Полная версия публикации №1207223853

LITERARY.RU "Склоняемость" несклоняемых имен в поэтических текстах → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

И. В. ПРИОРОВА, "Склоняемость" несклоняемых имен в поэтических текстах // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 03 апреля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1207223853&archive=1207225877 (дата обращения: 19.03.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1207223853, версия для печати

"Склоняемость" несклоняемых имен в поэтических текстах


Дата публикации: 03 апреля 2008
Автор: И. В. ПРИОРОВА
Публикатор: maxim
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1207223853 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


В продолжение разговора о группе несклоняемых имен, начатого в предыдущих номерах (N 6, 2004; N 1, 2005), следует рассмотреть еще один нетрадиционный подход в их изучении. Для этого привлекаются поэтические тексты, где в качестве художественного приема авторы изменяют неизменяемые существительные. Примеры такой "склоняемости" несклоняемых имен достаточно частотны как в поэтических, так и в прозаических текстах, но примеры из поэтических текстов имеют шанс лучше запомниться, что важно при усвоении учебного материала. Видится вполне закономерным и оправданным параллельно с выявлением причин авторской склоняемости несклоняемых имен в художественных текстах вспомнить понятие окказионализм и на примерах подробнее рассмотреть это языковое явление.

В "Словаре юного филолога" в статье "Окказионализмы" М. В. Панов называет эти слова "словами-правонарушителями", "словами-беззаконниками", которые образуются вопреки законам словообразования. "Окказионализмы возникают тогда, когда получает активность непродуктивный элемент языка"1. Для несклоняемых имен таким непродуктивным элементом является эксплицируемая парадигма, т.е. формально выраженные категории рода, числа и падежа, недопустимые при нормативном употреблении данных слов. Однако формально выраженные грамматические категории слов этой группы чаще всего работают на эффект комичности при речевой характеристике героев и их персонализации. Удачное использование художественного приема, который повышает планку восприятия текста, становится своеобразным способом авторской оценки изображаемого и является особенно популярным в творчестве В. В. Маяковского и А. Хайта.

Следует помнить, что "окказионализмы обычно не становятся фактами общенародного языка, а живут лишь в том контексте, который их породил"2, поэтому изучение их на примере поэтических текстов не представляет опасности при усвоении программного материала.

Изменения несклоняемых существительных в художественных текстах позволило выявить закономерность четкого разграничения стилистического приема и речевой ошибки. Уточним, что

стилистический прием - это: 1. Способ, который сознательно, с определенной целью используется поэтом, писателем для более точного выражения своей мысли, для усиления образно-выразительной функции речи. 2. Отклонение от нормы, мотивированное определенным стилистическим заданием и организацией контекста;

речевая ошибка - это: 1. Операция в области антинормы, которая мешает достижению прагматической цели и оценивается отрицательно. 2. Отклонение от нормы, не мотивированное определенным стилистическим заданием и организацией контекста.

Наиболее благодатным материалом для анализа фактов умышленного изменения формы несклоняемых имен с определенной стилистической целью является творчество В. В. Маяковского.

* Основной причиной изменения формы несклоняемого слова является соблюдение рифмы. Как писал сам В. В. Маяковский в работе "Как делать стихи", "без рифмы стих рассыпается. Рифма возвращает вас к предыдущей строке, заставляет вспомнить ее, заставляет все строки, оформляющие одну мысль, держаться вместе". Вот примеры:



Я и начал!
С настойчивостью Леонардо да Винчевою,
закручу,
раскручу
и опять довинчиваю.





(В. Маяковский. "V Интернационал")



Поевши, душу веселя, они одной ногой
разделывали вензеля, увлечены тангой.

(В. Маяковский. "Париж")





стр. 63


--------------------------------------------------------------------------------

* Однако нельзя не обратить внимание на то, что с помощью изменения грамматической формы несклоняемого слова не только образуется рифма, но и создается усиленная экспрессивность:



И вечером
Та или иная мразь,
На жену,
За пианином обучающуюся, глядя,
Говорит,
От самовара разморясь:
"Товарищ Надя!..."





(В. Маяковский. "О дряни")

Маяковский намеренно изменяет форму слова пианино, подчеркивая убогую мещанскую сущность.



А если вы
Любите
Кофий с сахаром,
То сахар извольте делать сами.





(В. Маяковский. "Блэк энд Уайт")

Кофе в то время считался напитком благородным, и его пили только буржуа. В. Маяковский использует устаревшую форму кофий для усиления контрастности между чернокожими трудягами и хозяевами "рай-страны" с определенной авторской оценочностью.

* С помощью просторечного употребления несклоняемых имен в поэтическом тексте создается портретная характеристика героя, отражающая особенности речи, характерные для лиц определенной социальной группы, национальности, уровня образованности:



я,
товарищи,
из военной бюры.





(В. Маяковский. "Хорошо!")

* Комическое пародирование речи малообразованных людей и пародирование высокого книжного стиля, неуместного в обыденных ситуациях, создается с помощью "языковой игры":



Акуловской получена газет связка.
Читают.
В буквы глаза втыкают.
Прочли:
"Пуанкаре терпит фиаско".
Задумались.
Что за "фиаска" за такая?
Из-за этой "фиаски"
Грамотей Ванюха
Чуть не разодрался:
С "фиаской" востро держи ухо: даже
Пуанкаре приходится его терпеть.





(В. Маяковский. "О "фиасках", "апогеях" и других неведомых вещах")



Это вам -
упитанные баритоны -
от Адама до наших лет,
потрясающие театрами именуемые
притоны ариями Ромеов и Джульетт.





(В. Маяковский. "Приказ N 2 по армии искусств")

Изменяя форму имени Ромео, Маяковский лишает сентиментализма трагическую историю героев Шекспира, "языковая игра" развенчала традиционное восприятие истории Ромео и Джульетты.

Окказиональная склоняемость несклоняемых существительных, наблюдаемая в рамках "языковой игры", интересна тем, что автор "играет" формой слова, усиливая непринужденную шутливость общения. "Языковая игра" обычно реализуется в двух сферах - сфере непринужденной тональности, или балагурства, и в сфере серьезной тональности, или острословия, когда необычная форма выражения связана с более экспрессивной передачей содержания. В произведениях В. В. Маяковского это хорошо прослеживается, и "языковая игра" часто пересекается с созданием рифмы. Г. О. Винокур в своей работе "О языке художественной литературы" отмечал, что стилистический прием "языковой игры", используемый Маяковским, придает текстам яркую фамильярную экспрессивность.

Этот прием, характерный для поэтического творчества, заслуживает анализа не только на примере поэзии В. В. Маяковского. Очень показателен в этом плане текст А. Хайта:



Как-то рано поутру
С другом сели мы в метру
И поехали в метре
Фильм смотреть о кенгуре.
Вот сидим мы с ним в кине
Без пальта и без кашне,
А вернее, я и ты
Без кашны и без пальты.
Любит кины детвора,





стр. 64


--------------------------------------------------------------------------------



Если в кинах кенгура,
Ходит-бродит по шоссу,
Носит в сумке шимпанзу.
Кенгура в кафе зашел,
Занял там свободный стол
И сидит за доминой
С шимпанзой и какадой.
Вдруг огромный обезьян
Стал играть на фортепьян.
Тут и взрослый, сняв пенсию,
Хохотал на всю киню.
Интересное кино.
Жаль, закончилось оно,
В гардероб пора бежать -
Будут польта выдавать.





(А. Хайт)

Стилистическая цель достигается в данном тексте с помощью изменения нормативного употребления несклоняемых существительных двадцать раз. Такая частотность оправдана социальной характеристикой героя произведения. В результате "языковой игры" усиливается экспрессивность текста и создается комический эффект. Приведенные примеры являются наглядной демонстрацией всех возможных нарушений нормы употребления несклоняемых слов, поэтому важно закрепить в понимании учащихся их окказиональность, а значит, недопустимость в литературном языке.

Исследования окказиональной склоняемости показали, что склоняемые формы несклоняемых имен используются авторами исключительно для придания естественного просторечного колорита, а также для наиболее точного отражения социальной среды и времени, в котором происходит действие. Формальное изменение слова становится актуализатором авторского видения.

Как правило, настоящий поэт никогда не изменяет форму слова только для создания рифмы. Это в полной мере относится к творчеству В. В. Маяковского. Наряду с тем, что его произведения изобилуют самыми разнообразными тропами и фигурами, окказиональная склоняемость несклоняемых слов, естественно переплетаясь с ними, является полноценной составляющей мастерства поэта и заслуживает самого внимательного изучения.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) /Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - С. 197.

2 Там же. - С. 198.



стр. 65

Опубликовано 03 апреля 2008 года





Полная версия публикации №1207223853

© Literary.RU

Главная "Склоняемость" несклоняемых имен в поэтических текстах

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки