Полная версия публикации №1206017944

LITERARY.RU "ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"? О ПРЕПОДАВАНИИ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

Е. В. Макарова , "ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"? О ПРЕПОДАВАНИИ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 20 марта 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1206017944&archive=1206184559 (дата обращения: 19.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1206017944, версия для печати

"ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"? О ПРЕПОДАВАНИИ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ


Дата публикации: 20 марта 2008
Автор: Е. В. Макарова
Публикатор: maxim
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1206017944 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Мы живем в такое время, когда обращение к историческим традициям русской школы становится все заметнее. Пристальное внимание ученых, методистов и педагогов к практике, существовавшей в нашей стране в XIX - начале XX вв., объясняется теми трудностями, которые накопились в образовании, несмотря на хорошо отлаженную систему, долгое время справедливо считавшуюся одной из самых успешных во всем мире. Все очень хорошо понимают, что корни этой успешности были заложены отечественной педагогической наукой еще на заре ее становления и основывались на прочных устоях.

Одним из устоев было преподавание древних языков. Практически во всех школах конца XIX - начала XX в. изучали предмет, именовавшийся "церковнославянский язык".

В современных вузовских учебниках для будущих учителей русского языка встречается определение церковно-славянского языка наряду с определением старославянского языка, так как это разные понятия. Так, старославянским называют лишь язык древнейших памятников славянской письменности. Церковно-славянским же именуют более поздний язык, сформировавшийся на основе взаимопроникновения старославянского (книжного) и древнерусского (разговорного) языков.

Термин этот был введен акад. А. Х. Востоковым в начале XIX века и был подхвачен учеными-славистами других стран. В то же время была определена периодизация церковно-славянского языка.

Церковно-славянский язык - это язык культурно-исторического ареала Восточной и Центральной Европы. На протяжении многих столетий он играл такую же роль, как средневековая латынь для народов Западной Европы: был языком церкви, народного просвещения и образования, художественной литературы и науки. Но дольше и полнее, чем латынь, церковно-славянский выполнял функции государственной и международной переписки и документации 1 .

В недрах церковнославянского сформировался русский литературный язык. По мнению В. В. Виноградова 2 и Н. С. Трубецкого 3 , русским литературным языком эпохи феодализма был церковно-славянский язык.

Знание древних языков всегда играло важную роль в формировании лингвистической и общегуманитарной подготовки. Параллельное изучение современного и древнего языков способно заложить методологическую базу для овладения элементами сравнительно-исторического анализа, разработанного классиками отечественного языкознания Ф. И. Буслаевым и И. И. Срезневским.

По подсчетам академиков А. А. Шахматова и Л. В. Щербы, более 55% всех элементов русского литературного языка прямо или косвенно восходит к церковно-славянскому языку. Это буквы и принципы орфографии, слова и обороты, синтаксис, морфология, словообразование и др. В более позднее время была проведена статистическая обработка литературных текстов по методу "меченых атомов", Тщательные подсчеты показали, что оды М. В. Ломоносова и Г. Р. Державина содержат до 93% церковнославянизмов. Творения А. С. Пушкина подтвердили изначальный показатель - 55% в среднем, так как разные произведения давали полярные показатели (минимум в речи Петруши Гринева и максимум в монологе Пимена). Исследован был и язык периодики. Так, передовая статья к 100-летнему юбилею со дня рождения В. И. Ленина в газете "Правда" содержала те же 55%.

Церковно-славянский язык, по образному выражению проф. Т. Л. Мироновой, "спасительный якорь нашей языковой культуры, щит души" 4 .

В начале XX столетия в России имели употребление не менее 65 учебных пособий, посвященных изучению церковнославянского языка, включая азбуки, буквари и хрестоматии. Многие из них были

стр. 42


--------------------------------------------------------------------------------

сориентированы на взаимосвязь с русским языком. Кроме того, существовало не менее 45 единиц учебно-методической литературы, среди авторов которой были такие крупные ученые, как Ф. И. Буслаев и И. И. Срезневский 5 .

