Полная версия публикации №1673002657

LITERARY.RU Бальзак О. Де. Евгения Гранде. Перевод Ф. М. Достоевского → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

Сергей Федякин, Бальзак О. Де. Евгения Гранде. Перевод Ф. М. Достоевского // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 06 января 2023. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1673002657&archive= (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1673002657, версия для печати

Бальзак О. Де. Евгения Гранде. Перевод Ф. М. Достоевского


Дата публикации: 06 января 2023
Автор: Сергей Федякин
Публикатор: Администратор
Источник: (c) У книжной полки, № 4, 2007, C. 29-30
Номер публикации: №1673002657 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Бальзак О. Де. Евгения Гранде. Перевод Ф. М. Достоевского СПб.: Азбука-классика, 2007



Бывают в иных провинциальных городах такие дома, что одним уже видом своим наводят грусть, подобную той, какую вызывают монастыри самые мрачные, степи самые серые или развалины самые унылые. В этих домах есть что-то от безмолвия монастыря, от пустынности степей и тления развалин. Жизнь и движение в них до того спокойны, что пришельцу показались бы они необитаемыми, если бы вдруг не встретился он глазами с тусклым и холодным взглядом неподвижного существа, чья полумонашеская физиономия появилась над подоконником при звуке незнакомых шагов.

Так начинается привычный уже перевод "Евгении Гранде", исполненный Ю. Верховским. Сделан вроде бы точно. И все же есть ощущение пересказа. Между подлинником и читателем словно бы повисла тонкая пленка. Она слегка притуманила изображение. Приходится вглядываться, напрягать зрение. И способны ли мы в этом переводе ощутить то невеселое чувство, которое испытывает автор? Иногда в провинции встречаешь жилища, с виду мрачные и унылые, как древние монастыри, как дикие грустные развалины, как сухие, бесплодные, обнаженные степи; заглянув под крыши этих жилищ, и в самом деле часто найдешь жизнь вялую, скучную, напоминающую своим однообразием и тишину монастырскую, и скуку обнаженных, диких степей, и прах развалин. Право, проходя возле дверей такого дома, невольно сочтешь его необитаемым; но скоро, однако ж, разуверишься: подождав немного, непременно увидишь сухую, мрачную фигуру хозяина, привлеченного к окну шумом шагов на улице.

Что произошло? Сказано почти то же самое. Но откуда возникает эта чуть приглушенная щемящая печаль в первых строках? Неужели только оттого, что вместо слова "дом" стоит "жилище"? "Дом" - что-то теплое, обжитое, уютное; "жилище" - как пристанище, в слове звучит что-то угрюмое, здесь душа человеческая не живет, а только лишь обитает. Или дело в ритмике? Бывают в иных провинциальных городах такие дома... - что-то сбивчивое, нерасторопное, фраза словно бы и не движется, но только запечатлевает. Иногда в провинции встречаешь жилища... - ударения смещены, все идет и легче, и протяжнее. От слов уже повеяло и тихим беспокойством, и едва уловимой горечью.

История поруганной любви, поведанная Бальзаком, конечно же, хотела запечатлеться не только в том, о чем рассказывал писатель. Но и в том, как он рассказывал. Федор Михайлович Достоевский только-только закончил инженерное училище, обрел самостоятельность и жил мечтами о писательстве. За перевод взялся с юноше-



Ч. Валиханов и Ф. Достоевский

стр. 29

ской горячностью. Сам прочитавший очень многое, уже в преддверии своих первых, слегка "гоголевских" произведений ("Бедные люди", "Двойник"), пишет по-русски свою "Евгению Гранде", и в ритме перевода чуть проглядывают "гоголизмы": Право, проходя возле дверей такого дома, невольно сочтешь его необитаемым...

Достоевский перевел роман Бальзака много раньше Верховского. В XX веке казалось, что он обошелся с подлинником слишком вольно. На самом деле - не шел буквально за текстом, но вживался в произведение. Значит, любая частность здесь подчинена общему настроению. Некогда Набоков, взявшись за перевод своей англоязычной "Лолиты" на русский, увидел: переводить - бессмысленно, нужно пересочинять. Достоевский дал хоть и свободный, но всё-таки - перевод.

Бальзак чуть позже захочет вписать "Евгению Гранде" в свою "Человеческую комедию", огромный цикл прозаических произведений, и переработает роман. Изменит многое, не только фамилии некоторых героев. Этот Бальзак требовал уже иного перевода. Казалось, труд Достоевского прошел несколько "с краю". Но вот - он вновь напечатан. И, двигаясь глазами по строчкам, вдруг явственно ощущаешь, чем великий писатель, даже в ранние свои годы, отличается от простого таланта. Перевод - всегда преодоление. Другой язык - это не только другие слова. Это - другие отношения между словами. Кроме того - другая реальность, другое сознание. Обращаясь к классику, нельзя переводить только "сюжет", нужно схватить самый дух его мироощущения. И не только жизнь, запечатленную произведением, но и жизнь самого произведения. Та щемящая грусть, которая сквозит за первыми же фразами, написанными Достоевским, отзовется потом - в судьбе героини. Да и юношеский опыт не раз откликнется в его творчестве. "Евгения Гранде" станет первым его романом. Только написанным словно бы "в соавторстве" с Бальзаком.

Опубликовано 06 января 2023 года





Полная версия публикации №1673002657

© Literary.RU

Главная Бальзак О. Де. Евгения Гранде. Перевод Ф. М. Достоевского

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки