Полная версия публикации №1646009420

LITERARY.RU С. БОТИЦА. АНДРИЯ КАЧИЧ-МИОШИЧ → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

А. Ю. КАЛИНИН, С. БОТИЦА. АНДРИЯ КАЧИЧ-МИОШИЧ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 28 февраля 2022. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1646009420&archive= (дата обращения: 20.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1646009420, версия для печати

С. БОТИЦА. АНДРИЯ КАЧИЧ-МИОШИЧ


Дата публикации: 28 февраля 2022
Автор: А. Ю. КАЛИНИН
Публикатор: Администратор
Источник: (c) http://literary.ru
Номер публикации: №1646009420 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


S. BOTICA. Andrija Kacic Miosic. Zagreb, 2003. 332 s.

2004 год провозглашен в Хорватии годом Андрии Качича-Миошича: исполняется 300 лет со дня рождения этого выдающегося хорватского писателя и поэта (1704 - 1760). Его главный труд - большая, почти 400 стр., летопись славянской истории на штокавской икавице со 136 эпическими песнями, в основном о легендарных героях борьбы с турками - "Задушевная беседа славянского народа" (далее "Беседа"). Издавна автор "Беседы" почитается как народный поэт, а его произведение - как самое популярное в хорватской литературе: за неполные 250 лет оно выдержало 72 (данные на 2002 г.) полных или частичных изданий на разных языках, в том числе почти на всех славянских.

Важным событием в научной и культурной жизни Хорватии стало появление книги С. Ботицы о А. Качиче-Миошиче. В ней подводятся итоги предшествующих исследований, дается наиболее полный на сегодняшний день анализ творчества писателя и текста "Беседы".

Книга прекрасно издана и богато иллюстрирована, состоит из введения, четырех глав и заключения, которое переведено на английский, немецкий, русский и итальянский языки. Более 50 стр. занимают библиографические материалы. Перечисляются не только все 57 изданий "Беседы" на латинице и 12 - на кириллице (с фотографиями титульных листов), но и полные или частичные переводы песен "Беседы" на 11 европейских языках, а также труды о А. Качиче-Миошиче.

Свою главную задачу С. Ботица видит в том, чтобы "обосновать и свести воедино все особенности и характеристики творческого метода писателя, раскрыть внутреннее своеобразие его произведения... одним словом, показать все то, благодаря чему А. Качич-Миошич был и остается классиком хорватской литературы и воистину народным поэтом" (С. 41).

Написав "Беседу", отмечает С. Ботица, А. Качич-Миошич создал совершенно новый тип исторического литературного произведения, который оказался исключительно продуктивным, удовлетворяя духовные потребности многих поколений хорватских читателей. "Беседа" написана для простого, "маленького", человека, который, "не владеет иным языком, кроме славянского". Желая привлечь такого читателя (и слушателя), А. Качич-Миошич подчи-

стр. 110

нил этой цели всю свою поэтику, весь свой творческий метод: и выбор тематики, и сюжетно-композиционную структуру, и выразительно-стилистические средства. "В результате возникло удивительное соответствие духа самого произведения с коллективным народным сознанием и общественными реалиями" (С. 10).

В первой главе "Жизнь и творчество А. Качича-Миошича в истории культуры Хорватии" С. Ботица очень кратко останавливается на биографии писателя, излагает содержание и дает обзор библиографии его произведений. С. Ботица приводит наиболее интересные, с его точки зрения, мнения, особенно подробно останавливаясь на точке зрения известного хорватского литературоведа Й. Вончины.

В следующей главе "Новый взгляд на произведение А. Качича-Миошича" автор выделяет три группы источников "Беседы": печатные издания и исторические рукописи, документы (грамоты, аттестаты, дипломы, семейные хроники -многие из них, к сожалению, не сохранились), народные песни. В основном А. Качич-Миошич использовал труды Дж. Сагредо и особенно П. Витезовича, хотя в тексте "Беседы" упоминаются работы и других историков (П. Орозио, Л. Туберон, Ц. Барони, И. Мрнавич, М. Орбини, А. Врамец, И. Лучич, Д. Фарлатти). "Строгая документированность - таков, без сомнения, главный методологический принцип писателя" (С. 52).

В главе "Методы творчества А. Качича-Миошича" С. Ботица отмечает, что для автора "Беседы" поэтическая реальность, вопреки Аристотелю, не доминирует над исторической, но и последняя не подчиняется первой. Для него истина неделима, касается ли это литературного творчества или исторических событий. Главная задача литератора - сохранить в своем произведении эту единственную в своем роде историческую и литературную истину. Проистекает же она, в его понимании, прежде всего, из традиции, которая наследуется и сохраняется как общее и культурное достояние. Но этот процесс должен происходить естественным образом, не механически, не насильственно: в традиции нужно жить, чувствовать ее. Только тогда она, утверждаясь, благотворно воздействует на человеческие судьбы. ""Беседа" - это и есть неразрывное единство подлинной традиции и песенного эпоса в честь отдельных личностей-героев, заслуживших ореол воспоминания" (С. 68).

Писатель везде соблюдал принцип историзма. История, по его мнению, показывает всю цепь событий, а литература может отразить лишь часть прошлого. В то же время он понимал, что обычным читателям "Беседы" не доступны другие источники исторического знания кроме героического эпоса. Вот почему А. Качич-Миошич, для того чтобы увековечить образы героев-витязей, избрал песенную форму. Фактически, отмечает С. Ботица, эпические песни "Беседы" служат комментарием, своеобразной иллюстрацией к изложенным прозой историческим событиям, причем, А. Качич-Миошич, как профессиональный историк, старается везде соблюдать хронологическую последовательность и указывать источники сведений и цитат. Именно так он объединяет историю и поэзию.

Собственно, продолжает исследователь, можно сказать, что А. Качич-Миошич излагает историю в стихах. Стремление соблюсти историческую правду ограничивает его воображение, не позволяет ему в полной мере использовать фантазию, как это делали талантливые народные поэты. Писатель лишь коснулся волшебного мира героической народной песни, но сознательно "обошел его" (С. 73), предпочитая художественному вымыслу историческую правду.

Песни "Беседы", по мнению С. Боти-цы, можно разделить на несколько групп: "программные", в которых отражено мировоззрение писателя, - их всего четыре; стихотворное изложение сюжетов исторических хроник - сначала приводится прозаический отрывок, а затем дается поэтическая версия одного из его сюжетов; исторически точные описания больших сражений (битвы на Марице и на Косовом поле, падение Константинополя, сражение у Мохача, осада Вены). Но больше всего песен посвяще-

стр. 111

но, разумеется, сопротивлению хорватов турецкому нашествию, в частности, на далматинских землях. "Можно сказать, что нет ни одного более-менее значимого события в 250-летней истории борьбы с турками в Далмации, которое бы не осветил А. Качич-Миошич" (С. 93).

Недостаток поэта, считает С. Ботица, - в заранее предопределенном отношении к персонажам. В любом случае его герои одерживают моральную победу, и в этом писатель следует ветхозаветной традиции. Только у него вместо библейских персонажей выступают маленькие хорватские герои и "сильные" турки. Положительные герои, как правило, возвышаются, а отрицательные - ниспровергаются. Победу заслуживает достойнейший.

Вся многолетняя борьба с турками, согласно А. Качичу-Миошичу - теологу и поэту, - это торжество естественной логики и правды, подавление лжи, грубой силы и беззакония. В его произведении практически нет описаний турецких побед, причем, даже там, где турки действительно их одерживали. Писатель сводит военные успехи турок к минимуму, просто для обозначения "сиюминутного" победителя, а в памяти читателей остается правда тех, кто с ними борется. "Подобная повествовательная форма становится стереотипом, а это обуславливает и простоту, и односторонность фабулы "Беседы"... Содержательная и выразительная однообразность, которая прослеживается по всему тексту произведения, предстает как неотъемлемое свойство творческого метода А. Качича-Миошича и может быть названа "качичевской"" (С. 101 - 102). Сознательно упростив сюжетные линии, отмечает С. Ботица, писатель создал логичную, понятную, ясную и легко узнаваемую композиционную структуру своих песен.

А. Качич-Миошич постоянно присутствует в тексте "Беседы", и это очень важно для его литературной концепции. Он, автор произведения, сознает свою роль, и является отнюдь не пассивным наблюдателем описываемых событий. Он живет там же, в своей созданной реальности. "Произведение А. Качича-Миошича хорваты оценивали как литературное творение, которое можно не только читать, но и слушать... Он способствовал появлению читателей, которые могли бы сами создавать и наслаждаться созданным... Это коперниковский переворот в культурной сфере Хорватии" (С. 140).

В последней главе ("Интерпретация "Беседы" и ее вклад в развитие хорватской литературы и культуры") подробно рассматривается каждая песня "Беседы". Особое внимание здесь, как и в предыдущих главах, С. Ботица уделяет сравнению песен А. Качича-Миошича с народными. По его мнению, для А. Качича-Миошича "народное - это то, что не имеет письменных документальных свидетельств, а поется или рассказывается" (С. 65). Писатель хорошо знал народное творчество, слышал множество песен и преданий, которые до него лишь передавались из уст в уста. Произведение А. Качича-Миошича имеет настолько большое значение, что "вопрос об отношении между писателем и народной поэзией следует поставить так: что было до и после "Беседы"?" (С. 97). С. Ботица считает: сама поэзия А. Качича-Миошича, десятисложный размер его стихов, методы стилизации ведут свое происхождение от устного народного творчества, а мотивы, основные принципы, языковые конструкции разработаны самим поэтом. Используя традиционные для народных песен параметры композиции, он, тем не менее, видоизменяет их. Например, если в народных песнях концовки вообще отсутствуют или типизированы, то в песнях "Беседы" завершающим строкам уделяется особое внимание. Писатель прекрасно понимает, что удачная стилизация концовки будет способствовать ее сохранению в народной памяти. "Можно не впадая в преувеличение сказать, что песни А. Качича-Миошича были приняты в народной среде, они широко распространялись, изменяясь полностью или частично, но, тем менее, продолжая жить. В качестве литературного образца они просуществовали долго, дольше, чем произведения любого из хорватских писателей" (С. 98).

стр. 112

В целом же, считает С. Ботица, "Задушевная беседа славянского народа" А. Качича-Миошича - произведение несравненно "более литературное" с точки зрения поэтизации истории (и исторической тематики), чем по разнообразию использованных художественных средств. "Труд А. Качича-Миошича нужно оценивать, прежде всего, по его значению и роли в том историческом периоде, в котором оно возникло. А уже потом обсуждать его литературные качества и поэтическую убедительность текста" (С. 218).

Опубликовано 28 февраля 2022 года





Полная версия публикации №1646009420

© Literary.RU

Главная С. БОТИЦА. АНДРИЯ КАЧИЧ-МИОШИЧ

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки