Полная версия публикации №1204025998

LITERARY.RU "...У ДОРОГИХ МОЕМУ СЕРДЦУ НЕМЦЕВ..." → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

А. Г. Тимофеев, "...У ДОРОГИХ МОЕМУ СЕРДЦУ НЕМЦЕВ..." // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 26 февраля 2008. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1204025998&archive=1206184915 (дата обращения: 29.03.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1204025998, версия для печати

"...У ДОРОГИХ МОЕМУ СЕРДЦУ НЕМЦЕВ..."


Дата публикации: 26 февраля 2008
Автор: А. Г. Тимофеев
Публикатор: maxim
Источник: (c) http://portalus.ru
Номер публикации: №1204025998 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


МАТЕРИАЛЫ К БИБЛИОГРАФИИ ПРИЖИЗНЕННЫХ НЕМЕЦКИХ ИЗДАНИЙ М. КУЗМИНА

Германия как страна немецкого и русского книгоиздания занимает исключительно важное место в издательской судьбе поэта, прозаика и драматурга Михаила Алексеевича Кузмина (1872 - 1936) в 1920-е годы. Однако до сих пор тема "Кузмин и Германия" не получила всестороннего освещения в исследовательской литературе.

В фокусе интересов сразу нескольких современных ученых оказалась переписка Кузмина с его другом и издателем, одним из руководителей петроградского кооперативного издательства "Петрополис" Яковом Ноевичем Блохом (1892 - 1968), который уехал в Германию из советской России в 1922 году.1 Комментирование


--------------------------------------------------------------------------------

1 См.: Letter of M. A. Kuzmin to Ja. N. Blox / Publ. of John E. Malmstad // Studies in the Life and Works of Mixail Kuzmin / Ed. by John E. Malmstad. Wien, 1989. P. 173 - 185 (Wiener slawistischer Almanach. Sbd. 24); Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис": (Новые материалы по истории "Русского Берлина") // Русская литература. 1991. N 1. С. 189 - 204; Харер К. "Верчусь как ободранная белка в колесе": Письма Михаила Кузмина к Я. Н. Блоху (1924 - 1928) // Шестые тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения.



стр. 183


--------------------------------------------------------------------------------

этого эпистолярия привело к утверждению значимости двух аспектов обозначенной темы:

1) текстологических проблем, связанных с выходом в Германии начала 1920-х годов русских книг Кузмина (преимущественно переизданий),2 и 2) библиографии


--------------------------------------------------------------------------------

Рига; М., 1992. С. 222 - 243. Дальнейшее изложение мы вынуждены предварить рассказом о путанице, без объявления о которой автор последней из перечисленных публикаций сильно грешит против научной истины в продолжение более чем десятилетия (ссылки на эту публикацию К. Харера даются в скобках сокращенно, с указанием страницы). Итак, во вступительной заметке к печатаемым письмам Кузмина К. Харер обращает внимание читателей на то, что в архиве Я. Н. Блоха сохранился автограф кузминского "цикла малой прозы "Печка в бане" с указанием, в каком виде ему (т. е. Кузмину. - А. Т.) желательно напечатать этот текст (ЦГАЛИ. Ф. 2853, оп. 1, ед. хр. 31)" (С. 222). Далее немецкий исследователь останавливается на истории посмертных публикаций этого рассказа, написанного Кузминым в марте 1926 года: "Само это произведение впервые было опубликовано Г. Шмаковым и Дж. Мальмстадом в роскошном альманахе "Аполлон-77" (Париж, 1977). Источником была рукопись 1928 г. (здесь и далее курсив в цитатах мой. - А. Т.), подаренная Кузминым своему другу В. Г. Панфилову (или, скорее, машинопись, восходящая к этой рукописи?). Другой, более авторитетный вариант "Печки в бане" был опубликован Н. А. Богомоловым в 1990 г. по рукописи 1926 г. (ГЛМ. Ф. 111, оп. 1, ед. хр. 9)" (С. 222 - 223). Кроме того, в примечании 4 к своей вступительной заметке К. Харер утверждает, что "по этому же источнику (т. е., в его терминах, по рукописи 1928 г. - А. Т.) "Печка" затем была опубликована как приложение к статье: Cheron G. Mixail Kuzmin and the Oberiuty: An Overview// Wiener slawistischer Almanach. 1983. Bd. 12, - ив Прозе IX (т. е. в кн.: Кузмин М. А. Проза. [Т.] IX. Несобранная проза / Ред. и прим. В. Маркова и Ф. Шольца. Berkeley: Berkeley Slavic Specialties, 1990. - А. Т.), с. 371 - 376. По Шерону (см. его статью, с. 100, прим. 30), этот текст восходит к рукописи, хранящейся в ГЛМ (Ф. 4712)" (С. 224). Начав движение по пути соблазна сравнить текст рассказа "Печка в бане. (Кафельные пэйзажи)" (так!), переписанный Кузминым в 1927 году для Я. Н. Блоха и отосланный ему в Берлин, с двумя якобы существующими другими редакциями: 1926-го и 1928 года, К. Харер и проделывает это с тщательностью на с. 238 - 240 своей публикации. И в следующей своей работе "К 120-летию со дня рождения М. А. Кузмина (1872 - 1936): Библиографический обзор изданий и исследований" немецкий кузминовед продолжает настаивать на существовании таких редакций текста рассказа (см.: Новое лит. обозрение. 1993. N 3. С. 168, 175). На самом деле все гораздо проще. В собрании Государственного литературного музея (Москва) хранится только один автограф рассказа "Печка в бане". Его современный шифр хранения - Ф. 111. Оп. 1. Ед. хр. 9 - приведен в публикации Н. А. Богомолова (см.: Михаил Кузмин и русская культура XX века: Тез. и материалы конф. 15 - 17 мая 1990 г. Л., 1990. С. 200), тогда как прежний, ОФ. 4712, не вполне точно указан Ж. Шероном, который сообщил нам, что в 1970-е годы не смог познакомиться с рукописью из собрания ГЛМ de visu. Автограф датирован "12 март(а) 1926", но дарственная надпись на нем - позднейшая: "На память дарю рукопись В. Г. Панфилову. М. Кузмин. 1928". По неясной причине этот инскрипт не был напечатан Н. А. Богомоловым в его "сугубо предварительной" публикации, а Ж. Шерон не упустил из виду эту позднейшую запись. Таким образом, рукопись ГЛМ 1926 года с инскриптом 1928 года является первой сохранившейся авторской версией рассказа "Печка в бане". Окончательной же редакцией (именно "редакцией", поскольку, как признается Кузмин, "тут ведь каждое слово, каждое его местонахождение на учете") необычного по форме рассказа, в котором искусство слова столь органично притягивает к себе искусство иллюстрации, является текст, опубликованный К. Харером, о чем сам публикатор пятнадцать лет как не подозревает.

2 В начале 1920-х годов в Германии вышли следующие издания стихотворений и прозы М. Кузмина: Кузмин М. 1) Параболы: Стихотворения 1921 - 1922. Пб.; Берлин: Петрополис, 1923 [декабрь 1922]. 115 с; 2) Сети: Первая книга стихов. 3-е изд. Пб.; Берлин: Петрополис, 1923 [январь]. 207 с; 3) Крылья: Повесть в трех частях. 4-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [март]. 118 с; 4) Глиняные голубки: Третья книга стихов. 2-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [май]. 175 с; 5) Глиняные голубки: Третья книга стихов. 3-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [май]. 175 с; 6) Глиняные голубки: Третья книга стихов. 4-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [май]. 175 с; 7) Плавающие путешествующие: Роман. 3-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [май]. 277, 2 с; 8) Плавающие путешествующие: Роман. 4-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [май]. 277, 2 с; 9) Плавающие путешествующие: Роман. 5-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1923 [май]. 277, 2 с; 10) Нездешние вечера: [Стихи 1914 - 1920]. [2-е изд.]. [Берлин]: Книгоизд-во "Слово", 1923. 136 с; 11) Тихий страж: Роман. 2-е изд. [Берлин]: Петрополис, 1924 [сентябрь]. 215 с. Только сборник стихов "Параболы" был новой книгой поэта, остальные книги являются переизданиями. Отметим, кстати, что о существовании четвертого издания сборника стихов "Глиняные голубки" (идентичного второму и третьему) в кузминоведческой литературе не сообщалось. Возможно, идентичные издания "Глиняных голубок" и "Плавающих путешествую-



стр. 184


--------------------------------------------------------------------------------

переводов его сочинений на немецкий язык, многие из которых были выпущены в тот же период.3 Рассмотрение биографического аспекта нашей темы позднее было продолжено публикацией серии писем немецкого переводчика и издателя сочинений Кузмина по-немецки Иоганнеса фон Гюнтера (1886 - 1973), сопровождавшейся историко-биографическим предисловием.4

Проблема выбора основного источника текста в отношении первого и третьего сборников стихотворений М. Кузмина "Сети" (1908; 2-е изд. 1915; 3-е изд. 1923) и "Глиняные голубки" (1914; 2-е, 3-е и 4-е изд. 1923) возникла как раз в связи с публикацией переписки Кузмина и Блоха, выпустившего переиздания этих поэтических книг в Берлине. Из содержания писем стало очевидным, что авторское наблюдение при выпуске переизданий было вряд ли возможно. Поэтому критерий, суть которого можно выразить фразой: "Последнее по времени издание, как правило, выражает итоговую авторскую волю в отношении текста книги", - уже не мог применяться безоговорочно в дальнейшем при любом новом научном переиздании сборников "Сети" и "Глиняные голубки".5 После знакомства с экземпляром второго издания сборника "Сети",6 куда автор собственноручно в 1934 году вписал строки, изъятые военной цензурой эпохи Первой мировой войны, по тексту первого издания этого сборника (при этом возник один-единственный лексический вариант), нам довелось написать об этой проблеме следующее: "В такой ситуации внимательно дополненный автором недостающими текстами экземпляр второго издания сборника "Сети" может рассматриваться в качестве последнего выражения авторской воли относительно текстов первой книги стихов".7 Однако это замечание не было принято во внимание Н. А. Богомоловым при подготовке Собрания стихотворений М. Кузмина для "Новой библиотеки поэта". Согласившись с нами в том, что третье издание сборника "Сети" было выпущено "без авторского наблюдения", он принял его в качестве основного источника текста на том основании, что книга вышла "явно с ведома Кузмина и, можно полагать, по тексту, предоставленному им владельцу издательства "Петрополис", Я. Н. Блоху"; в отношении сборника "Глиняные голубки" составитель тома поступил так же - по той причине, что для берлинского ("второго", согласно Н. А. Богомолову) издания "есть значитель-


--------------------------------------------------------------------------------

щих" были не "просто допечатками тиража" (см. комментарии: Кузмин М. Плавающие путешествующие: Романы, повести, рассказ / Предисл. и комм. Н. А. Богомолова. М.: Совпадение, 2000. С. 537), а одним и тем же изданием, пометы на титульном листе которого, обозначавшие различные порядковые номера изданий, были рекламным трюком. О какой допечатке тиража сборника "Глиняные голубки" может идти речь, если на четвертом, как и на втором и третьем, издании книги отмечено, что она вышла в мае 1923 года, а в письме Блоха к Кузмину от 11 мая 1923 года сказано, что "на днях выходят Глиняные голубки" (Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 197)?

3 Автор этих строк выступил с докладом "Малоизвестные и неизвестные издания переводов сочинений М. Кузмина на немецкий язык" на заседании клуба библиофилов "Бироновы конюшни" (Всероссийский музей А. С. Пушкина, 31 октября 2001 года). См. летучее издание - пригласительный билет (тираж 75 экз.; тираж листка-вкладыша с информацией о неизвестных публикациях М. Кузмина по-немецки 25 экз.).

4 См.: Харер К. Кузмин и Гюнтер // Новое лит. обозрение. 1997. N 24. С. 267 - 275.

5 Ранее это было сделано Дж. Малмстадом и Владимиром Марковым при выпуске первого Собрания стихотворений и неизданных пьес М. Кузмина, хотя в формальном отношении и недостаточно последовательно: несмотря на воспроизведение последнего издания сборника "Сети", "Глиняные голубки" были факсимильно переизданы по второму, а не четвертому изданию - см.: Кузмин М. А. Собрание стихов / Hrsg., eingel. und komment. v. John E. Malmstad und Vladimir Markov. [Т.] I - III. München: Wilhelm Fink Verb, 1977 - 1978. (Centrifuga. Russian Reprintings and Printings. Vol. 12 / I - III).

6 См.: Кузмин М. Сети: Стихи / Обл. работы А. Божерянова. 2-е изд. [Пг.]: Изд. М. И. Семенова, [1915]. (Собр. соч. Т. I). 222, 2 с.

7 Тимофеев А. Г. Материалы М. А. Кузмина в Рукописном отделе Пушкинского Дома: (Некоторые дополнения) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1991 год. СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1994. С. 58.



стр. 185


--------------------------------------------------------------------------------

ная вероятность того, что в текст автором были внесены коррективы".8 По мнению Н. А. Богомолова, коль скоро Кузмин был связан с издательством "Петрополис" "договором о сотрудничестве", то, "очевидно, все издания, хотя и выходившие (там) без непосредственного авторского наблюдения, можно считать авторизованными".9

На подготовленной автором статьи (совместно с А. Г. Рабинянц) выставке "Петербургский Кузмин. К 130-летию со дня рождения поэта" (Всероссийский музей А. С. Пушкина, 25 декабря 2002 - 30 января 2003) был представлен сходный с описанным нами ранее экземпляр изуродованного военной цензурой второго издания сборника стихов Кузмина "Сети" из частного собрания. Изъятые цензурой строки и стихотворения были и здесь восстановлены Кузминым по первому изданию сборника, на сей раз - в 1918 году, о чем свидетельствует дарственная надпись на титульном листе книги: "Дорогому Якову Адольфовичу Бронштейну искренне преданный и благодарный М. Кузмин. 1918. 30 сентября". Варианты немногочисленны; некоторые из них могут быть сочтены описками: 1) строка 3 первой строфы стихотворения "Утешение" из цикла "Прерванная повесть" читается: "Ее, вздохнув, на вешалку повешу" (вместо "Ее на вешалку, вздохнув, повешу");

2) строка 4 второй строфы стихотворения 3 "Окна плотно занавешены..." из цикла "Мудрая встреча": "Не крича и не свища" (вместо "Не свища и не крича");

3) строка 1 стихотворения 3 из цикла "Вожатый": "Издалека пришел жених и друг" (вместо "Пришел издалека жених и друг"); 4) четные строки стихотворения 5 "Пусть сотней грех вонзался жал..." из цикла "Вожатый" вписаны без отступов вправо; 5) строка 3 стихотворения 2 "Ты - как у гадателя отрок..." из цикла "Любовь" ("Александрийские песни"): "все мои угадываешь мысли" (вместо "все мои отгадываешь мысли"); 6) строка 16 от конца стихотворения 4 "Снова увидел я город, где я родился..." из цикла "Отрывки" ("Александрийские песни"): "с упругим телом и душистою косою" (вместо "с упругим телом и душистой косой"); 7) строка 8 стихотворения 1 "В Канопе жизнь привольная..." из цикла "Канопские песенки" ("Александрийские песни"): "прохожих к себе манят" (вместо "проезжих к себе манят"); кроме того, в строках 1 и 15 этого стихотворения Каноп поименован Канобом (тогда как в первом издании встречаются написания Каноп и Каноб", исправленные в третьем на Каной).

Таким образом, если и в 1918 году, до выхода в Берлине третьего издания сборника "Сети" (1923), и в 1934 году, много лет спустя после его выпуска, Кузмин, заполняя при дарении цензурные пропуски второго издания этой книги, следовал тексту первого (1908), - именно оно и должно быть признано основой для последующих переизданий этого сборника, как выражающее единственную и одновременно итоговую авторскую волю в отношении текстов, его составляющих. Варианты описанных нами экземпляров второго издания с вписанными Кузминым строками и стихотворениями, а также варианты и опечатки третьего, берлинского издания следует указывать в примечаниях.

После переезда в Германию Блох не только стал на время активным и успешным издателем произведений Кузмина, но также, насколько можно судить по их переписке, "брал на себя обязанности его исключительного представителя в смысле распоряжения кузминскими текстами вне России".10 Несколько раз он пред-


--------------------------------------------------------------------------------

8 См. примечания: Кузмин М. Стихотворения / Вступит, ст., сост., подг. текста и прим. Н. А. Богомолова. СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1996. С. 689, 723; то же: 2-е изд., испр. СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 2000.

9 Кузмин М. Плавающие путешествующие: Романы, повести, рассказ / Предисл. и комм. Н. А. Богомолова. С. 537.

10 Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 191. Тем не менее в ряде случаев некоторые стихотворения и предисловие Кузмина к переводной книге другого ав-



стр. 186


--------------------------------------------------------------------------------

принимал попытки, правда не всегда успешные, организовать выпуск сочинений Кузмина по-немецки у местных издателей.11

Если не считать все возраставших экономических трудностей и сложностей почтового сообщения, развитию издательских проектов Кузмина и Блоха мешало и третье препятствие к их осуществлению - договор Кузмина с еще одним, как предполагалось, издателем его сочинений на рубеже 1910 - 1920-х годов, Зиновием Исаевичем Гржебиным (1877 - 1929), заключенный поэтом в безмерно трудном 1919 году. По этому соглашению не было выпущено ни одной книги, но не помнить о нем Кузмин не мог. Лишь в письме к Блоху от 15 октября 1924 года нам встретилась фраза, означающая приход к поэту свободы от взятых на себя обязательств: "Если у Вас есть желание переиздать кое-что из старого, что Вами не куплено, поговорите с Гржебиным. Договору с ним уже минул 5-летн(ий) юбилей, а между тем он, кажется, и не собирается за меня приниматься".12 Еще более определенно об этом говорится в письме к Блоху от 21 марта 1925 года: "Из романов (для издания по-немецки. - А. Т.) есть еще "Мечтатели", "Покойница в доме" и особенно "Неж(ный) Иосиф" (но он по-нем(ецки) издан). Они принадлежат З. И. Гржебину, но все сроки прошли, и он, по-видимому, не собирается их издавать".13

Каковы были подлинные мотивы знаменитого издателя, когда в 1919 году он, еще только замыслив основать собственное "Издательство З. И. Гржебина",14 активно покупал у русских писателей права на их литературные произведения, сейчас вряд ли можно судить с полной достоверностью. Скорее всего, в этой деятельности, вдохновленной стремлением создать крупное частное издательство в советских


--------------------------------------------------------------------------------

тора могли появиться (либо - появились) в зарубежной печати без ведома автора и не при посредничестве Я. Н. Блоха. См.: Антология современной поэзии. Берлин: Мысль, 1921. С. 112 - 124 (10 стихотворений). (Книга для всех. N 50 - 51); Русский Парнасе (так!) / Сост. А. и Д. Элиасберг. Leipzig: Insel-Verl., [1920]. С. 263 - 272 (17 стихотворений). (Bibliotheca mundi). Известны экземпляры в мягкой обл. и твердом пер. (экз. ИРЛИ, с автографом литературоведа С. А. Рейсера - владельческой записью); то же, 2-е изд. (с исправлением опечаток 1-го изд.): Leipzig: Insel-Verl., [1923] (датировка по изд.: Библиотека русской поэзии И. Н. Розанова: Библиогр. описание. М.: Книга, 1975. С. 253 (N 5023)). На контртитуле: Второе издание; Из новых поэтов: Сб. стихов / Сост. Б. Бродский. Берлин: Мысль, 1923. С. 60 - 64 (4 стихотворения). (Книга для всех. N 101/102); Молодая Россия. N 1. [Берлин]: Изд. культурно-просветительной секции рус. студенч. союза в Германии, 1922. С. 4 (1 стихотворение; перепечатка со ссылкой на газету "Жизнь искусства" на С. 44); Русская лирика: Маленькая антология от Ломоносова до Пастернака / Сост. Кн. Д. Святополк-Мирский. Париж: Изд-во "Франко-русская печать", 1924. С. 151 - 152 (одно стихотворение); Красная стрела: Сб. -антология. Нью-Йорк: Изд-во Марии Бурлюк, 1932. С. 5 (1 стихотворение); Ярошевский Л. Песнь Песней: В стихотворном переложении с Библейского текста / Под ред. и с предисл. М. А. Кузмина. [3-е изд.]. Вена, 1921.

11 См.: Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 197, 199 - 200; Харер К. "Верчусь как ободранная белка в колесе". С. 224 - 225, 231 - 232, 234, 240 - 242.

12 Там же. С. 226. Скорее всего, Кузмин полагал, что уехавший из советской России в октябре 1921 года Гржебин в момент написания письма продолжал жительствовать в Берлине, однако на самом деле в это время он жил уже в Париже, хотя и приезжал в Берлин "в конце 1924 года" (см.: Grjebine H. The Publisher Zinovii Isaevich Grzhebin: A Documentary Memoir / Intr. by R. Davis // Solanus: New Series (London). 1987. Vol. I. P. 21 - 27; то же, с сокр.: Гржебина Е. З. И. Гржебин - издатель (по документам и воспоминаниям его дочери) // Евреи в культуре Русского Зарубежья: Сб. статей, публикаций, мемуаров и эссе / Сост. М. Пархомовский. Вып. 1. 1919 - 1939 гг. Иерусалим, 1992. С. 149 - 156).

13 Харер К. "Верчусь как ободранная белка в колесе". С. 232.

14 О нем см.: Хлебников Л. М. Из истории горьковских издательств: "Всемирная литература" и "Издательство З. И. Гржебина" // В. И. Ленин и А. В. Луначарский: Переписка. Доклады. Документы. М.: Наука, 1971. С. 674 - 698. (Лит. наследство. Т. 80); Grjebine H. The Publisher Zinovii Isaevich Grzhebin: A Documentary Memoir. P. 15 - 16; Hardeman H. The Publishing-House Z. I. Grzhebin, Petrograd - Moscow - Berlin, 1919 - 1923 // Solanus: New Series. 1987. Vol. I. P. 41 - 53; Вайнберг И. "Все будет оценено - не может быть иначе" // Евреи в культуре Русского Зарубежья. Вып. 1. С. 172 - 181. Список более ранних трудов по данной теме см.: Хлебников Л. М. Из истории горьковских издательств. С. 699 (прим. 1).



стр. 187


--------------------------------------------------------------------------------

распределительных условиях, можно усмотреть сочетание профессионального энтузиазма, надежд на коммерческий успех и некоторый расчет политического свойства. Однако мнения на этот счет встречаются самые непохожие. Общим местом мемуаров дочери издателя и специальных исследований, посвященных "Издательству З. И. Гржебина", является обсуждение масштабов гржебинских программ, которые были заведомо невыполнимы в полном объеме, несмотря на оригинальную идею печатать книги за границей из-за развала типографского дела в советской России.15 Однако З. Н. Гиппиус в письме к переводчику А. С. Элиасбергу из Парижа от 23 января 1921 года выражает свое негодование совсем по другому поводу - принципам покупки рукописей для издания: "Вот, между прочим, одно из доказательств, что Гржебин скупал у нас всех, умирающих литераторов, наши произведения "из-под полы" и "впрок", - т. е. "когда падут большевики". Он эту книжку (антибольшевистские "Последние стихи" З. Н. Гиппиус. - А. Т.) тоже "купил". Он купил все (3 тома) мои стихи (даже будущие) за 20 тысяч в начале (19) 19 года, когда 1 фунт хлеба стоил, на эти же деньги, 300 рублей (черного). Условие это еще не было написано на старой гербовой бумаге.16 Мы согласились, 1) что он не может издавать за границей, 2) до падения б(ольшевико)в, 3) и по большевицкой орфографии. Рукопись я ему сдала, но через несколько месяцев он прислал ее обратно, чтобы я прибавила новые стихи и расположила их. Уже не доверяя словам Г(ржеби)на, я, прежде чем вернуть рукопись, написала ему с просьбой письменно подтвердить наше соглашение (насчет заграницы, орфографии и т. д.). Этого он не сделал до нашего отъезда, и поэтому рукопись я ему обратно не отослала, как я его и предупреждала. (...) Гржебин даже не большевик, - он крупный мошенник, играющий на большевицкой карте, т. е., если угодно, большевик в кубе. Во всяком случае он - представитель правительства (или верноподданный), не признанного в Европе. Пусть он привлекает к какому может суду - меня! Я обязуюсь ему доказать на свободном русском суде со свободными рус(скими) свидетелями, что я не говорю ни слова неправды".17

Кузмин, которого дочь З. И. Гржебина относит к числу "друзей" их семьи в первые годы после революции, 19 марта 1921 года записал в Дневнике, фиксируя разговор с Я. Н. Блохом об издании собственных сочинений: "...но как это устроить, я не знаю: и у (Н. Н.) Михайлова (владельца издательства "Прометей", с которым Кузмин был связан договорными отношениями. - А. Т.), и у Гржебина это


--------------------------------------------------------------------------------

15 Кстати, сам издатель это прекрасно понимал. В книжке-проспекте "Издательства З. И. Гржебина", названной "каталогом", сообщается: "В силу технических условий в наше время невозможно дать полные собрания сочинений русских писателей. Поэтому издательство, не отказываясь от намерения выпустить со временем полные собрания сочинений, ныне приступило к изданию только лучших, избранных сочинений русских писателей XVIII и XIX веков"; из писателей начала XX столетия, чьи сочинения предполагалось переиздать, ниже перечислены В. И. Немирович-Данченко, А. В. Амфитеатров, Л. Н. Андреев, Ф. Сологуб, М. Горький, К. Д. Бальмонт, В. Я. Брюсов, П. П. Гнедич, А. А. Блок и М. А. Кузмин (Каталог издательства З. И. Гржебина. Пб.; Берлин [Пб.]: Б. и., 1921. Отд. 4: Русская литература. С. 67 - 68, 70).

16 Впоследствии он полюбил делать именно "гербовые" условия. - Прим. З. Н. Гиппиус.

17 Из альбома А. С. Элиасберга: Письма И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, З. Н. Гиппиус / [Вступит. ст. В. Н. Терехиной; Публ. и комм. В. Н. Терехиной и В. А. Лазарева] // Российский литературоведческий журнал. 1999. N 12. С. 189. В связи с высказанным З. Н. Гиппиус замечанием о "большевизме в кубе" З. И. Гржебина и ее готовностью выступить против него на "свободном русском суде" уместно вспомнить об антирусском заявлении в предисловии к проспекту "Издательства З. И. Гржебина": "Русский народ, богатый материальными возможностями для широкого развития культуры, беден духовной энергией, у него слишком мало разумных сил, нет знания о прошлой жизни мира и о своем историческом прошлом, - он не знает, что сделано разумом человечества в областях технического труда и духовного творчества" (Каталог издательства З. И. Гржебина. С. 9 - 10); соответственно, "...дать русскому народу массу книг, которые всесторонне осветили бы весь сложный процесс культурного развития человечества вообще и в частности - России" - было сочтено "целью" издательства (Там же. С. 10 - 11).



стр. 188


--------------------------------------------------------------------------------

накрепко. Собирать свои disjecta membra - дело нелегкое".18 Поэт начал тяготиться договором, который не приносил результатов, и более определенное замечание о том, что "отношения с Гржебиным" его "тревожат", встретилось в Дневнике Кузмина спустя примерно полгода, 2 сентября.19 В интервале между этими записями он продал "право на издание основного корпуса своих прозаических произведений", не приобретенных, впрочем, ранее З. И. Гржебиным, Блоху (июнь 1921 года).20

Ниже мы впервые публикуем договоры, заключенные З. И. Гржебиным с Кузминым 17 февраля и 12 апреля 1919 года. Они были действительно подписаны, как выразилась Гиппиус, "впрок", т. е. до того, как "в середине 1919 г. в Петрограде с филиалом в Москве" было создано "Издательство З. И. Гржебина".21 Примечательно, что одной из сторон договора выступает Гржебин в качестве частного лица, а не как представитель издательства "Всемирная литература", где он был "заведующим производственно-издательским отделом",22 или организуемого им собственного издательства.

ДОГОВОР

С. Петербург, февраля "17" дня, 1919 года.

Мы, нижеподписавшиеся, Михаил Алексеевич Кузмин, с одной стороны, и Зиновий Исаевич Гржебин, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Гржебин приобретает от Кузмина право издать по его, Гржебина, выбору его, Кузмина, сочинения из числа всех сочинений Кузмина, как уже вышедших в свет, так и подготовленных к напечатанию, причем общее количество печатных листов выбранных Гржебиным сочинений Кузмина должно быть не менее ПЯТИДЕСЯТИ, считая по 40.000 букв в листе.

2. В течение месяца со дня подписания настоящего договора Кузмин передает Гржебину по одному экземпляру сочинений, вышедших уже в свет, а также и рукописи сочинений, подготовленных к напечатанию.


--------------------------------------------------------------------------------

18 Михаил Кузмин. Дневник 1921 года / Публ. Н. А. Богомолова и С. В. Шумихина // Минувшее: Исторический альманах. [Т.] 12. М.; СПб.: Atheneum - Феникс, 1993. С. 454.

19 Там же. [Т.] 13. М.; СПб.: Atheneum - Феникс, 1993. С. 483. Эти опасения Кузмина полностью подтвердились: З. И. Гржебин напечатал из его сочинений только цикл "София. Гностические стихотворения", да и то вторично, после публикации в составе сборника "Нездешние вечера: Стихи 1914 - 1920" (Пб., 1921). См.: Петербургский альманах. Кн. 1. Пб.; Берлин: Изд-во З. И. Гржебина, 1922. С. 123 - 136.

20 См.: Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 191, 193.

21 Вайнберг И. "Все будет оценено - не может быть иначе". С. 191. Любопытное подтверждение покупки З. И. Гржебиным рукописей известных писателей еще до организации издательства сохранилось в Дневнике Корнея Чуковского (запись от 17 марта 1919 года): "Был вчера (...) у Гржебина. (...) поразительное великолепие. Вазы, зеркала, Левитан, Репин, старинные мастера, диваны, которым нет цены, и т. д. Откуда все это у того самого Гржебина, коего я помню сионистом без гроша за душою (...). Толкуют о его внезапном богатстве разное, но, во всяком случае, он умеет по-настоящему пользоваться этим богатством. Вокруг него кормится целая куча народу (...). Теперь он весь охвачен планами издательскими. Он купил сочинения Мережковского), Розанова, Гиппиус, Ремизова, Гумилева, Кузмина и т. д. - и ни минуты не говорил со мной ни о чем ином, а только о них" (Чуковский К. Дневник 1901 - 1969 / [Подг. текста, комм. и подбор ил. Е. Ц. Чуковской; Вступ. ст. В. А. Каверина]. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. Т. 1: 1901 - 1929. С. 119 - 120).

22 Вайнберг И. "Все будет оценено - не может быть иначе". С. 172. В "Каталоге издательства "Всемирная литература"" З. И. Гржебин назван "заведующим Издательством" наряду с М. Горьким, И. П. Ладыжниковым и А. Н. Тихоновым (Каталог издательства "Всемирная литература" при народном комиссариате по просвещению / Вступ. ст. М. Горького. Пб., 1919. С. 167).



стр. 189


--------------------------------------------------------------------------------

3. В течение месяца со дня получения указанных в предыдущем пункте материалов Гржебин сообщает Кузмину список сочинений, выбранных им, Гржебиным, для издания.

4. Гржебин пользуется приобретаемым им правом издания выбранных им сочинений Кузмина в течение ПЯТИ ЛЕТ, считая со дня выхода в свет какого-либо из выбранных сочинений.

5. В течение указанного срока Гржебин имеет право издавать выбранные им сочинения Кузмина первым, вторым и последующим изданиями, каждое в количестве экземпляров по усмотрению Гржебина.

6. Гржебину предоставляется право издавать выбранные им сочинения Кузмина как отдельными книгами, так и в виде "Собрания Сочинений Кузмина".

7. Внешняя сторона изданий и продажная цена за экземпляр книги определяется Гржебиным.

8. В течение срока действия настоящего договора Кузмин отказывается от права издавать лично и через других лиц, в каком бы то ни было виде, выбранные Гржебиным сочинения, а также включать их в Полное Собрание своих сочинений или издавать в виде приложений к периодическим изданиям.

9. В случае, если в течение действия настоящего договора Кузмин пожелает издать сам или через других лиц свои сочинения, не вошедшие в число выбранных Гржебиным или написанные после заключения настоящего договора, то прежде издания таковых сочинений предлагает издание их Гржебину, и Гржебин имеет право издавать эти сочинения на условиях настоящего договора в том случае, если в течение месяца со дня получения предложения Кузмина даст ответ о своем желании издавать предложенные сочинения и уплатит Кузмину причитающийся на основании § 11-го настоящего договора гонорар.

10. За приобретаемое право издания выбранных сочинений Гржебин уплачивает Кузмину по ПЯТИСОТ РУБЛЕЙ за печатный лист, считая в листе по 40.000 букв, а всего ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ РУБЛЕЙ при подписании настоящего договора.

11. В случае, если количество листов выбранных Гржебиным сочинений Кузмина превысит ПЯТЬДЕСЯТ листов, а также в случае издания Гржебиным сочинений Кузмина, указанных в § 9-м настоящего договора, Гржебин уплачивает Кузмину по ПЯТИСОТ рублей за лист, считая в листе 40.000 букв, причем уплата причитающейся Кузмину суммы производится в первом случае в течение месяца со дня выхода в свет излишнего количества листов, во втором - в течение срока, указанного в § 9-м настоящего договора.

12. Гржебину предоставляется право передавать настоящий договор полностью или частями другим лицам по его, Гржебина, усмотрению.

13. Настоящий договор обязателен и для правопреемников сторон, заключивших договор.

З. Гржебин.23

Копия

ДОГОВОР

Петроград, апреля 12 дня 1919 года. Мы, нижеподписавшиеся, Михаил Алексеевич КУЗМИН, с одной стороны, и Зиновий Исаевич ГРЖЕБИН, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1) Гржебин приобретает от Кузмина право на издание его, Кузмина, сочинений, составляющих одиннадцать книг, а именно:


--------------------------------------------------------------------------------

23 ЦГАЛИ (СПб.). Ф. 437. Оп. 1. N 170. Л. 18 - 19.



стр. 190


--------------------------------------------------------------------------------

I. Новеллы XVI - XVIII вв.: 1) Эме ле Беф, 2) Из писем Клары Вальмон, 3) Путешествие Фирфакса, 4) Образчики Фомы, 5) Смертельная роза, 6) Мачеха из Скарперии, 7) Хорошая подготовка.

II. Античное и византийское: 1) Подвиги Александра, 2) Рассказ о Ксанфе, 3) Флор и разбойник, 4) Тень Филлиды, 5) Пример ближним, 6) Девственный Виктор, 7) Елевсипп и 8) Сказки.

III. Нежный Иосиф.

IV. Тихий страж.

V. Рассказы: 1) Решение Анны Мейер, 2) Кушетка тети Сони, 3) Опасный страж, 4) Ванина родинка, 5) Зеленый соловей, 6) Напрасные удачи, 7) Соперник, 8) Измена, 9) Завтра будет хорошая погода, 10) Синий ридикюль, 11)5 мартовских дней, 12) Бабушкина шкатулка, 13) Прогулка в сумерках, 14) Косая бровь.

VI. Рассказы: 1) Шар на клумбе, 2) Антракт в овраге, 3) Петин вечер, 4) Двое и трое, 5) Забытый параграф, 6) Исполненный совет, 7) Дама в желтом тюрбане, 8) Машин рай, 9) Набег на Барсуковку.

VII. Рассказы. 1) Высокое искусство, 2) Федра, 3) Слава в плюшевой раме, 4) Портрет с последствиями, 5) Балетное либретто, 6) Нечаянный провиант, 7) Платоническая Шарлотта, 8) Своему делу мастер, 9) Родственный визит, 10) Бабушка Маргарита, 11) Секрет от(ца) Гервасия, 12) Аврорин бисер, 13) Неразлучимый Модест, 14) Воспитание Нисы.

VIII. Гонцы (стихи).

IX. Рассказы: 1) Шелковый дождь, 2) Федя Фанфарон, 3) Прогулка, 4) Воображаемый дом, 5) Папаша (из дымовой трубы), 6) Английское семейство, 7) Братец Левкой, 8) Зачем пекут пироги, 9) Княгиня от Покрова и 10) Капитанские часы.

X. Театр. 1) Комедия о Евдокии, 2) Комедия об Алексее, 3) Комедия о Мартиниане, 4) Рождественский вертеп, 5) Счастливый день, 6) Венецианские безумцы, 7) Вюртембергские близнецы.

XI. Театр. 1) Куранты любви, 2) Вторник Мэри, 3) Голландка Лиза, 4) Принц с мызы, 5) Алиса, которая боялась мышей, 6) Снежный болван, 7) Фея, фагот и машинист, 8) Танцмейстер из Херестрита, 9) Муж, вор и любовник, каких не бывало, 10) Самое ветреное место в Англии, 11) Опасная предосторожность, 12) Феноменальная американка, 13) Два пастуха и нимфа в хижине, 14) Ложный кравчий, 15) Как приятно быть верной, 16) Выбор невесты, 17) Одержимая принцесса, 18) Влюбленный Дьявол.

2) Гржебин пользуется приобретаемым им правом в течение десяти лет со дня выхода в свет одной из вышеперечисленных книг.

3) В течение указанного срока Гржебин имеет право издавать сочинения Кузмина первым, вторым и последующим изданиями, каждое в количестве экземпляров по усмотрению Гржебина.

4) Гржебину предоставляется право издавать сочинения Кузмина как отдельными книгами, так и в виде "Собрания Сочинений Кузмина".

5) Время выпуска означенных выше книг в свет, внешняя сторона издания и продажная цена за экземпляр книги определяются Гржебиным.

6) Кузмин обязуется передать Гржебину весь материал для издания в готовом для печатания виде в течение месяца со дня подписания настоящего договора.

7) В течение срока действия настоящего договора Кузмин не имеет права издавать в каком бы то ни было виде вышеперечисленные свои сочинения как сам, так и через других лиц, а также отказывается включать означенные сочинения в Полное Собрание своих Сочинений.

8) За приобретаемое право Гржебин уплачивает Кузмину шестьдесят процентов (60%) с номинальной цены за экземпляр книги.

9) Чистая прибыль от издания вышеперечисленных книг определяется путем вычитания из валового дохода по продаже книги расходов по изданию ее, как то:

стр. 191


--------------------------------------------------------------------------------

стоимости бумаги, расходов по печатанию и брошюровке и накладных расходов, исчисляемых в размере шести процентов (6%) с номинальной цены за экземпляр книги.

10) Уплата причитающейся Кузмину, на основании п. 3-го настоящего договора, суммы производится следующим порядком: при подписании настоящего договора уплачивается тридцать три тысячи пятьсот рублей (33.500 р.); 15-го ноября 1919 г. уплачивается одиннадцать тысяч пятьсот рублей (11.500 р.); 15-го декабря 1919 г. уплачивается пять тысяч рублей (5.000 р.); 15-го января 1920 г. уплачивается пять тысяч рублей (5.000 р.) и 15-го февраля 1920 г. уплачивается пять тысяч рублей (5.000 р.), а всего шестьдесят тысяч рублей (60.000 р.). Дальнейшие уплаты начинают производиться лишь после того, как будут покрыты шестьдесят тысяч рублей (60.000 р.), полученные на основании вышеизложенного, и производятся не ранее одного месяца со дня выпуска в свет той или другой книги сочинений Кузмина, причем расчет и уплата следуемых шестидесяти процентов должны быть делаемы каждые шесть месяцев.

11) Гржебину предоставляется право передавать настоящий договор полностью или частями другим лицам по его, Гржебина, усмотрению.

12) Подлинному договору быть у Гржебина, а копии договора у Кузмина.

13) Гербовый сбор по настоящему договору оплачивает Гржебин.

14) Настоящий договор обязателен и для правопреемников сторон, заключивших договор.

Михаил Алексеевич Кузмин.

З. Гржебин24

* * *

"Из Германии прислали мои книжечки по-немецки", - записал Кузмин в своем Дневнике 27 апреля 1922 года и на следующий день продолжил тему: "Сегодня целый день под впечатлением присланных мне немецких книг, "Неж(ного) Иосиф(а)" и "Александрийских песень"".25 В конце 1910-х - первой половине 1920-х годов Кузмин был у немецких издателей чрезвычайно популярен: так, в 1920 - 1921 годах появились два отдельных издания переводов цикла стихов "Александрийские песни" (N 10, 13 в печатаемой ниже библиографии); в том же 1920 году был переиздан отдельной книгой перевод повести Кузмина "Приключения Эме Лебефа", выполненный Э. Мешингом и напечатанный девятью годами ранее (N 9, впервые в М" 2), что не остановило другого переводчика и иного издателя в их стремлении выпустить новое роскошное издание этой вещи с иллюстрациями Ганса Мейда тиражом 100 нумерованных экземпляров в 1922 году (N 14).26 "Виде-


--------------------------------------------------------------------------------

24 Там же. Л. 20 - 21.

25 РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. N 59. С. 299 - 300. Речь идет о N 7 и (вероятнее всего) 13 в нашей библиографии.

26 Одной из причин популярности Кузмина в Германии 1920-х годов, о которой, впрочем, исследователи стыдливо умалчивают, предпочитая подразумевать, а не называть вещи своими именами, было широкое распространение там мужского гомосексуализма. Кузмин был достаточно об этом осведомлен и надеялся в 1924 году сочинить "специально написанный рассказ из современной берлинской жизни, мужских Nacht-local'ей и т. п." "Берлинский чародей" (письмо к В. В. Руслову от 17 марта 1924 г. // Михаил Кузмин и русская культура XX века. С. 184 (публ. А. Г. Тимофеева); несмотря на отсутствие этого рассказа в авторском списке работ за 1920 - 1928 годы, нельзя все-таки полностью исключать возможность того, что он был написан). Ср. данную ученым характеристику Германии как страны, "где гомосексуализм преследуется особенно ревностно и где, вместе с тем, он процветает значительно сильнее, чем в какой-либо другой стране" (Люблинский П. И., проф. Преступления в области половых отношений. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. С. 10 - 11). См. также: Гиршфельд М., проф. Третий пол Берлина: (Документы большого столичного города) / С нем. пер. и ред. проф. В. Н. Пирого-



стр. 192


--------------------------------------------------------------------------------

ли ли Вы "Эме Лебеф" с рисунками Мейда? - любопытствовал Кузмин в письме к Я. Н. Блоху от 15 октября 1924 года. - По-моему, восхитительна".27 Как видим, и сами переводы, выходившие очередными изданиями, и внешний вид некоторых из них временами приносили Кузмину совершенно особенную - авторскую и библиофильскую - радость на фоне множившихся сомнений в возможности печататься дома.

Правда, насколько можно судить по сохранившимся документам, далеко не всегда немецкие издания сочинений Кузмина доходили в это время до их автора. Например, из письма Я. Н. Блоха к Кузмину от 6 ноября 1922 года известно, что "немецкий перевод Курантов (любви)" (N 8), возможно, был послан из Германии в Россию их автору Надеждой Александровной Залшупиной.28 Однако книга, вполне вероятно, до Кузмина не дошла, поскольку он "не смог указать издательство", которое ее выпустило, в списке "переводов на немецкий язык", который прилагается к его автобиографии начала 1923 года. При этом для шести остальных перечисленных им в списке книг по-немецки издательства были указаны.29 Нет уверенности и в том, что Кузмин получил немецкое издание повести "Путешествие сера Джона Фирфакса по Турции и другим примечательным странам" (N 15). "Последнее, о чем я слышал, это "Путешествие Фирфакса", видели ли Вы его?" - спрашивал Кузмин Я. Н. Блоха в письме от 17 марта 1924 года.30 "Что после "Фирфакса"


--------------------------------------------------------------------------------

ва. СПб.: Коммерч. Типо-Литография Виленчик, 1908. 136 с. Любопытное свидетельство о продаже книг гомоэротического характера встретилось нам в стихотворении Сергея Горного (псевдоним Александра Авдеевича Оцупа; 1882 - 1949) "Кошмар берлинца", посвященном книжным лавкам: "Много книг про грех содомский; / "Логос", "Китеж" и Лукомский, / На обложках есть амуры, / Фототипии, гравюры. - / При покупке оптом скидка! / С видом Тулы есть открытка!!" (Веретеныш: Вестник критической мысли и сатиры (Берлин). 1922. N 3. Ноябрь. С. 7). Однако следует помнить и о таких чисто экономических причинах, как доступность типографских услуг в Германии начала 1920-х годов; ср. свидетельство И. Г. Эренбурга, который в письме из Берлина, адресованном в "Союз писателей" и "Союз поэтов", извещает в конце 1921 года коллег по перу о возможности продать там рукописи: "1) Здесь очень легко и быстро можно продать рукописи (прозу и стихи). (...) Прозу продать легче, чем стихи. Вот авторы, которых разыскивают: Степун, Зайцев, Гершензон, Замятин, Кузмин, Пильняк, Ахматова" (Эренбург И. [Письма 1908 - 1967: В 2 т. Т. 1.] Дай оглянуться...: Письма 1908 - 1930 / Изд. подг. Б. Я. Фрезинским. М.: Аграф, 2004. С. 132).

27 Харер К. "Верчусь как ободранная белка в колесе". С. 224. Ср. отзыв П. Д. Эттингера: "Среди бесчисленных за последнее время иллюстрированных переводов с произведений русской литературы чисто любительским подходом выделяются "Похождения (так!) Эме Лебефа" Михаила Кузмина в издании Фритца (так!) Гурлит в Берлине. Томик, отпечатанный на роскошной бумаге лишь в количестве 100 экземпляров, заключает в себе 24 оригинальных офорта Ганса Мейд, одного из самых блестящих и привлекательных мастеров новейшего немецкого графического искусства" (Р. Е. [Эттингер П. Д.]. Rossica // Среди коллекционеров. 1923. N 3/4. С. 38; ранее цитируемый автор именовал берлинского издателя Францем Гурлитом, см.: Там же. 1922. N 3. С. 45).

28 Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 194 - 195.

29 Там же. С. 196, 195.

30 Letter of M. A. Kuzmin to Ja. N. Blox. P. 174. Между тем это издание было представлено на московской выставке немецкой книги в Историческом музее осенью 1923 года и отмечено обозревателем в печати: "Из ряда издательств, уделяющих преимущественное внимание иллюстрированной книге, упомянем молодое мюнхенское издательство "Орхис", живо интересующееся, между прочим, русской литературой и русскими художниками. Среди молодых немецких художников, работающих для него, наиболее интересным показался нам Rössing, деятельность которого служит отражением волнующих современность вопросов. В (...) издании "Путешествие сэра Дж. Фэрфакса" ["Орхис"] мы видим орнаментированные: фронтиспис, титульные листы в начале книги и перед отдельными главами; орнаментированные инициалы очерчены в рамку; отдельные небольшие иллюстрации [исполненные, равно как и вся орнаментация, деревянной гравюрой] включены в текст, напечатанный довольно жирной антиквой и охваченный сверху и снизу черными линиями: такими - главным образом орнаментальными - приемами художнику удается достигнуть значительной слитности и единства и придать книге определенную физиономию" (Гарелин Н. Современная немецкая книга // Среди коллекционеров. 1924. N 3/4. С. 57 - 58; пояснения в квадратных скобках взяты из цитируемого источника).



стр. 193


--------------------------------------------------------------------------------

вышло по-немецки? Есть ли отзывы?" - развивается эта тема в следующем письме от 15 октября 1924 года, без отчетливых указаний на знакомство с новым иллюстрированным переводом de visu.31 С другой стороны, на следующий год Кузмин сообщил Я. Н. Блоху о знакомстве с редким немецким журналом, в котором были воспроизведены некоторые иллюстрации художника Карла Рессинга (Karl Rössing) к немецкому изданию "Путешествия сера Джона Фирфакса...": "Да, мне попался "Hippogriph", H(eft) 2, где переведен отрывок из "Калиостро" и весь объявлен на 1924 год в издательстве Orchis с рис(унками) Добужинского. Осуществилось это или нет?"32

Кузмин, которого при жизни больше всего переводили именно на немецкий язык, всегда внимательно следил за появлением новых переводов в Германии. В автобиографии 1913 года, которая была написана для историка литературы С. А. Венгерова, он сообщал: "Из моих произведений изданы в переводе на немецкий язык. 1) I т(ом) рассказов (кроме "Решения Анны Мейер"), изд. Weber'а, перевод) Mesching. 2) "Подвиги великого Александра", изд. Hyperion, пер(евод) Rubiner. 3) Несколько стихотворений и пастораль "Два пастуха и нимфа в хижине", перев(од) Gü(e)nt(h)er в сборнике "Neue(r) russische(r) Parnass". 4) Либр(втто) балета "Выбор невесты" в жур(нале) "Saturn"".33 Эта информация подтверждается литератором и секретарем редакции журнала "Аполлон" Е. А. Зноско-Боровским, ранним биографом Кузмина: "Переведены на немецкий язык: "Два пастуха и нимфа в хижине" - в "Neuer russischer Parnass" (1912), "Выбор невесты" - в "Saturn" (1912 г.), "Подвиги Великого Александра" - отдельной книгой, изд. Rubiner (1910 г.), весь первый том рассказов - отдельной книгой, изд. Masching, и отдельные стихотворения в разных изданиях; на французский язык - несколько стихотворений в "Anthologie de la Poesie Russe" par Chuzeville".34 В авторском перечне литературных и музыкальных сочинений, который прилагается к автобиографии Кузмина начала 1923 года, список "переводов на немецкий язык" выглядит так: "Подвиги Александра (1 изд. Hyperion, 2 изд. Musarion). 1-ый том рассказов (1 изд. G. Müller, 2 и 3 изд. Musarion (на самом деле: 2 изд. "bei Georg Müller". - А. Т.)). Нежный Иосиф (Musarion). Александрийские песни (Musarion). Куранты


--------------------------------------------------------------------------------

31 Харер К. "Верчусь как ободранная белка в колесе". С. 224.

32 Письмо от 21 марта 1925 года // Там же. С. 232. Впрочем, не только автор испытывал повышенный интерес к немецким иллюстрированным изданиям своих сочинений, но также искусствоведы и собиратели. "М. Кузмину больше других русских писателей везет в Германии на иллюстрации. Иллюстрированные переводы его сочинений, несомненно, принадлежат к наиболее удачным явлениям немецкого книжного рынка в этой области, - утверждал П. Д. Эттингер. - Так было с "Александрийскими песнями" в переводе Элиасберга, изящно украшенными легкими литографиями Германа Ротбаллера, и то же можно сказать про "Похождения Эме Лебеф" (так!) в переводе П. Бархана, привлекающие подлинными офортами очень талантливого Ганса Мейд. К этим двум красивым книжкам присоединилась теперь третья - выпущенный мюнхенским издательством "Орхис" перевод "Путешествия сэра Джона Фирфакса" в переводе (А.) С. Элиасберга и с иллюстрациями Карла Рессинг (K. Rössing), им же гравированными на дереве. (...) Для "Фирфакса" Рессинг сочно награвировал ряд заглавных букв иллюстрационного характера и несколько отдельных рисунков в тексте и очень нарядные и декоративные фронтиспис и титульный лист. Все это подкупает выразительностью композиции и своеобразием индивидуального стиля, на который художник вдохновился, очевидно, гравюрой старинного лубка. Цельность впечатления, к сожалению, нарушают немного тяжеловесные и однородные заглавные листы перед каждой из десяти кратких глав рассказа; это перегружает необъемистую книжку и ее небольшой формат" (Р. Е. [Эттингер П. Д.] Rossica // Среди коллекционеров. 1923. N 7/10. С. 36).

33 ИРЛИ. Ф. 377 (Первое собрание автобиографий С. А. Венгерова). N 1582. Л. 3 об. - 4.

34 Зноско-Боровский Е. О творчестве М. Кузмина // Аполлон. 1917. N 4 - 5. С. 32 - 33. Название французской "Антологии русских поэтов" приведено автором статьи неточно, см.: Chuzewille J. Anthologie des poètes russes. Paris: Georges Crès & C-ie, éditeurs, MCMXIV [1914]. 303 p. Здесь напечатаны переводы пяти стихотворений Кузмина из сборника "Сети" с небольшим предисловием, см.: Sapojnikova N., m-lle. Michel Kouzmine; [Kouzmine M.] [Пять стихотворений] // Ibid. P. 255 - 270.



стр. 194


--------------------------------------------------------------------------------

любви. Приключение (так!) Эме Лебеф (так!) (Fr. Gurlitt). Путешествие Джона Фирфакса (Orchis)".36 В автобиографии, написанной в ноябре 1927 года, и в анкете для невышедшего словаря современных писателей, заполненной 24 октября следующего года, Кузмин делает лаконичные записи: "С 1908 года перевожусь на немецкий язык (до двенадцати книг)";36 "Переводы на нем(ецкий) яз(ык) моих книг: вышло 8 книг".37 Противоречие в цифрах, наблюдаемое в последних двух документах, лишь видимое: при втором подсчете автор не учитывал вторые и третьи издания некоторых из своих немецких книг (например, N 3); два из них были объявлены издательством "Musarion", но, возможно, так и не были отпечатаны (N 21, 22).

В мае 1922 года, совсем вскоре после получения 27 апреля "книжечек по-немецки", Кузмин написал стихотворение "Поручение", в котором можно расслышать и отголосок почтово-книжных сообщений, приносящих в дом, если, конечно, повезет, дорогие сердцу авторские экземпляры, и все возрастающий скепсис по поводу будущих издательских перспектив на своей родине, развитию которого в немалой степени способствовала история с гржебинскими договорами. Предположение о книжных и издательских импульсах к созданию этого поэтического шедевра Кузмина подкрепляется упоминанием в тексте "белокурой Тамары" из Шарлоттенбурга - Тамары Михайловны Персиц (? - 1955), основательницы скромного издательства "Странствующий энтузиаст", под маркой которого в 1919 году было выпущено изящное издание повести Кузмина "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро" (опубл. 1916) с рисунками М. В. Добужинского.



Если будешь, странник, в Берлине,
у дорогих моему сердцу немцев,
где были Гофман, Моцарт и Ходовецкий
(и Гете, Гете, конечно), -
кланяйся домам и прохожим,
и старым, чопорным липкам,
и окрестным плоским равнинам.
Там, наверно, всё по-другому, -
не узнал бы, если б поехал,
но я знаю, что в Шарлоттенбурге,
на какой-то, какой-то штрассе,
живет белокурая Тамара
с мамой, сестрой и братом.
Позвони не очень громко,
чтоб она к тебе навстречу вышла
и состроила милую гримаску.
Расскажи ей, что мы живы, здоровы,
часто ее вспоминаем,
не умерли, а даже закалились,
скоро совсем попадем в святые,
что не пили, не ели, не обувались,
духовными словесами питались,
что бедны мы (но это не новость:
какое же у воробьев именье?),
занялись замечательной торговлей:
всё продаем и ничего не покупаем,
смотрим на весеннее небо






--------------------------------------------------------------------------------

35 ИРЛИ. Р. 1. Оп. 12. N 158. Л. 4.