В последнее десятилетие XX в. появилось несколько новых учебных пособий по церковно-славянскому языку для школьников. Среди них важно отметить учебник А. Л. Плетневой и А. Г. Кравецкого, рекомендованный Министерством просвещения для школ и гимназий лингвистического профиля. Учебник вышел в 1996 г., а на два года раньше этими же авторами была написана программа, также прошедшая утверждение. Этот факт позволяет вводить церковно-славянский язык в учебные планы за счет школьного компонента, что уже сделано в ряде школ Москвы и других городов.

Но если такой возможности не представляется, то существует еще один путь ознакомления учащихся с церковно-славянским языком - включение в учебный курс русского языка ряда вопросов, связанных с церковнославянизмами. Прежде всего это представляется возможным в школах лингвистического профиля и в школах с этнокультурным компонентом.

Слова и формы, вошедшие в общее употребление из языка церковных книг, принято называть церковнославянизмами. Они легли в основу русской классической литературы. Современный русский литературный язык - непосредственный наследник церковно-славянского языка, обогащенного живой народной речью восточных славян. По образному выражению проф. В. К. Журавлева, это восточнославянские узоры на полотне, вытканном Кириллом и Мефодием 6 .

Принято рассматривать несколько категорий церковнославянизмов. Рассмотрим некоторые из них, наиболее интересные с точки зрения изучения в школьном курсе.

Фонетические славянизмы

1. Неполногласные сочетания -ра-, -ре-, -ла-, -ле- (им соответствуют русские полногласные -оро, -ере-, -оло-):

а) с различием в значении: глава (руководитель) - голова (часть тела); власть (ранее соответствовало "область") - волость;

б) со стилистическим различием:

брег - берег, хладный - холодный; врата - ворота; влачить - волочить (у А. С. Пушкина - "В пустыне мрачной я влачился");

в) оставшиеся без пары: плен, среда, с одной стороны, и корова, соловей - с другой;

г) сохранившиеся в корнях: прохлада, прибрежный, гласный (звук), пригласить, пленить, вратарь, здравница. Ученые предполагают, что некоторые такие слова появились в русском языке сравнительно поздно и в церковно-славянском их не было 7 .

2. Начальные ра-, ла- (в русском им соответствуют ро- , ло -): равный - ровный, раб - хлебороб, разница - в розницу, расписание - роспись, ладья - лодка.

3. Начальное а- агнец - ягненок, аз (личн. мест. 1-го л., ед. числа) - яз (древняя форма "я").

4. Начальное ю- юродивый (изменило значение) - уродливый, юзник (отсюда: союзник) - узы.

5. Начальное е- единственный - одинокий, езеро - озеро, есенъ (отсюда произошла фамилия С. А. Есенина) - осень, елень - олень.

6. Д/жд; в древнерусском чередование было иным - д/ж: ходить - хожу, но хождение; чуждый - чужак - чужой; надежда, одежда - просторечные надежа, одежа.

7. Т/щ; древнерусском - т/ч; свет - свеча (древн. форма: свеща), но освещение, просвещать - просвечивать.

Грамматические славянизмы

1. Причастия действительного залога настоящего времени с суффиксами - ущ-(-ющ-), -ащ- (-яш-), которым соответствуют восточнославянские по происхождению имена прилагательные на -уч- (-юч-), -ач- (-яч-): леж-ащ-ий - леж-ач-ий, сид-ящ-ий - сид-яч-ий.

2. Причастия страдательного залога прошедшего времени на -т(ый): забы-

стр. 43


--------------------------------------------------------------------------------

тый, скрытый; также причастия на -(о)венн(ый): незабвенный, сокровенный.

3. Формы настоящего времени на -ем(ый), -ом(ый), -им(ый): приемлемый, ведомый, терпимый.

4. Приставки воз-(вос-): возглашать, воспрещать, пре-: претворять, чрез-: чрезвычайный; из-(ис-): изгонять, истребить; низ-(нис-): низвергнуть, ниспослать.

Словообразовательные славянизмы

Причастия на -ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-) часто становятся существительными (жаждущие, страждущие, болящий, учащийся, поющий), тогда как прилагательные на -уч-(-юч-), -ач-(-яч-) (колючий, лежачий) сохраняют свое качественное значение.

Лексические славянизмы

Слова из этой группы всегда были присущи поэзии и "высокому штилю" литературы.

"Перстами, легкими как сон..."; "Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады..." (А. С. Пушкин). Стремление поэтов использовать славянизмы хорошо выразила современная поэтесса Белла Ахмадулина:

Влечет меня старинный слог,
Есть обаянье в древней речи.
Она бывает наших слов
И современнее и резче.

Кроме того, лексическими славянизмами насыщены пословицы и поговорки. "Береги, как зеницу ока". "Одним миром мазаны" (миро - освященное благовонное масло, используемое во время церковного таинства миропомазания).

Порою в литературе можно встретить употребление грамматических категорий, присущих только церковно-славянскому языку: звательного падежа, двойственного числа, особенных окончаний. Например,

"Господеви поклонитеся
Во святем дворе Его..."

(А. А. Ахматова. "Причитание")

Окончание -еви/-ови встречается у ряда существительных в дательном падеже 1-го склонения 8 в церковно-славянских текстах. Так же здесь можно отметить формы глагола поклонитеся и прилагательного святем. Мы нередко слышим или читаем в прессе "в Бозе почил" и не отдаем отчет в том, что здесь мы встречаемся с церковно- славянским чередованием гортанных, которое присуще предложному падежу.

Следует отметить, что не все слова и формы являются славянизмами в синхронном понимании данного термина. Такие формы, как время, плен, помощь, убеждение, являются историческими славянизмами. Сюда же относится ряд причастий.

Церковно-славянский язык постоянно обогащает, развивает народную речь, является неисчерпаемым источником идейного и художественного воздействия на различные стили. Благодаря ему русский литературный язык примыкает к греческой античной и византийской традициям. Из него в русскую литературную речь вошло, по словам М. В. Ломоносова, "множество речений" из "греческого изобилия" 9 . Грецизмы символ, ка нон, икона и многие другие прочно вошли в нашу культуру и значительно обогатили и украсили ее. Мы часто не отдаем себе отчета в том, что такие слова, как тетрадь, лампа, кровать, а также множество имен (Александр, Алексей, Елена, Николай, Анастасия и др.) непосредственно восходят к греческому языку.

Процесс овладения родным языком предполагает наследование не только языковых норм, но и всего исторически сложившегося опыта своего народа. Это происходит во время обучения в школе, общения в семье, в своей социально- этнической группе. Издавна в нашей стране ребенок впитывал в себя уникальные семантические пары: младенец и молодец, крестное целование и крестный отец, плачущее дитя и плакучая ива, млечный путь и молочный кисель. Подобных пар в нашем языке великое множество, образовавшееся за счет взаимного проникновения церковно-славянского и русского языков, которые, по сути, являются различными формами родного языка. Изучение этого явления - одна из задач современной школы, требующая внимательного и серь-

стр. 44


--------------------------------------------------------------------------------

езного отношения к ней со стороны всех участников образовательного процесса.

В заключение хочется напомнить наставление основоположника отечественной науки М. В. Ломоносова:

"...старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков... Оные неприличности ныне небрежением чтения книг церковных вкрадываются к нам... искажают собственную красоту нашего языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют" 10 .

----------

1 Журавлев В. К. Русский язык и русский характер. - М., 2002. - С 111.

2 Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. - М., 1938. - С. 93.

3 См.: Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблемам русского самопознания. - Париж, 1928. - С. 90.

4 Миронова Т. Л. Доклад на пленарном заседании Международных рождественских образовательных чтений: Сборник докладов. - М., 2003.

5 Образовательная деятельность Русской Православной Церкви: проблемы освоения наследия. Аннотированный справочник учебно-методической литературы / Сост. О. А. Павлова. Под ред. Б. И. Пивоварова. - Новосибирск. 1996.

6 Журавлев В. К. Церковно-славянский язык в русской школе. - М., 2002. - С. 116.

7 Тимофее в В. А. Славянизмы в современном русском языке // Филологь. N 3. - Новосибирск. 2002. - С. 6.

8 Системы склонений русского и церковно-славянского языков не совпадают.

9 Ломоносов М. В. Поли, собр. соч. - Т. 7. - М., 1952. - С. 587.

10 Ломоносов М. В. Указ. соч. - С. 591.

стр. 45

Опубликовано 20 марта 2008 года





Полная версия публикации №1206017944

© Literary.RU

Главная "ХОРОШО ЗАБЫТОЕ СТАРОЕ"? О ПРЕПОДАВАНИИ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки