,
От зимы холодной
Нет вам обороны.

Над пустыней снежной
Белый свет мерцает,
Скуку нагоняет
Вид ее безбрежный.
Н. Нович.

-----

1 Перевод опубликован с ошибками во втором выпуске "Русских символистов" (С. 18).

стр. 166


--------------------------------------------------------------------------------

6

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

16 июня 1894(года)

Милостивый Государь Николай Николаевич!

Ваш перевод, бесспорно, лучший из мне известных, так что остается только приветствовать его. Вполне согласен с Вами, что слово песок (Luit comrae du sable) следует выпустить: французский песок действительно почти белого цвета (прибрежный), но русский читатель скорее всего представит себе песок желтым, нисколько не похожим на снег.

Только что заметил, что в Вашем переводе из Э. По (Я жил одиноко) первая строфа на 2 стиха короче остальных. Именно после 3-стопного стиха (считая амфибрахиями)

С душой океана мрачной

- прямо следует 4-стопный, длинный стих с рифмою Нелли. Пока не назвал я красавицу Нелли,

тогда как в других строфах после третьего стиха следует еще двустишие с женской рифмой во 2 стопе

II. И блеск перламутра...
III. Весь день надо мною...
Может быть это случайный пропуск? Тогда будьте столь любезны поспешить исправить его, потому что 2-ой выпуск на днях уже будет передан в цензуру.

Относительно Poetes maudits могу сообщить следующее. Первое издание вышло в 1884 году и заключало в себе три очерка - Корбьера,1 Римбо и Маллармэ. Последние два поэта одни из замечательнейших и известнейших представителей символической школы. При втором издании (1888) Верлен добавил еще три очерка: малоизвестной поэтессы Марселины Вальмор, которую трудно однако причислить к числу символистов,2 - Вилльера де Лиль-Адан, заметку о котором можно найти в библиографии Вестника Европы за этот год,3 - и, наконец, самого себя; в этом последнем очерке Верлен старался объяснить, как должно относиться к тому, что рядом со сборниками, воспевающими покаяние и христианские добродетели, он продолжает издавать серию других книг, посвященных греху и разврату. Кроме того, в этом очерке есть несколько ценных биографических указаний.

С истинным уважением

В. Маслов.

-----

1 Корбьер Тристан (1845 - 1875) - французский поэт, писатель и критик, редактор журнала "Mercure de France". При жизни автора была издана единственная книга "Желтая любовь" ("Les Amours yellow"), которая не была замечена даже любителями поэзии. Верлен один из первых оценил сборник и включил его в число "проклятых поэтов" в указанной выше книге. Реми де Гурмон писал о Корбьере: "У Корбьера много ума. Но это ум завсегдатая Мон-мартрского кабаре и гуляки прежних времен. Весь его талант - игра остроумия: хвастливого, напыщенного, намеренно дурного вкуса, с проблесками гения, (...)один из талантов, не поддающихся никакой классификации" (Гурмон Реми де. Книга масок. СПб.: Книгоиздательство "Грядущий день", 1913. С. 64).

2 Деборд-Вальмор Марселина (1786 - 1859) не принадлежала к французским символистам, но она оказала влияние на Бодлера и Верлена. Брюсов писал об ее творчестве: "Во французской лирике голос Марселины Деборд-Вальмор - один из самых нежных, из самых задушевных голосов. "Это - сама поэзия", сказал о ней Виктор Гюго. Блаженство, отчаянье и безумие любви, тихая грусть одиночества, радости и опасения матери - для выражения этих чувств М. Деборд-Вальмор нашла слова трогательные по своей наивности и поразительные по своей точности" (Французские лирики XIX века. СПб.: Пантеон, 1909. С. 5).

стр. 167


--------------------------------------------------------------------------------

3 Заметка З(инаиды) В(енгеровой) в "Вестнике Европы" была первой заметкой о французском писателе Вилье де Лиль-Адане (1838 - 1889). "До сих пор, - писала Венгерова, - имя мистического последователя Бодлера и Эдгара По окружено было целым рядом романтических легенд, распространению которых немало способствовали произведения поэта; в самом деле, они обнаруживают такую смелую и вместе с тем развинченную фантазию, что заставляют предполагать натуру, способную на самую крайнюю эксцентричность (...) Вилье де Лиль-Адан написал много лирических драм и поэм, ставящих его рядом с наиболее выдающимися представителями французского символизма в лучшую пору его процветания" (1894. N 1. С. 442).

7

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

21 июня 1894 (года) Милостивый Государь Владимир Александрович!

В моем переводе из Э. По "Я жил одиноко" первая строфа и должна быть короче на три стиха (а не на два, как Вы пишете), чем две остальные строфы: это особенность подлинника. Здесь, в деревне, я не имею подлинника под руками и не могу поэтому привести самый подлинник для сравнения. Такую же особенность (неравное число строк в строфах) можно видеть, например, и в другом стихотворении Э. По "Аннабель Ли" (перевод С. Андреевского в "Вест(нике) Евр(опы)", 1878 г. и Д. Садовникова в "Огоньке", 1879 г.).1 Своего ответа Вам я не мог отправить на станцию раньше, чем посылаю его. Весьма благодарен за справки о Poetes maudits. Марселина Деборд-Вальмор, по словам В. Зотова (в его Истории Всемирной литературы),2 много переводилась на русский язык графинею Е. Ростопчиною, но в ее Стихотворениях переводы не обозначены; только про романс "Когда б он знал" можно сказать наверно, что это перевод из Вальмор, у которой есть стихотворение, начинающееся словами "S'il avait su".3

Примите уверение в полном моем уважении.

Н. Бахтин.

-----

1 Перевод С. А. Андреевского опубликован в "Вестнике Европы" (1878. N 5. С. 116); перевод Д. Садовникова - в "Огоньке" (1879. N 51. С. 1093). Точное число стихов в строфах подлинника сохранил К. Бальмонт в своем переводе этого стихотворения (см.: По Э. Баллады и фантазии. М., 1895).

2 Зотов Владимир Рафаилович (1821 - 1896) - прозаик, журналист, поэт, драматург. Его труд "История всемирной литературы" выходил в 1877 - 1882 годах, о Марселине Деборд-Вальмор здесь было сказано, что она "начала идиллиями и элегиями в стиле Парни, но потом имело на нее влияние Ламартина, (...) слезы сменили любовный хохот, неопределенные желания заменили объятья". Здесь же говорилось, что "в сборнике стихотворений графини Ростопчиной много переводов из Деборд-Вальмор" (История всемирной литературы. Т. 3. С. 473).

3 В сборнике Евдокии Петровны Ростопчиной (1812 - 1858) "Стихотворения графини" (СПб., 1841) как "подражание г-же Деборд-Вальмор" обозначен только романс "Когда б он знал, что пламенной душою". В данном случае это подражание стихотворению "S'il avait su quelle ame il a blessee..." (см.: Desbordes-Valmor M. Les oeuvres poetiques. Grenoble. T. 1).

8

В. Я. Брюсов - H. H. Бахтину

16 октября 1894 (года)

Милостивый Государь Николай Николаевич!

Надеюсь, Вы получили отправленные Вам 2 экз. второго и 1 экз. первого выпуска Р(усских) С(имволистов). Стихотворение "Над пуст(ыней) снежной" не могло войти в сборник стихов Верлена потому, - что все "R(omances) s(ans)

стр. 168


--------------------------------------------------------------------------------

Paroles" переведены и будут отдельно изданы г. Брюсовым. Поэтому Вашим переводом я заменил стих. "Isola bella"1 (из Э. По), которое имело только отдаленное отношение к символизму и потому не вполне соответствовало характеру сборника. Питаю надежды на продолжение Вашего сотрудничества.

С глубоким уважением

В. Маслов.

-----

1 Речь идет о стихотворении Э. По "К Занте", опубликованном в третьем выпуске "Русских символистов" (С. 39).

9

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

21 октября 1894 (года) Милостивый Государь Владимир Александрович!

Я получил посланные Вами экземпляры "Рус(ских) символистов", которые я прочел с большим удовольствием, и Ваше любезное письмо. В мой перевод из Верлена вкралась опечатка: на стр. 19-й, 7 строка сверху, напечатано земли вместо зимы; также и на стр. 18-ой, 10 строка снизу - зачем-то закончена точкою.

Вы объявляете, что готовится Ваше издание стихотворений Верлена в переводе русских символистов, в письме же говорите о том, что весь сборник "Romances sans paroles" переведен г. Брюсовым; будет ли последний также издан Вами или он войдет в тот сборник, о котором Вы поместили объявление?1 Вероятно, почти все переводы из Верлена будут сделаны вновь, так как до сих пор я видел очень мало переводов из Верлена в журналах (мне известны лишь помещенные в журналах "Север(ный) вестник", 1893, N 9 и 1894 г. N 6 и "Вест(ник) иностр(анной) литературы)", 1893, N 12 и 1894, NN 2 и 4).2 Я очень рад, что у нас, по-видимому, пробуждается интерес к поэзии; по крайней мере издается много поэтических сборников; недавно я вычитал объявление об издании Бодлера в русском переводе.3

За присланные мне сборники весьма Вам благодарен; если будете готовить 3-ий выпуск, то, если пожелаете, я что-нибудь переводное (из Верлена или По) постараюсь приготовить. Мне было бы интересно знать, что может обойтись печатание такой книжки, как "Русские символисты". Если Вы не сочтете нескромностью, я бы обратился к Вам с просьбою сообщить мне стоимость бумаги, набора, печатания и прочее этого издания. Может быть, и я бы издал сборник (или сборничек) своих стихотворений, конечно, не для продажи, так как едва ли нашлись бы покупатели стихов неизвестного автора. Я был бы очень признателен за сообщение мне просимых сведений.

Примите уверение в полном моем уважении.

Ваш покорнейший слуга

Н. Бахтин.

Орел, Кадетский корпус

-----

1 На последней странице второго выпуска "Русских символистов" объявлено, что будет издан сборник стихотворений П. Верлена в переводе русских символистов.

2 В "Северном вестнике" были опубликованы переводы стихотворений П. Верлена "Синева небес над кровлей..." (1893. N 9. С. 202) и "Был ветер так нежен, и даль так ясна..." (1894. N 6. С. 218) Ф. Сологуба; в "Вестнике иностранной литературы" были опубликованы переводы из Верлена М. Давидовой "В сребристом сиянье..." (1893. N 12. С. 274), "Nevermore" ("Проснулось вновь в душе моей воспоминанье..."; 1894. N 2. С. 94) и "Вечерние зори" ("Печальные взоры..."; 1894. N 4. С. 66).

стр. 169


--------------------------------------------------------------------------------

3 В газете "Русские ведомости" 16 октября 1894 года появилось объявление: "Печатается и скоро выйдет из печати новая книга: "Стихотворения Бодлэра с вступительной статьей К. Д. Бальмонта. Издание Петровской библиотеки"". Спустя три дня здесь же было опубликовано объявление, что в магазине Ланга и других продается сборник "Русские символисты", выпуск второй (стихотворения Бронина, Мартова, Миропольского, Новича и других. Вступительная заметка Валерия Брюсова).

10

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

(Конец октября 1894 года) Милостивый Государь Николай Николаевич!

В опечатках мне, конечно, остается только извиняться; дело в том, что лично я в Москве не был и корректуру читал человек малоопытный. Обиднее других Ваша "земля" и "ночей" вместо "лучей" у г. Мартова1 (стр. 16. - Оно бьется в сияньи лучей). Такие же опечатки, как ужасное schefs (стр. 52), сбетится (44), точка после "сумрак ночи живой." (34), - конечно, будут исправлены читателями.

Что касается издания Верлена, то пока выйдут только Романсы без слов, как уже готовые к печати. Выпускать другие книги Верлена я думаю погодить, потому что в Москве сразу готовятся к изданию много переводных сборников стихотворений. Так. г. Бальмонт уже печатает сборник переводов из Эдг. По,2 далее приготовлен к печати сборник стихотворений немецкого символиста Франца Эверса,3 наконец, в самом непродолжительном времени появятся стихотворения Бодлэра, объявление о которых Вы прочитали. Я имел случай ознакомиться с этими изданиями в рукописи и должен сказать, что они представляют замечательное явление в нашей переводной литературе. Особенно выделяются переводы Бодлэра. Переводчик (имя которого не будет объявлено публике)4 перевел целый ряд стихотворений из "Цветов зла" и переложил в стихи 2 "Поэмы в прозе". Стих большей частью замечательно передает дух и красоту оригинала.

Что касается цены издания - то положительные цифры указать трудно, потому что они изменяются смотря по типографии. Первый выпуск "Р(усских) Символистов)", напечатанный в количестве только 400 экз., стоил немногим более 60 рублей. Второй вып., которого напечатано более 800 экз., стоит около (т. е. опять немн(ого) более) около ста рубл. Кроме того, конечно, Вам надо принимать в расчет ценность рассылки по редакциям, по магазинам и объявления.

