КАКИМ ДОЛЖНО БЫТЬ АКАДЕМИЧЕСКОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ М.А. ШОЛОХОВА?

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 24 ноября 2007

Перед составителями академического собрания сочинений возникают вопросы, в разрешении которых не всегда легко прийти к единогласию. Главная задача - воспроизвести наиболее полно первоначальный текст произведений. Поэтому необходимо тщательно просмотреть все их сохранившиеся рукописи, ранние издания, а также отрывки и главы, напечатанные отдельно в газетах и журналах. При этом надо учитывать, что первый печатный текст не всегда в точности соответствует оригиналу. В 1928 году журнал "Октябрь" по пуританским соображениям опустил в песне четыре строчки со слегка завуалированным непечатным словом. 1 В 3-ю книгу "Тихого Дона", печатавшуюся в том же журнале в 1932 году, редакторы не включили по политическим причинам многие фразы и куски из рукописи романа. Редакторы первого отдельного издания 3-й книги восстановили значительное количество "октябрьских" купюр, но сделали ряд своих политических поправок и не внесли в текст места, исключенные в "Октябре", но уцелевшие в отрывках, помещенных в 1930 году в журналах "Огонек" (N 15), "Красная нива" (N 16), "На подъеме" (N 6), "30 дней" (N 8) и в книжечке "Девятнадцатая година" (М., изд-во "Огонек"). Всего в эти публикации вошло с промежутками тринадцать теперешних глав, с 13-й по 31-ю. Появились они после того, как редакторы "Октября", напечатав в 1929 году двенадцать начальных глав 3-й книги, прервали публикацию романа вплоть до 1932 года. Ознакомление с вышедшими в 1930 году отрывками позволит составителям академического собрания сочинений Шолохова вернуть в него места, удаленные редакторами "Октября" и не попавшие в последующие отдельные издания 3-й книги. Восстановление первоначальных текстов оправдывается письмом Шолохова от 26 сентября 1932 года в издательство "Художественная литература". В нем Шолохов признает, что все три книги "Тихого Дона" "претерпели некоторую авторскую переработку", и заявляет, что "никаких исправлений, выкидок и дополнений" он впредь делать не будет. Одновременно он настаивает на сохранении восстановленных им кусков, выброшенных редакцией "Октября" из 3-й книги романа. 2

Значительная доля подлежащих восстановлению изъятий из рукописи 3-й книги касается жестокости, террора и личного поведения большевиков. Сюда относится высказывание Петра Мелехова о красноармейцах из 13-й главы: "На фронте лютуют, бывало, как попадется им офицер, смываются. Я под Воронцовкой видел, что они сработали из пленных офицеров". 3 В начальных абзацах 19-й главы Шолохов проводит параллель между жизнью озимой ржи в заснеженной степи и положением казаков в ожидании прихода большевистских карательных органов. Чтобы ослабить это гнетущее сходство, из предложения "Все Обдонье, как степь зимой, жило потаенной придавленной жизнью" 4 были вычеркнуты выделенные курсивом слова. Но рожь под снегом жива. Она встанет весной и будет жить под солнцем "до поры, пока не придет хозяин и не пустит чекакающие ножи косилки резать, умерщвлять никлый отживший стебель". 5 Есть основания предполагать, что автор аллегорически намекал здесь на весеннее Верхнедонское восстание и на террор ЧК до и после него. Во- первых, в следующем абзаце говорится о "чрезвычайных комиссиях и трибуналах", которые


--------------------------------------------------------------------------------

1 Октябрь. 1928. N 3. С. 189.

2 "Тихий Дон": уроки романа. О мировом значении М. А. Шолохова. Ростов-на-Дону, 1979. С. 121-122.

3 Огонек. 1930. N 15. С. 12.

4 Красная нива. 1930. N 16. С. 12.

5 Там же.

стр. 152


--------------------------------------------------------------------------------

"вершат суды короткие и неправые над казаками, служившими у белых". Во-вторых, в сочинениях Шолохова слово "чекакать" обозначает звук ножей косилок только один раз, в вышеприведенной фразе. В двух других случаях - в рассказе "Батраки" (1926) и в 17-й главе 1-й части "Тихого Дона" - ножи косилок "чечекают". И вообще, Шолохов употребляет этот глагол гораздо чаще, чем "чекакать". В-третьих, "чекакающих ножей" нет ни в одном издании романа, и фраза, в которую они входили, подверглась коренной переработке в "Октябре" и утратила свое политическое звучание. Кроме того, в "Октябре" появились высказывания казаков-фронтовиков о том, что слухи о расстрелах - вранье, "офицерские сказочки". 6 Похоже, что автор согласился на поправки: и приписка о мнении фронтовиков, и новое предложение без "чекакающих ножей" выглядят как вышедшие из-под его пера. Поэтому их можно вставить в академическое издание с учетом или без учета двух мелких стилистических поправок 1956 года в предложении о косящем рожь хозяине, но сохранить опущенное в 1933 году слово "виновато", которое поясняло, как голова колоса ложилась под хозяйскую косу. Это слово было, несомненно, вычеркнуто редакторами. Оно все еще, хоть и бледно, отражало мысль о вине и расплате за восстание.

В 24-й главе, напечатанной в "Девятнадцатой године", бросается в глаза отсутствие составленного Мишкой Кошевым списка десяти казаков хутора Татарского, подлежащих отправке в ревтрибунал 15-й дивизии красных. Все семеро доставленных в трибунал татарцев были расстреляны после короткого допроса. Расстрел вызвал недовольство большинства хуторян, и список с кратким указанием политической вины каждого арестованного был прибавлен в "Октябре", чтобы большевик Штокман в оправдание правомерности расправы мог огласить его на хуторском сборе. 7 Однако приведенных в списке причин ареста главного врага Мирона Коршунова - бывший атаман, богач, эксплуататор - оказалось недостаточно, и в 19-ю главу редакция "Октября" вклинила целую страницу его высказываний о необходимости восстания против советской власти. 8 Филиппики Коршунова нет в "30 днях", 9 и вставка ее в "Октябре" нарушает плавность повествования.

Показательный случай произошел с последним лицом в списке Кошевого - казаком Захаром Королевым, арестованным за отказ сдать оружие и ненадежность. В 18-й главе в журнале "30 дней" оружие отказывается сдавать советским властям безымянный казак, 10 а в "Октябре" - Захар Королев. 11 Более того, в первом печатном тексте 24-й главы Алешка Шамиль в своем выступлении на сборе в Татарском не упоминает Королева в числе расстрелянных хуторян, 12 но в "Октябре" Шамиль уже причисляет его к ним. 13 Невозможно, чтобы редакторы "30 дней" и "Девятнадцатой годины" договорились между собой вычеркнуть имя Королева в разных главах, а их коллеги из "Октября" восстановили его. Вставить Королева мог любой из них, но своеобразный казачий язык крамольных высказываний Коршунова и списка Кошевого говорит о том, что их написал Шолохов, скорее всего, по просьбе редакторов. Это обстоятельство оправдывает включение их в академическое собрание сочинений.

Иного подхода требуют вырезки, касающиеся слабодушного и жалкого поведения Мишки Кошевого в начале Верхнедонского восстания. Из 27-й главы, впервые появившейся в ростовском журнале "На подъеме" (1930. N 6), редакторы "Октября" убрали слова о том, что при виде бегущих на него повстанцев Кошевой и не думал защищаться. Он упал на землю "не от боли (пуля лишь слегка оцарапала ему плечо),


--------------------------------------------------------------------------------

6 Октябрь. 1932. N 1. С. 20-

7 Там же. С. 34.

8 Там же. С. 23-24.

9 30 дней. 1930. N 8. С. 23.

10 Там же. С. 26.

11 Октябрь. 1932. N 1. С. 19.

12 Девятнадцатая година. М., 1930. С. 9.

13 Октябрь. 1932. N 1. С. 24.

стр. 153


--------------------------------------------------------------------------------

а скорее от страха. Он ждал разрешающего мгновения смерти". 14 От нее спас его казак, урезонивший нападавших напоминанием, что они христиане, и вопросом: "Ежели красные расстреливали, значит, и мы должны?", 15 который был опущен в "Октябре". 16 Одновременно в "Октябрь" не вошли Мишкино обещание Степану Астахову: "Всю жизнь буду слугой", если тот даст ему переночевать, и фраза "Мишка тихо всхлипнул". 17 Степан уступил, но по возвращении домой Мишка натолкнулся на решительный отпор своей матери. "Октябрь" отказался печатать следующий диалог:

" - Смерть ты на меня наводишь.

- Куда же я пойду, маманя? Куда ты меня гонишь? Али я тебе не сын?

- Иди, куда хошь, нехай убьют, но не на моих глазыньках. Бери кобылу и езжай. Уходи. Не хочу тебя тут зрить". 18

Тут же "Октябрь" отверг авторские слова о том, что голос матери был "враждебен" и она не вняла никаким уговорам сына спрятать его. Это и другие изъятия, лишающие большевика Мишку естественных человеческих слабостей, следует восстановить в академическом издании наряду с просьбой мужественного Лихачева, командира большевистского карательного отряда, в 30-й главе: "Прошу, как милость! Есть у вас совесть - убейте!" 19 - Нужно вернуть в роман богохульственный матюк Лихачева, слово "безобразно", характеризующее его беспрестанную ругань, и ответ Кошевого: "Как легла, так и дала" - на вопрос "Как дела?" из 20-й главы. 20

Уже в "Октябре" обозначилась тенденция лишать названия "большевик" лиц, признанных недостойными его из-за политических пятен в их биографии. В 18-й главе подхорунжий Лапченков перестал быть "давешним большевиком", очевидно из-за близости к Якову Фомину, поднявшему через два года восстание против советской власти, 21 а в 27-й главе о следователе ревтрибунала Громове больше не говорится, что он - "бывший жандарм, но с 17-го года активный и преданный большевик". 22 С другой стороны, в 19-й главе купюры и вставки редакторов "Октября" существенно смягчили в речи Фомина огульные обвинения казачества во враждебности к советской власти. Врагами стали не казаки вообще, а только "богатые", и местоимение "все" исчезло из сочетания со словами "собаки" и "предатели". 23 От купюр и добавлений пострадали и явные враги большевиков. Кисти рук Мирона Коршунова утратили в "Октябре" эпитет "раздавленные работой". 24 В 15-й главе герой вахмистр, самоотверженно спасающий от красных пушку, уподоблен свинье с колодкой во фразе казака, добавленной в "Октябре". И если в "На подъеме" пристыженные мужеством вахмистра казаки разошлись "смущенно и молча", 25 то в "Октябре" - "молча улыбаясь". Поправки, относящиеся к вахмистру, единственные во всем абзаце, которые, судя по стилю, мог сделать Шолохов. Вероятно, их не стоит исключать из академического издания "Тихого Дона", хотя они и придают комический оттенок суровой решимости вахмистра.

Одним из главных объектов политической чистки в "Октябре" стал Григорий Мелехов. В 18-й главе его слово "жидок" было заменено "кучерявым", 26 а из 20-й главы


--------------------------------------------------------------------------------

14 На подъеме. 1930. N 6. С. 15-16.

15 Там же. С. 16.

16 Октябрь. 1932. N 1. С. 38.

17 Там же. С. 39.

18 На подъеме. С. 17.

19 Девятнадцатая година. С. 28.

20 30 дней. С. 29.

21 Там же. С. 26.

22 На подъеме. С. 14.

23 Красная нива. С. 13.

24 30 дней. С. 24.

25 На подъеме. С. 11.

26 30 дней. С. 26.

стр. 154


--------------------------------------------------------------------------------

исчезло его образное сравнение коммунистов с генералами: "Одни штаны, только гашники разные". 27 Главная редакторская обработка мыслей и чувств Григория пришлась на последние абзацы 28-й главы, в которых он, обрадованный известием о восстании, скачет во весь опор в Татарский на смертный бой с вторгшимися в Донскую область русскими рабочими и мужиками. Из внутреннего монолога Григория была вычеркнута характеристика "фабричного люда" как "чужого", и больше не говорится, что полки "вонючей Руси пошли (...) как немцы по Польше, как казаки по Пруссии. Кровь и разорение покрыли степь". 28 В первоначальном тексте, когда у Григория мелькнула мысль, что воюют богатые с бедными, а не казаки с Русью, "он усмехнулся, не покривил душой перед собой: "Мы все царевы помещики. На казачий пай до двенадцати десятин падает. Побереги землю!"" От этого отрывка в "Октябре" ничего не осталось. От мысли о войне между богатыми и бедными Григорий "со злостью отмахнулся", а об отпоре красным думает, "опаляемый слепой ненавистью". 29 Цель таких добавлений - создать впечатление, что вражда Григория к красным вызвана не столько их действиями, сколько его неконтролируемыми эмоциями. Четкое представление Григория о сути жизненной правды и о верности избранного им пути размывается вставками слов "казалось", "теперь ему уже казалось", "и до края озлобленный". У нас нет данных о происхождении касающихся Григория поправок, но их количество, разнообразие и явно политическая направленность свидетельствуют скорее о вмешательстве редакторов, чем автора. Восстановленный первоначальный текст более правдиво передал бы душевное состояние Григория, чем переработанный в "Октябре".

Восстановление политических купюр и изменений в 3-й книге требует особенно пристального внимания. Даже наиболее полная редакция ее - в отдельных изданиях 1933 года - пострадала от поправок, включающих деятельность Троцкого и поголовное превращение "хохлов" в "украинцев" в авторской речи.

Политических и пуританских поправок в ранних публикациях двух первых книг "Тихого Дона" - в их журнальных и отдельных редакциях 1928-1931 годов - было немного. Сличение этих изданий позволит установить наиболее полный текст.

С 4-й книгой больших затруднений не предвидится. Ее можно печатать по отдельному изданию 1940 года, так как в нем есть опущенное "Новым миром" в 1937 году (N 11. С. 38) описание убийства красноармейцем деда Сашки в 6-й главе 7-й части. В 9-й главе той же части отсутствуют во всех изданиях романа объяснения Прохора Зыкова, почему лежащая в канаве красивая женщина была изнасилована и убита белыми казаками. Прохоровы доказательства есть в отрывке из романа, опубликованном в "Известиях" 1 марта 1936 года. Вероятно, их отбросил сам Шолохов, чтобы оттенить человеческую жестокость как таковую, не наделяя ею ни белых, ни красных. Газетного варианта в этом случае придерживаться не стоит. Наоборот, в академический текст романа необходимо вернуть имя красного военачальника Дмитрия Жлобы, сохранившееся только в отрывке из 10-й главы 7-й части, напечатанном в "Известиях" 22 октября 1936 года. Исчезновение из романа погибшего в 1938 году Жлобы привело к тому, что его боевые успехи оказались приписанными Семену Буденному. Справедливости ради нужно внести в последнюю главу "Тихого Дона" сообщение Чумакова о расстреле взятой заложницей жены Якова Фомина, которое есть в рукописи романа. 30 Во всех его публикациях вместо "расстреляли в Вешках" стоит "имущество забрали". Подмена создает впечатление, что главной причиной озлобле-


--------------------------------------------------------------------------------

27 Там же. С.28.

28 Девятнадцатая година. С. 22.

29 Октябрь. 1932. N 2. С. 5.

30 Из творческого наследия русских писателей XX века: М. Шолохов, А. Платонов, Л. Леонов. СПб., 1995. С. 298.

стр. 155


--------------------------------------------------------------------------------

ния Фомина и его приказа рубить всех советских служащих была конфискация его собственности, а не казнь жены.

С "Поднятой целиной" дело обстоит просто. Самый полный текст ее первой книги находится в ее первом отдельном издании 1932 года. В нем остались нетронутыми места, не вошедшие в ее публикацию в "Новом мире" (1932. N 1-9). Для печатания 2-й книги "Поднятой целины" годится любое ее отдельное издание до включения романа в собрание сочинений Шолохова 1962 года, в котором из нее вычеркнуто имя Сталина.

Неоконченный роман "Они сражались за Родину" лучше всего печатать по беловой рукописи и, если понадобится, использовать ранние публикации его отрывков в "Правде" 40-х годов и в "Литературной газете" от 23 октября 1954 года. Таким образом сохранятся удаленные в 1962 году название колхоза "Сталинец" ("Литературная газета") и восхваление вождя в обращении комдива Марченко к солдатам. 31 С другой стороны, отдельные издания непронумерованных глав романа в 1959 году и в собрании сочинений 1962 года нужны для восстановления фраз, изъятых в "Правде" из высказываний красноармейца Лопахина. В первом случае было снято сравнение "как наши союзники", означающее в контексте, что западные союзники предпочитают снабжать Советский Союз оружием, а не воевать. 32 Во втором случае исчезло шутливое утверждение, что бог войны не артиллерия, а повар. 33 Редакторы, очевидно, узрели в шутке неуважение к Сталину, ибо определение "артиллерия - это бог войны" прозвучало в его тосте на кремлевском банкете в честь выпускников военных академий 5 мая 1941 года. 34 В поздних публикациях была исправлена и сюжетная неувязка. В "Правде" от 5 мая 1943 года дети ушедшего на фронт Николая Стрельцова остаются с его матерью. Однако из отрывка в "Правде" от 13 марта 1969 года узнаем, что она умерла в 1932 году. Поэтому, возможно, с собрания сочинений 1975 года дети Николая остаются с его тещей.

В отрывках из романа, печатавшихся в "Правде" с 12 по 15 марта 1969 года, радикальное сокращение претерпели рассказы персонажей о терроре второй половины 30-х годов. Первоначальный текст этих отрывков был напечатан только в 1992 году, в 7-м номере журнала "Молодая гвардия", вместе с предисловием Светланы Михайловны Шолоховой, раскрывающим обстоятельства их публикации в "Правде". Восстановленный текст надлежит использовать для академического издания романа, но с осторожностью. Может быть, из экономии места в "Молодую гвардию" не вошли два больших куска, 35 которые есть в "Правде" от 13 марта 1969 года и в последующих изданиях незавершенной книги. Другая загадка - отсутствие в "Молодой гвардии" фразы сводного брата Николая Стрельцова: "Вот тут - весь Сталин, истина - в двух словах", которая есть в "Правде" от 14 марта 1969 года и в отдельных публикациях. И если придерживаться исторической точности, то сближение Германии с советской Россией в 1922 году произошло не в Локарно, как сказано в "Молодой гвардии" 36 и в "Правде" от 15 марта 1969 года, а в Рапалло, как говорится в последующих выпусках романа.

Выбор текста "Донских рассказов" для академического издания чрезвычайно труден. Нередко первые публикации их выходили с большими купюрами. Примерами могут служить "Смертный враг" (Комсомолия. 1926. N 3), "Червоточина" (Смена. 1926. N 10), "Алешкино сердце" (Журнал крестьянской молодежи. 1925. N 5, где этот рассказ называется "Алешка"), Кроме того, издания "Алешкиного сердца" имеют четыре разные концовки. В сборнике "Рассказы" (М.: Никитинские субботни-


--------------------------------------------------------------------------------

31 Правда. 1949. 1 авг.

32 Там же. 1943. 6 мая.

33 Там же. 17 ноября.

34 Дневник наркома (В. А. Малышева) // Источник. 1997. N 5. С. 116.

35 Молодая гвардия. 1992. N 7. С. 45.

36 Там же. С. 92.

стр. 156


--------------------------------------------------------------------------------

ки, 1931) из шолоховского "Жеребенка" выброшены полторы последние страницы. Литературовед И. Д. Королев, автор кандидатской диссертации 1964 года о рассказах и очерках Шолохова, нашел во всех "Донских рассказах" свыше 400 авторских и свыше 1000 редакторских поправок. 37

Цензурно-редакторская правка "Донских рассказов" делится на два периода: ранний, до 1931 года включительно, и поздний - при подготовке первого собрания сочинений 1956 года. Между этими вехами было переиздано всего лишь пять рассказов. Исправления 50-х годов отражают политические и стилистические установки своего времени. Поэтому работа над воссозданием оригинала должна быть сосредоточена на ранних изданиях. Подкреплю это следующим примером. Рассказ "Обида", написанный в 1925 или 1926 году, был впервые напечатан в собрании сочинений 1962 года. В небольшом куске его рукописи, помещенном в статье Гуры "Вечно живое слово", 38 редакция собрания сочинений дважды заменила в авторской речи "хохла" "тавричанином" и изъяла как натуралистическую фразу о языке, который болтал несвязное, "высовываясь в черную скважину щербатого рта". Эти слова характеризуют стиль молодого Шолохова, и их не следовало удалять.

Политические и пуританские купюры и изменения нужно, по моему мнению, восстановить в их первоначальном виде. Труднее решить, как поступать со стилистическими погрешностями, в частности с неудачными сочетаниями типа "мочился горячим потом", "растоптанного копытами скакавшего сзади казака". Многие из них уже исправлены, и, очевидно, их не следует больше трогать, как и орфографические поправки. Не знаю, стоит ли восстанавливать уже устраненные диалектизмы. Казачья речь способствует воссозданию уникального местного колорита. Однако в 1934 году сам Шолохов поддержал выступление Максима Горького против злоупотребления диалектизмами и значительно уменьшил использование их в 4-й книге "Тихого Дона". Во всяком случае, читателю очень пригодился бы словарь диалектизмов в виде приложения в конце книги, как это сделано в издании "Тихого Дона" 1941 года. Ряд слов приобретает в казачьем говоре несколько иное значение. Так, "угадать" обозначает у казаков "узнать", "опознать", а "сюртук" - куртку особого покроя, похожую на военный китель. Замена "угадать" его литературным эквивалентом производилась непоследовательно и в разные годы. Еще более беспорядочно протекала смена "сюртуков" - то на куртки, то на пиджаки, причем некоторым владельцам возвращались и их прежние "сюртуки". Поэтому лучше оставить первоначальные "сюртуки" и "угадать", указав в примечаниях значение этих слов в донском говоре.

В академическом издании нужно будет навести порядок в хронологической канве романа "Тихий Дон". Не уверен, следует ли исправлять в тексте явные ошибки, такие как дата сосредоточения Добровольческой армии в Ольгинской в 18-й главе 5-й части "Тихого Дона", или указать на них в примечании, но необходимо устранить путаницу в применении нового и старого стиля во 2-й и 3-й книгах романа. В работе над ранними публикациями "Тихого Дона" надо избегать перепечатки исправленных в последующих изданиях сюжетных неточностей. Например, из Ставки в Могилеве на Днепре генерал Романовский не может смотреть на "дымчатые поля Молдавии", как он это делал до издания романа в 1941 году (ч. 4, гл. 16). До сих пор существует неувязка времени ранения Григория с датировкой его гибели в извещении командира сотни, который ошибочно полагал, что Григорий был не ранен, а убит (ч. 3, гл. 16). Редакторы издания романа 1953 года обнаружили, что Григорий не мог быть ранен и отправлен в тыл в августе 1914 года, если найденный им у убитого казака дневник


--------------------------------------------------------------------------------

37 См.: Мацай А.И. На пути борьбы за реализм и самобытность (о работе М. Шолохова над рассказами "Смертный враг" и "Алешкино сердце") // Вопросы русской литературы (Львов). 1972. N 2 (20). С. 58. Данная работа Мацая и статья Виктора Гуры "Вечно живое слово (новые материалы о М. Шолохове)" в "Вопросах литературы" (1965. N 4) могут оказаться полезными при установлении первоначального текста некоторых рассказов Шолохова.

38 Вопросы литературы. 1965. N 4. С. 14-15.

стр. 157


--------------------------------------------------------------------------------

кончался записью от 5 сентября. Редакторы передвинули на месяц вперед даты в извещении сотенного, т. е. на половину сентября. Однако новые числа оказались в противоречии с датами и содержанием 12, 13 и 20-й глав, из которых следует, что Григорий был ранен примерно 21 августа под Каменкой- Струмиловой (у Шолохова Каменка-Струмилово), когда под этим местечком действительно происходили бои. Можно изменить сентябрьские даты дневниковых записей на августовские или объяснить в примечании причину хронологической неурядицы.

В 1990-е годы в России вышло два издания "Тихого Дона" с более полным текстом, чем стандартные советские публикации романа начиная с 1956 года. Первое из новых изданий под общей редакцией В. В. Петелина выпущено московским Воениздатом в 1995 году, а второе под редакцией В. Я. Котовскова вышло в 1998 году в ростовском издательстве "Феникс". Текст московского издания полнее ростовского, так как оно представляет собой перепечатку издания романа 1941 года с восстановлением нескольких исключенных в том же году или ранее мест. В основу ростовского издания положен текст 1956 года с восстановлением ряда отрывков, выкинутых из романа в разные годы. В числе их приезд Троцкого в Чертково, цитаты из статьи Ленина "Положение и задачи социалистического Интернационала", спор Бунчука с Листницким о патриотизме, строки о любовнице Подтелкова Зинке.

Однако ни в московском, ни в ростовском изданиях "Тихого Дона" не восстановлено большинство ранних и самых обширных изъятий. Среди них, например, перечисленные в начале нашей статьи лакуны в журнальном тексте 3-й книги, целиком исключенная в 1933 году 25-я глава 5-й части (о Бунчуке и Анне) и две страницы 16-й главы, посвященные главным образом мечтаниям Анны о светлом социалистическом будущем. Любопытно, что в московском издании опущены или пропущены слова Ильиничны о красноармейцах из 17-й главы 3-й книги, которые есть в издании романа 1941 года: "То-то оно говорится - "Русь вонючая", ну и воистину!"

Самый полный текст "Тихого Дона" на сегодня - это перевод Роберта Даглиша, отредактированный профессором Брайаном Мэрфи и выпущенный в 1996 году в Лондоне и Нью- Йорке. В нем почти полностью восстановлены известные мне изъятия политического характера. Будем надеяться, что российское академическое издание "Тихого Дона" не уступит в полноте его английскому переводу.

стр. 158


Похожие публикации:



Цитирование документа:

КАКИМ ДОЛЖНО БЫТЬ АКАДЕМИЧЕСКОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ М.А. ШОЛОХОВА? // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 24 ноября 2007. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1195907372&archive=1195938592 (дата обращения: 24.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

Ваши комментарии