Ваших стихов, к(онечно), ожидаю с благодарностью.

Ваш покорный слуга

В. Маслов.

-----

1 Мартов Эрл. - псевдоним, под которым публиковал в "Русских символистах" свои стихи поэт и журналист Андрей Эдмондович Бугон.

2 Имеется в виду книга: По Э. Баллады и фантазии. Пер. К. Бальмонта. М.: Изд. книжного магазина Ф. А. Богданова, 1895. В предисловии Бальмонт писал: "Эдгар По занимает в художественной литературе совершенно особое место. Он проложил новые пути, по которым до него не ходил никто, а после него ходили очень многие, но далеко не с таким успехом, как он. Эдгар По - первый по значению и первый хронологически, - поэт-символист XIX века, если понимать художественный символизм в том особенном смысле, какой ему придают за последнее время".

3 Эверс Франц (1871 - 1947) - немецкий поэт, драматург и художник. В ноябре 1894 года Брюсов писал своему другу В. К. Станюковичу: "В Германии появился удивительный поэт Франц Эверс. Человек еще очень молодой - 23 лет, - появившись в печати впервые в 91 году, он уже написал книг 10! Все эти книги (...) полны шедеврами. Это гений, которого уже давно не видал мир! Его лирика выше, лучше и Шиллера, и Гете, и Гейне, и Ленау, его драма - если и ниже Шекспира, то выше Альфиери и Шиллера" (Лит. наследство. 1976. Т. 85. С. 732). В связи с этим П. Перцов писал, что в молодости у Брюсова проявилась страсть "открывать необыкно-

стр. 170


--------------------------------------------------------------------------------

венных литературных гениев, которые уже в ранней юности затмевали Шекспира и Гете..." (Перцов П. Литературные воспоминания. М.; Л.: Academia, 1933. С. 252). В. Брюсов и

А. Ланг (псевдоним А. Л. Миропольский) в 1894 - 1896 собирались издать сборник переводов Ф. Эверса. Издание не состоялось.

4 В упомянутой выше книге переводов Бодлера были опубликованы переводы пятидесяти трех стихотворений поэта-народника П. Ф. Якубовича (1860 - 1911), но имя переводчика не названо. Как осужденный по политическому процессу, он не имел права подписываться собственным именем, а подписывался псевдонимами П. Я., М. Рамшев и др. Переводы П. Ф. Якубовича из Бодлера Н. Нович включил в сборник "Французские переводы" (СПб., 1900).

11

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

9 января 1895 (года) Многоуважаемый Николай Николаевич!

Боюсь - по Вашему молчанию - что до Вас ке дошло мое предыдущее письмо (ответ на Ваше). Посылаю Вам свое новое издание1 и надеюсь, что Вы не откажетесь прислать что-нибудь для 3-го выпуска.

Ваш

В. Маслов.

-----

1 Имеется в виду сборник стихов В. Брюсова "Chefs d'oeuvre" (М.: Тип. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1895).

12

Н. Н. Бахтин - В. А. Маслову

27 января 1895 (года)

Многоуважаемый Владимир Александрович!

Я получил оба Ваши последние письма и Верлена, за которого шлю Вам искреннюю признательность. Что касается присылки чего-нибудь для 3-го выпуска, то готового у меня ничего подходящего нет, но я постараюсь перевести что-нибудь из Верлена, как только позволит время. В "Театральных известиях", 1895, N 95 и следующие (а может быть и раньше) помещены стихотворения А. Алоэ - оригинальные и переводные из Метерлинка.1 О переводных не могу судить, не зная подлинника, оригинальные же - в символическом роде - мне очень понравились. Если Вы их не читали, то Вам, вероятно, будет интересно мое сообщение.

Примите уверение в истинном уважении.

Н. Бахтин.

-----

1 Под псевдонимом Алоэ публиковал свои стихи приятель Брюсова Александр Николаевич Емельянов-Коханский (1871 - 1936). Его стихи печатались в газете "Театральные известия" с 1 декабря 1894 (N 53) по 25 января 1895 года (N 96). Комплимент в адрес стихотворений за подписью Алоэ должен был сильно огорчить Брюсова в силу особых обстоятельств, о которых Брюсов писал П. П. Перцову: "Однажды Емельянов-Коханский нашел у меня на столе старую тетрадь стихов, которые я писал лет 14 - 15, и стал просить ее у меня. Я великодушно подарил ему рукопись, вырвав только некоторые листы. Видел я потом эти свои опыты в мелких газетах за подписью Емельянов-Коханский, а вот теперь они вместе с виршами самого Емельянова-Коханского подносятся публике, как декадентские стихи" (Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. М., 1927. С. 30). Это было написано по поводу выхода сборника стихов Емельянова-Коханского "Обнаженные нервы" (М., 1895). Под псевдонимом

стр. 171


--------------------------------------------------------------------------------

А. Алоэ в газете "Театральные известия" были опубликованы следующие стихи, принадлежавшие Брюсову: "Фиалка" ("Томимая засухой летней...", 27 февраля 1894 года); "Я начал привыкать, чтоб дома ждал меня..." (21 февраля 1894 года); Из Верлена ("Для древних таинство печали...", 14 апреля 1893 года); "Я песнью была вдохновенной и звучной..." (22 августа 1894 года); Из Верлена ("Все погибшее на свете...", 5 декабря 1892 года); (Из Верлена) ("Я ловлю меж лучей песнопений...", 16 декабря 1892 года); Из Гейне ("Смерть - безмятежная ночь...", 21 мая 1892 года); "На полях филиппийских" ("Полог ночи землю покрыл...", 21 декабря 1892 года); "Раннее утро" ("Сколько счастья! сколько неги...", 13 сентября 1894 года); "На бале чопорном среди холодных дам..." (7 декабря 1893 года); Из Вилье де Лиль-Адана ("В темные волны лживых кудрей...", 26 марта 1893 года); На мотив Метерлинка ("Почему, отчего...", 26 февраля 1893 года); Из М. Метерлинка ("В разлившемся потоке прозы...", 7 августа 1894 года); "Я тихо грезил... Светлой аркой..." (27 ноября 1894 года). Все перечисленные стихи, кроме двух переводов из Гейне и стихотворения "Я начал привыкать...", были включены затем в сборник "Обнаженные нервы". Почти все они собраны в разделе "Песни моего знакомого" без упоминания имени Брюсова. Уже сам факт, что Бахтин обратил внимание на публикации Алоэ в "Театральных известиях", заставил Брюсова пожалеть о своем подарке, а впоследствии, когда вышла книжка "Обнаженные нервы", Брюсов в письмах предостерегал всех своих знакомых от общения с Емельяновым-Коханским. В частности, 17 апреля 1895 года Брюсов писал П. П. Перцову: "Емельянов-Коханский (он же Алоэ и многие другие) сотрудник мелких газеток и юмористических журналов, на мой взгляд, один из бездарнейших поэтов мира. Он старательно добивается того, чтобы попасть в один из выпусков "Русских символистов", и в Москве разыгрывает из себя ultra-декадента, чем достаточно скандализировал многих мирных граждан..." (Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. С. 21).

13

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

31 января 1895 (года) Многоуважаемый Владимир Александрович!

Посылаю Вам два своих новых перевода из Верлена. Одно из переведенных стихотворений уже было переведено г. Брюсовым; я попытался ближе воспроизвести форму оригинала.1 Надеюсь, что Вы не взыщете за то, что я написал без начальных прописных букв (я так обыкновенно пишу вещи, не предназначенные для отсылки куда-нибудь для печати); надеюсь, что это не затруднит чтения, а если Вы примете эти стихотворения для печати, то восстановить обычные прописные буквы не составит большого труда. Вашего мнения о посылаемых стихотворениях я, конечно, ожидаю с большим интересом.

Готовый к услугам

Н. Бахтин.

ИЗ ВЕРЛЕНА

I. (La bonne chanson)2

О, звездочка-крошка! пока ты
с зарей не угасла, склонись,
- Перекаты
птичьих хоров вокруг раздались.
Бледнеющим взором к поэту, чьи очи любовью блестят;
- Птички к свету
в вышину голубую летят,
пока на заре не умрешь ты,
его пусть ласкает твой взор;
- Как хорош ты,
стр. 172


--------------------------------------------------------------------------------
спелых нив бесконечный простор!
и мысль, что в душе моей тлится,
зажги ты - вон там, погляди!
- Серебрится
от росинок трава впереди,
чтоб ярко во сне, пламенея,
пригрезилась милой она...
- О, скорее,
пока солнце не встало от сна!

II.

(Romances sans paroles)
Как дождь стучит в окно,3
так в сердце грусть стучится;
оно утомлено,
измучено оно.
О, славный дождь, шумящий
по крышам и земле!
В тоске, меня томящей,
отраден дождь шумящий.
Причины нет для слез,
ни смерти, ни измены;
во всем, что перенес,
причины нет для слез.
Но нет ужасней муки -
не знать из-за чего
среди вседневной скуки
душа болит от муки.
Н. Нович.

-----

1 Перевод Брюсова стихотворения "II pleure dans mon coeur..." ("Небо над городом плачет...") датирован 14 июня 1894 года, включен в первый выпуск "Русских символистов" и в сборник его переводов "Романсов без слов" П. Верлена. Позднее Брюсов писал: "Я был едва ли не первым, кто начал переводить Верлена на русский язык; эти мои ранние опыты были напечатаны в сборниках "Русские символисты" (1894 и 1895 гг.), и тогда же (1894 г.) вышел отдельной книжкой мой перевод "Романсов без слов". В этих опытах было гораздо больше усердия и восторга перед поэзией Верлена, чем действительно воссоздания его стихов на русском языке" (Верлен П. Собр. стихов. М.: Скорпион, 1911. С. 7).

2 Перевод стихотворения "Avant que tu ne t'en ailles" H. Бахтина опубликован в третьем выпуске "Русских символистов" (С. 41).

3 Перевод опубликован там лее (С. 42).

14

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

10 февраля 1895 (года), Москва

Многоуважаемый Николай Николаевич!

Не мог ответить Вам раньше, п(отому) ч(то) не был в Москве. Оба Ваши письма получил и за присылку глубоко благодарен.

Перевод Avant que tu ne t'en ailles - кажется мне одним из очень удачных, особенно по выбору размера.1 Труднее высказать мнение о втором Ваш(ем) переводе. Верлен недаром назвал свою книгу Romances sans paroles - в ней, действительно, не так важны слова, сколько что-то другое, трудно уловимое. Первый Ваш образ (дождь стучит в окно), пожалуй, лучше передает pleure и pleut, что "сердце плачет" Брюсова;2 размер Ваш ближе подходит к 7-сложн(ому) фран(цузскому) стиху; Вы сохранили расположение рифм, чего не удалось Брюсову; и при всем

стр. 173


--------------------------------------------------------------------------------

том мне кажется, что перевод Бр(юсова) более передает настроение верленовского стихотворения. Причину этого, вероятно, надо искать в отдельных выражениях. Таковы - "сердце измучено", "славный дождь", "тоска, томящая", "все, что перенес", "нет ужасней муки", "душа болит от муки". Слово "скука" выражает по-русски далеко не изысканное настроение; в подлинн(ике) не сказано прямо, что дождь "отраден", - дается только угадать, что шум дождя гармонирует с настроением поэта; эпитет "славный" как-то фамилиарен и вызывает почти веселые мысли, тогда как во франц(узском) doux3 есть своя доля меланхолии и т. д. Я позволю себе привести здесь еще один перевод этого стихотворения. Он был сделан Брюсовым для отдельного издания Р(омансов) б(ез) Сл(ов), но я убедил его оставить первоначальную редакцию из 1-го вып(уска).

На сердце льются слезы,4
Как над столицей дождь.
Откуда это грезы,
Что породили слезы?

О тихий капель шум
По камням и по крышам!
Для сердца в хоре дум,
О гармоничный шум!

Для сердца без причины
Противно все кругом.
Как? никакой кручины?
Мой траур без причины.

Не знать причины слез
Гораздо тяжелее.
Нет ни любви, ни грез,
А сердце полно слез.
Во всяком случае, стихотворение это столь важно для символистской поэзии, что никогда новый перевод не может быть лишним,5 и я - с Вашего позволения - введу Ваш перевод в 3-ий вы(пуск).

Не позволите ли Вы кроме этого воспользоваться Вашим переводом из Эдг. По (Зантэ). Как 2-ой выпуск имел целью представить символизм по возможности с разных сторон, так 3-ий вып(уск) будет главн(ым) образ(ом) знакомить с западным симв(олизмом) и его предшественниками, так что переводы из Эдг. По очень желательны. Кстати: меня очень интересует (хотя бы и не для нашего издания, а просто в интересах русс(кой) литературы), не случалось ли Вам переводить Ulalume.

Что касается г. А. Алоэ, т. е. Емельянова-Коханского, то я имею несчастье знать его лично. Его переводов из Метерл(инка) не читал, но достоверно, что он франц(узского) языка не знает вовсе. Оригинальные его стихотв(орения) мне не нравятся вовсе, кроме 2 - 3, к печати совсем неудобных.6

С глубоким уважением

В. Маслов.

-----

1 В статье "Поль Верлен и его поэзия" Н. Бахтин писал: "В сборнике "La bonne chanson" находится стихотворение "Avant que tu ne t'en ailles", которое Нордау считает возможным причислить к перлам французской лирики... Оно представляет из себя как бы два самостоятельных стихотворения, идущих параллельно, из которых одно выражает мысль поэта, летящую к его возлюбленной, другое описывает красоту окружающей природы в раннее утро, вторгающуюся в душу поэта и гармонически с нею сливающуюся" (Орловский вестник. 24 янв. 1896). Брюсов позднее также переводил это стихотворение. Перевод датирован 14 июля 1901 года и опубликован под заглавием "К утренней звезде" ("Ах, пока звезда денницы...") в литературном приложении к газете "Русский листок" от 5 января 1903 года.

стр. 174


--------------------------------------------------------------------------------

2 Брюсову больше понравилось начало бахтинского перевода верленовского стихотворения "II pleure (плачет) dans mon Coeur // Comme il pleut (идет дождь) sur la ville...", чем два первых стиха собственного перевода: "Небо над городом плачет, // Плачет и сердце мое..."

3 Строку из стихотворения "О bruit doux de la pluie" H. Бахтин перевел: "О, славный дождь шумящий...". Брюсов считал, что эпитет doux (нежный, мягкий) точнее передает настроение падающего тихого, кроткого, ласкового или меланхолического дождя.

4 Н. Бахтин в указанной статье писал об этом стихотворении: "Наиболее известно из сборника "Романсы без слов" стихотворение "II pleure dans mon coeur", которое некоторые критики считают чрезвычайно характерным для нашего времени нервных болезней и связанной с ними беспричинной тоски" (Я. Б. Поль Верлен и его поэзия // Орловский вестник. 1896. 24 янв.). Брюсов считал, что Бахтин хорошо перевел это стихотворение. "В небольших стихотворениях словесное содержание отходит на второй план и пленяет прежде всего самые звуки слов, сочетания согласных и носовых. Понятно, какое затруднение представляли такие стихи для переводчика. Если бы он стал заботиться исключительно о точной передаче мыслей и образов оригинала, он легко мог бы упустить из виду самую сущность его, легко мог бы превратить "Романсы без слов" в "Слова без романсов". Надо было найти в звуках русских слов что-то соответствующее музыке слов французских, по возможности не удаляясь слишком от оригинала" (Верлен. П. Собр. стихов. С. 11).

5 В дальнейшем стихотворение "II pleure dans mon coeur" переводили И. Анненский ("Сердце исходит слезами..."), Ф. Сологуб ("В слезах моя душа..."), И. Эренбург ("Сердце тихо плачет..."), Б. Пастернак ("И в сердце растрава..."), Г. Шенгели ("Весь день льет слезы сердце...").

6 Несмотря на то что, по убеждению В. Я. Брюсова, А. Н. Емельянов-Коханский не владел иностранными языками, он перевел французское стихотворение "Мольба к ночи" Катюля Мендеса (Театральные известия. 9 дек. 1894) и книгу Ф. Ницше "По ту сторону добра и зла" (М., 1900). Что касается неудобных к печати стихотворений, то можно предположить, что это переписанные Брюсовым в свою тетрадь "Не боюсь я вакханок красивых..." и "Я не знал целомудренной ласки...". По поводу этих стихотворений Брюсов писал П. П. Перцову 14 июля 1895 года: "... читатель же находит глупейшие строчки со скверными рифмами и никогда не угадает, что это - "Гимн сифилису" или "Изнасилование трупа" или что-нибудь еще более удивительное" (Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. С. 30).

15

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

26 февраля 1895 (года)

Многоуважаемый Владимир Александрович!

стихотворения Э. По "Ulalume" я не переводил, оно, как и большинство стихотворений Э. По, очень трудно для перевода. Посылаю Вам свой слабый перевод другого стихотворения Э. По - "Eldorado";1 размер его я совершенно изменил (первую строфу подлинника я прилагаю, чтобы дать понятие о форме этого стихотворения). Обоими моими переводами из Э. По - "Эльдорадо" и "К Занте" - прошу Вас воспользоваться по Вашему усмотрению.

Примите уверение в полном моем уважении.

Н. Бахтин.

ЭЛЬДОРАДО

(Из Э. По)

Был рыцарь, блистая красою наряда,
По солнцу и в сумрачной тени
Он странствовал долго и, чуждый сомнений,
Он с песней искал Эльдорадо.

Но гас постепенно огонь его взгляда,
Легли ему на душу тени,
И стал он стареть от напрасных стремлений
Напасть хоть на след Эльдорадо.
стр. 175


--------------------------------------------------------------------------------
И вот, ослабев и устав до упада,
Спросил он у странницы-Тени:
"О, Тень, укажи мне, где край наслаждений,
Открой, где лежит Эльдорадо?"

"За лунные горы сойти тебе надо
К долине полуночной тени".
Ответила Тень: "Там конец всех лишений,
Там смело найдешь Эльдорадо!"
Н. Нович

ELDORADO

Gaily delight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado. И т. д.
-----

1 Перевод Н. Бахтина был первым переводом стихотворения "Эльдорадо", вторым был перевод К. Бальмонта (Вестник иностранной литературы. 1899. N 1. С. 220), третьим - В. Брюсова (Правда живая. 1907. 26 окт.). Исправленный перевод этого стихотворения был опубликован в третьем выпуске "Русских символистов" (С. 40).

16

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

12 марта 1895 (года)

Милостивый государь Владимир Александрович!

Посылаю Вам на Ваше усмотрение несколько поправок к посланным уже Вам переводам.

1) "Как дождь стучит в окно" (из Верлена) куплет 2-ой. Отраден дождь, шумящий

По крышам и земле!
В тоске, меня томящей,
Отраден дождь шумящий.
куплет 4-ый. Но худшее мученье -

Не знать из-за чего
Нет сердцу облегченья
От вечного мученья.
2) куплет 1-ый. О, звездочка-крошка! пока ты

С зарей не угасла, склонись,
- Ароматы
Перед утром с земли поднялись.
Слово "перекаты", употребленное мною в первом переводе, мне не совсем нравится, равно как и то, что в обоих куплетах говорится о птицах; мне кажется, предполагаемая поправка в духе стихотворения.

Куплет 2-ой. Склонись своим взором к поэту. Так будет больше связи с первым куплетом, и в то же время второй куплет будет представлять самостоятельную фразу.

3) "Эльдорадо" По переписываю вполне. Здесь затруднение в том, что рифмы только две на все стихотворение (по-английски слова: тень и Эльдорадо - shadow и Eldorado - рифмуются), и стеснение в выборе рифм затрудняет точный перевод стихотворения.

стр. 176


--------------------------------------------------------------------------------

ЭЛЬДОРАДО

(Из Э. По)

Был рыцарь - красы, выходящей из ряда,
По солнцу и в сумраке тени
Он странствовал, смелый и чуждый сомнений,
И с песней искал Эльдорадо.

Но гас постепенно огонь его взгляда,
Легли ему на душу тени;
Устал он от долгих и тщетных стремлений*
Найти на земле Эльдорадо.

И, видя, что изменить ему рада,
Спросил он у странницы-Тени:
"О, тень, укажи мне, где край наслаждений,
Открой, где лежит Эльдорадо!"

"За лунные горы сойти тебе надо
В долину полуночной тени",
Ответила Тень: "После ряда лишений
Там смелый найдет Эльдорадо!"
Не откажите ответить, думаете ли Вы воспользоваться моим переводом "Эльдорадо", и когда приблизительно выйдет из печати 3-ий выпуск.1

С истинным уважением

Н. Бахтин.

-----

* Скоплялись в душе его тени, И падали силы от тщетных стремлений

1 На третьем выпуске дата цензурного разрешения 26 апреля 1895 года.

17

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

17 марта 1895 (года) Многоуважаемый Николай Николаевич!

Простите, что я так долго медлил ответом. Все стихотворения, присланные Вами, вошли в 3-ий вып(уск), который уже находится в цензуре и появится, вероятно, весной. Поправки Ваши - на мой взгляд - несомненно улучшают переводы (так как они незначительны, то их можно ввести и при печатании). Могу сообщить Вам, что Эльдорадо переведено Бальмонтом, сколько помнится (Б(альмонта) теперь нет в М(оскве)1 ) размером подлинника. Пытался Бальмонт перевести и Ulalume, но неудачно;2 такая же неудача постигла г. Курсинского, начинающего символиста; вот первая строфа по его переводу3 -

Небеса были пепельно-мрачного цвета,
Свод ветвей - неподвижный, безжизненный свод,
Свод ветвей - засыхающий, сумрачный свод...
Это было в конце одинокого лета,
Это был для меня незабвеннейший год.
Это было у темного озера Обера,
В глубине неизменно туманного Вира,
стр. 177


--------------------------------------------------------------------------------
Это были леса над болотами Обера,
Где блуждают волшебницы Вира.
Действительно, уже рифмы 1-ой строфы - October, sober, Auber - sere, year, Weir - кладут неодолимую преграду переводчику, так как перенести собственные имена в середину стиха - значит нарушить своеобразную гармонию подлинника.

С глубоким уважением

Вл. Маслов.

-----

1 Бальмонт приехал в Москву в апреле 1895 года и сразу уехал в Орехово-Зуево, затем в Одессу, откуда отбыл в Австрию, а затем в августе посетил Цюрих, где встретился с Е. А. Андреевой. 16 (28) августа он писал матери: "Я поехал за границу совершенно экспромтом, я был (неведомо для всех) в Швейцарии. (Никому не говорите, даже братьям, не говорите, что я был в Швейцарии.) Потом я объясню Вам, почему это для меня так важно" (Андреева-Бальмонт Е. А. Воспоминания. М., 1997. С. 310).

2 Публикацию перевода К. Бальмонта стихотворения "Ulalume" ("Небеса были серого цвета...") см.: Жизнь. 1899. N 9.

3 Перевод А. Курсинского ("Небеса были хмуро бесстрастны...") с исправлениями по сравнению с первоначальным вариантом, о котором говорит здесь Брюсов, опубликован: Курсинский А. Сквозь призму души. М., 1906. С. 119 - 122. Весной 1895 года Брюсов также начал переводить это стихотворение Э. По, но перевод был окончен позднее и опубликован: По Э. Полн. собр. поэм и стихотворений. С. 67.

18

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

17 апреля 1895 (года)

Многоуважаемый Николай Николаевич!

Нас постигло маленькое несчастье, а именно цензура вычеркнула почти половину 3-го вып(уска),1 так что пришлось его переделывать. Таким образом появление его отдалилось месяца на 1 1/2. В настоящее время он в дополненном виде опять направлен в цензуру. В Ваших стихотворениях сделаны все указанные Вами поправки.

Ваш

В. Мае лов.

P. S. Бальмонт уже печатает свой 2-ой том переводов из Эдг. По.2

-----

1 В тот же день В. Брюсов писал П. П. Перцову: "Получили мы из цензуры 3-ий выпуск "Русских символистов", но в каком виде! Я никогда не видал более искалеченной книги. Понимаю, что можно было вычеркнуть статейку о Бодлере или об анархисте Эверсе, но за что же вычеркивать переводы из Приски де Ландель, невиннейшей из невинных поэтесс!" (Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. С. 20).

2 Имеется в виду книга: По Э. Таинственные рассказы. Перевод К. Д. Бальмонта. М.: Изд. А. Н. Урусова, 1895.

19

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

19 апреля 1895 (года)

Многоуважаемый Владимир Александрович!

Я получил Ваше любезное письмо с известием о настигшем Вас препятствии со стороны цензуры и о печатании 2-го тома переводов Бальмонта из По. Не знаю,

стр. 178


--------------------------------------------------------------------------------

знакомы ли Вы с Бальмонтом,1 но на всякий случай сообщаю Вам список известных мне переводов из По; в предисловии к 1-му выпуску Бальмонт2 назвал далеко не все; более полный список их, может быть, интересен и для Вас.

Примите уверение в совершенной моей преданности.

Н. Бахтин.

-----

1 Брюсов познакомился с Бальмонтом в Обществе любителей западной литературы в сентябре 1894 года, о чем записано в Дневнике: "После попойки, закончившей первое заседание, бродили с ним пьяные по улицам до 8 часов утра и клялись в вечной любви" (Брюсов В. Дневники. С. 19).

2 Бальмонт назвал здесь имена лишь трех переводчиков Э. По - С. А. Андреевского, Л. Е. Оболенского и Д. С. Мережковского. Список, посланный Брюсову, в составе писем не сохранился.

20

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

25 августа 1895 (года)

Многоуважаемый Николай Николаевич!

За летними скитаниями,1 я несколько опоздал с изданиями; впрочем, время еще не позднее! Посылаю Вам несколько экз(емпляров) 3-го вып(уска) (ибо - как я думаю - лишний экз. Вам может пригодиться) - и сборник стих(отворений) Валерия Брюсова, только что отпечатанный.2 Нет ли у Вас чего-ниб(удь) из По? Не поделитесь ли Вы этим со мной, если даже не как с издателем, то как с читателем?

Ваш

В. Маслов.

-----

1 Лето 1895 года Брюсов провел на даче в Хорошеве.

2 Брюсов послал Н. Бахтину свой только что вышедший сборник "Chefs d'oeuvre".

21

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

(Начало сентября 1895 года)

Многоуважаемый Николай Николаевич!

Так как мне уже достоверно известно, что двое из тех лиц, которым я одновременно с Вами посылал свои последние издания, их не получили, то я позволяю себе обратиться к Вам с следующим вопросом:

Дошли ли до Вас - 4 экз. Русск(их) Симв(олистов) вып. 3., 1 экз. стихотворений) В. Брюсова Chefs d'oeuvre и мое письмо о посылке этих брошюр? Если нет, я, конечно, потороплюсь повторить посылку.

С глубоким уважением

В. Маслов.

Москва, Цветной бульвар, д. Брюсова. Валерию Брюсову для В. А. М.

стр. 179


--------------------------------------------------------------------------------

22

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

10 сентября 1895 (года) Многоуважаемый Владимир Александрович!

Благодарю Вас за присылку Ваших последних изданий. Посылаю Вам два своих перевода: один из Верлена, напечатанный уже в "Петербургской жизни",1 и другой из Э. По. Последним, если он Вам понравится и если Вы пожелаете, прошу Вас воспользоваться для Вашего издания, которое Вы, как можно думать, рассчитываете продолжать. О том, думаете ли Вы взять мой перевод, не откажите уведомить. Стихотворение По переведено мною довольно близко, форма (число строк, расположение рифм и размер) также соблюдена, и только одного я не воспроизвел в переводе - чередование хореев с ямбом, если в последнем отношении следовать подлиннику, то вышло бы следующее:

Поцелуй прощальный мой
В час разлуки роковой
Тебе я, друг, даю.
Ты вправе, признаю,
Сном считать всю жизнь мою, и т. д.
Подчеркнул я те же слова, какие подчеркнуты в подлиннике.

Примите уверение в полном моем почтении.

Н. Бахтин.

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РАЗГОВОР

(Из Верлена)

В старинном парке, сонном и пустом,
Две тени шли, вздыхая о былом.
Уста их были вялы, тусклый взор
Безжизнен и беззвучен разговор.

В старинном парке, сонном и пустом,
Два призрака вздыхали о былом.
- Ты помнишь нашу старую любовь?
- К чему о ней напомнили вы вновь?
- Во сне меня ты часто видишь, да?
И сердце вновь трепещет? - Никогда.
- Каким блаженством было нам прижать
Уста к устам? - Не стану отрицать.
- Как теплый луч надежды нежил нас!
- Он побежден был мраком и угас.
И дальше парком шли они к полям,
И только ночь внимала их словам.
СОН ВО СНЕ2

(Из Э. По)

Поцелуй прощальный мой
В час разлуки роковой
Я тебе, мой друг, даю.
Ты права, я сознаю,
Сном назвавши жизнь мою.
Раз надежды больше нет -
стр. 180


--------------------------------------------------------------------------------
Мрак ли будет или свет,
Сон иль явь - не все ль равно,
Если нет ее давно?
Все, что жизнь сулила мне,
Было все - лишь сном во сне!
Над бушующей рекой
Нахожусь я, сжав рукой
Горсть песчинок золотых -
Только горсть! И даже их
Я не в силах удержать
И в пучину не ронять -
Лишь могу рыдать, рыдать!
Боже правый! как сильней
Мне их сжать в руке моей?
Неужели и одной
Не спасти мне, Боже мой?
Неужели ж всё, что мне
Жизнь сулит, - лишь сон во сне?..
Н. Нович.

-----

1 Н. Бахтин опубликовал свой перевод стихотворения П. Верлена "Сентиментальный разговор" из сборника "Fetes galantes" ("Изысканные празднества") в "Петербургской жизни" (1895. N 146). Брюсов особенно высоко ценил этот сборник П. Верлена и писал о нем: "По цельности композиции - это наиболее законченная книга Верлена. По совершенству исполнения во всей французской литературе (...) могут равняться только "Emaux et Camees" ("Эмали и камеи". -Е. И., Р. Щ.) Теофиля Готье... Для переводчика эта книга Верлена представляет почти неодолимые трудности изысканностью выражений, строгостью форм, изяществом стиха" (Верлен П. Собр. стихов. С. 158). Это стихотворение Верлена Брюсов перевел 24 декабря 1892 года под заглавием "Красноречивое молчанье" ("В этом старом парке, мрачном для любви..."), но остался недоволен переводом и подарил его Емельянову-Коханскому, который опубликовал его в упомянутом выше сборнике "Обнаженные нервы" (С. 105). Более поздний перевод стихотворения "Сентиментальный разговор" ("В старинном парке ветер выл осенний...") Брюсов напечатал в программе "Вечер современной музыки" (6 апреля 1910 года; N 3). Позднее это стихотворение переводили И. Анненский ("Забвенный мрак аллей обледенелых..."), С. Рафалович ("В парке пустынном, застывшем вдали..."), И. Эренбург ("В покинутом парке, печальном, пустом..."), Г. Шенгели ("В старинном парке, в ледяном..."), В. Микушевич ("В саду, где стужей веет от земли...").

2 Брюсов не опубликовал этот перевод. Бахтин включил его в свою антологию: Нович Н. С чужих полей. СПб., 1896. С. 87.

23

В. Я. Брюсов - Н. Н. Бахтину

18 сентября 1895 (года)

Многоуважаемый Николай Николаевич!

Присланное получил и благодарю. Переводом из По надеюсь воспользоваться. Относительно чередований ямбов с хореями, нередко у англ(ийских) поэтов (напр(имер) у Мура1 ), я согласен с Вами: оно видимо несвойственно русскому языку. Жаль однако мне, что самое стихотворение мало характерно для По. А там, среди непереведенных на р(усский) я(зык) произведений По есть еще много удивительных шедевров! Я уже не говорю о поэмах 45 - 49 г. - The Sleeper, The City...2 etc., но и в более ранних (следов(ательно), более легких для перевода) сборниках По можно найти Lenore, Fairyland (31 г.!), Israfel.3 Вот благодарнейшая работа для переводчиков.

С глубоким уважением

Вл. Маслов.

стр. 181


--------------------------------------------------------------------------------

1 В. Брюсов пробовал переводить английского поэта Томаса Мура (1779 - 1852), но переводы не публиковал. Он помогал А. Курсинскому, который переводил Мура (см.: Лит. наследство. Т. 98. Кн. 1. С. 301).

2 Имеются в виду поэмы Э. По "The Sleeper" ("Спящая") и "The City in the Sea" ("Город на море"). Свой перевод первой из них Брюсов опубликовал в "Русской мысли" в 1914 году (N 7. С. 20).

3 Перечисляются стихотворения Э. По "Lenor" ("Линор"), "Fairyland" ("Страна фей") и "Israfel" ("Израфел").

24

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

6 декабря 1895 (года)

Многоуважаемый Владимир Александрович!

Недавно мне попалось в одной из немецких антологий1 три стихотворения немецкого символиста Феликса Дёрмана (Doermann - псевдоним Ф. Бидермана), автора сборников "Neurotica", 1891 и "Sensation", 1892. Два стихотворения его я перевел и посылаю Вам. Будьте добры написать мне, как Вы их находите и поместите их в Вашем издании "Русских символистов";2 если же, паче чаяния, Вы не собираетесь продолжать этого издания, то не откажите мне о том уведомить. Из Э. По я, может быть, попробую что-нибудь еще перевести; начал было переводить The Sleeper, но не совсем удачно, и пока бросил это стихотворение.3

Примите уверение в полном моем уважении.

Н. Бахтин.

ИЗ Ф. ДЁРМАНА

I. Что я люблю

Я люблю лихорадочных, стройных,
Полнокровных нарциссов уста.
Мне мила моих дум беспокойных,
Моих тягостных дум красота;
Я люблю нежно-синие жилки
Женщин с бледным, усталым лицом,
Чьи мечты так глубоки и пылки
И горят беспокойным огнём;
Я люблю, словно литых из стали,
Гибких, холодом веющих змей;
Песни страха, предсмертной печали,
И унынье всего мне милей!
Всем блестящим камням предпочту я
Изумруд с его мертвой красой;
Желтоватую дюну люблю я
Под лучами луны голубой;
Я люблю опьяняющих, жгучий,
Одуряющих запах духов,
И прожженные молнией тучи,
И угрюмую ярость валов;
Я люблю то, что мир постоянно
И упорно решил отвергать:
Все, что резко, болезненно, странно,
Без чего я не мог бы дышать.
стр. 182


--------------------------------------------------------------------------------

II.

Confiteor4

Верь, что ты прощать должна мне,
Если резок я порой:
Жизнь на горе лишь дана мне,
Путь кремнистый предо мной.
В жизни только я и знаю,
Что без отдыха бреду,
И порой... порой встречаю
Привиденья на ходу!
Н. Нович.

-----

1 О какой антологии идет речь, установить не удалось. Дёрман Феликс (1870 - 1928, настоящая фамилия Бидерман) - австрийский поэт-символист и прозаик.

2 Переводы были включены в план несостоявшегося четвертого выпуска "Русских символистов".

3 Перевод этой поэмы Н. Бахтина неизвестен.

4 Признание (лат.).

25

Н. Н. Бахтин - В. Я. Брюсову

16 января 1896 (года)

Милостивый Государь!

Извините, что запоздал с ответом на Ваши любезные письма. Весьма признателен за присылку стихотворений Курсинского, которого оригинальные стихотворения мне понравились больше переводных;1 благодарю и за сообщение о новом журнале.2 Переводами моими из Дёрмана прошу Вас, если желаете, воспользоваться для Вашего издания, которое в таком случае не откажите мне прислать (1 экз.), перевод же из Э. По, посланный мною ранее на имя Маслова,3 как не подходящий к Вашему изданию, я буду считать опять в своем распоряжении. Попробую послать его в новый журнал, не знаю только на чье имя адресоваться: на имя ли редакции "Горных вершин", на имя Льдова или на имя А. Добролюбова.4

Примите уверение в полном моем почтении.

Н. Бахтин.

-----

1 Речь идет о сборнике А. Курсинского "Полутени" (М.: Печатня А. Снегиревой, 1896), состоявшем из двух разделов- "Лирические стихотворения" и "Переводы из Томаса Мура".

2 20 декабря 1895 года в дневнике Брюсова записано: "Вчера получил извещение от редакции "Горных вершин", в котором высказывается надежда, что все "символисты" (в кавычках) примкнут к этому журналу" (неопубликованная запись). Журнал собирались издавать символисты из Петербурга - Владимир Гиппиус и Александр Добролюбов (подробнее об этом см.: Иванова Е. В. 1) Валерий Брюсов и Александр Добролюбов // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. N 3. С. 260; 2) Александр Добролюбов - загадка своего времени // Новое литературное обозрение. 1997. N 27. С. 214 - 219). Брюсов оповестил Н. Н. Бахтина о проектируемом журнале, но письмо, где он сообщал об этом, до нас не дошло.

3 Это упоминание о Маслове дает некоторые основания предполагать, что мистификация Брюсова была раскрыта.

4 Соредакторами журнала "Горные вершины" намеревались стать петербургские поэты Константин Льдов (псевдоним К. Н. Розенблюма, 1862 - 1941), Александр Добролюбов (1876-после 1945) и Владимир Гиппиус (1876 - 1941).

стр. 183


Отправить на принтер


Готовая ссылка для списка литературы

ПЕРЕПИСКА В. Я. БРЮСОВА С Н. Н. БАХТИНЫМ (Н. НОВИЧЕМ) // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 08 декабря 2007. URL: http://www.literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1197120869&archive=1197244339 (дата обращения: 19.11.2017).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):


Ваши комментарии