36 ИМЛИ. Ф. 192. Оп. 1. N 18. Л. 2; опубл.: Кузмин М. Проза. Т. XII: Критическая проза. Кн. 3 / Сост. Н. Богомолов, О. Коростелев, В. Марков, А. Тимофеев и Ж. Шерон; Под общ. ред. В. Маркова и Ж. Шерона. [Oakland, Calif.]: Berkeley Slavic Specialties, [2000]. С. 213. ("Modern Russian Literature and Culture: Studies and Texts". Vol. 40).

37 РНБ. Ф. 103. N 85. Л. 2.



стр. 195


--------------------------------------------------------------------------------



и думаем о друзьях далеких.
Устало ли наше сердце,
ослабели ли наши руки,
пусть судят по нашим книгам,
которые когда-нибудь выйдут.38





Как мы увидели, для Кузмина в момент написания стихотворения издательский вопрос был достаточно острым и чувствительным - как из-за общего положения дел, так и по причине предстоявшего в начале осени отъезда в Берлин его издателя Я. Н. Блоха.39 Поэтому обращение к Тамаре Персиц и правдивый рассказ о жизни в России, в том числе об издательских проблемах, выглядят в этом тексте совершенно естественно.40 В свою очередь, Т. М. Персиц осенью 1922 года, уже по приезде семейства Я. Н. Блоха в Германию, передала Кузмину ответный привет через писавшую к нему 18 октября Н. А. Залшупину.41

* * *

Первоначально работа по сбору материалов к библиографии прижизненных немецких изданий переводов Кузмина была в основном выполнена на основе фондов РНБ и РГБ и собрания А. М. Луценко. Некоторые ксерокопии редких книг и сборников, недоступных в России, были сделаны по нашей просьбе музыковедом М. Ионом и литературоведом К. Ю. Лаппо-Данилевским в библиотеках Германии. Благодаря нашему коллеге K. Tribble'у и системе межбиблиотечного обмена Oklahoma State University в 2006 году мы смогли ознакомиться de visu с рядом редких изданий кузминских переводов на немецкий язык, хранящихся в библиотеках США.

Печатные источники информации непременно указываются для изданий, неизвестных нам de visu, а также в тех случаях, когда выходные данные книги, знакомой автору de visu или по фрагментарной ксерокопии страниц, содержащих издательскую информацию, не совпадают с данными, почерпнутыми из других источников, причем эти последние не могут быть ни подтверждены, ни опровергнуты. Точное общее количество страниц указано только для изданий, просмотренных de visu. Звездочкой обозначено издание, определенно существующее, но неизвестное нам ни de visu, ни по ксерокопии, двумя - информация об изданиях, содержащаяся в печатных рекламных объявлениях и каталогах и не подтвержденная никакими иными источниками. В последнем случае у нас нет уверенности в том, что отмеченные нами переиздания прозы Кузмина действительно увидели свет, однако в ситуации, когда ни одна библиотека в мире не обладает всеми найденными нами источниками, в интересах будущих поисков представляется чрезвычайно важным собрать воедино всю информацию об изданиях сочинений М. Кузмина на немецком


--------------------------------------------------------------------------------

38 Кузмин М. Параболы: Стихотворения 1921 - 1922. С. 73 - 74. Опечатка в ст. 22 ("словами" вместо правильного "словесами") исправлена по рукописи (ИРЛИ. Ф. 172. N 319), подтверждающей правильность информации об исправлении автором опечаток берлинского издания "Парабол" (см.: [Малмстад Дж., Марков В.] Примечания // Кузмин М. А. Собр. стихов. [Т.] III: Несобранное и неопубликованное. Приложения. Примечания. Статьи о Кузмине. München, 1977. S. 683).

39 См.: Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 191, 204.

40 Почти невероятно, но существует попытка прокомментировать строки Кузмина о "новых книгах" в оптимистическом советском ключе. Ср.: "В то время, когда многие его (Кузмина. - А. Т.) собратья по перу покидали Россию, проклинали революцию, видели в восставшем народе Грядущего Хама, гибель старого уклада жизни воспринимали как гибель России, конец мира, пришествие Антихриста, Кузмин сумел сохранить светлый и твердый взгляд на мир: Устало ли наше сердце, / Ослабели ли наши руки, / Пусть скажут (так!) по новым книгам, / Которые когда-нибудь выйдут" (Ермилова Е. Михаил Кузмин // Лит. Грузия. 1971. N 7. С. 17).

41 См.: Тимофеев А. Г. Михаил Кузмин и издательство "Петрополис". С. 204.



стр. 196


--------------------------------------------------------------------------------

языке, не исключая и той, которая, возможно, будет в двух эпизодах, отмеченных**, отклонена, как не относящаяся к сфере библиографии.

В библиографии приняты следующие сокращения источников информации о книгах: 1) З. -Б. - Зноско-Боровский Е. О творчестве М. Кузмина // Аполлон. 1917. N 4 - 5. С. 25 - 44; 2) Malmstad - Letter of M. A. Kuzmin to Ja. N. Blox / Publ. of John E. Malmstad // Studies in the Life and Works of Mixail Kuzmin / Ed. by John E. Malmstad. Wien, 1989. P. 173 - 185. (Wiener slawistischer Almanach. Sbd. 24); 3) Харер-1 - Харер К. "Верчусь как ободранная белка в колесе": Письма Михаила Кузмина к Я. Н. Блоху (1924 - 1928) // Шестые тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992. С. 222 - 243; 4) Харер-2 - Харер К. Кузмин и Гюнтер // Новое лит. обозрение. 1997. N 24. С. 267 - 275.

Материалы к библиографии (переводы)

1. Taten des grossen Alexander [Подвиги великого Александра] / [Autoris. Übers. v. Ludwig Rubiner]. München: Hyperion Verl. Hans von Weber, 1910. 8, 152 S.

2. Geschichten [Первая книга рассказов] / [Autoris. Übers. a. d. Russ. v. Edgar Mesching]. München: Bei Georg Müller, [1911].

В издание не включен перевод рассказа "Решение Анны Мейер" (1907, публ. 1908) из "Первой книги рассказов" М. Кузмина (М.: Скорпион, 1910).

25 экз. из общего тиража имеют цельный кожаный переплет и подписаны автором.

3. Geschichten [Первая книга рассказов] / [Autoris. Übers. a. d. Russ. v. Edgar Mesching]. 2. Aufl. München: Bei Georg Müller, [1911]. 8, 320 S.

В издание не включен перевод рассказа "Решение Анны Мейер" (1907, публ. 1908) из "Первой книги рассказов" М. Кузмина (М.: Скорпион, 1910).

Экземпляр РНБ с дарственной надписью: "Дорогому автору переводчик. Берлин, i. ix. ii (1 сент. 1911 г. - А. Т.)" происходит из библиотеки М. Кузмина. Книга поступила в ГПБ в апреле 1940 года (Арх. РНБ. Ф. 2. Оп. 24/3 (1940). N 27. Л. 12, 17). Источник поступления установить не удалось.

25 экз. из общего тиража имеют цельный кожаный переплет и подписаны автором. Экз. N 13 из собрания петербургского библиофила А. М. Луценко был продемонстрирован нами на выставке "Петербургский Кузмин. К 130-летию со дня рождения поэта" (Всероссийский музей А. С. Пушкина, декабрь 2002 - январь 2003 года; подготовлена автором статьи совместно с А. Г. Рабинянц); данный экз. имеет особенности: в книге 10, 322 S.; на S. 320 набрана дополнительная строка (число проштамповано): "Dieses Exemplar tragt die Nr. 13"; здесь же - собственноручная подпись М. Кузмина.

Выходные данные второго издания этой книги ("Musarion Verlag, 1911"), приводимые американским исследователем жизни и творчества Кузмина, являются ошибкой (Malmstad. P. 176).

4. Kusmin M. Die Brautwahl: Ein mimisches Ballet (1906) [Выбор невесты: Мимический балет] / Auf Bitte des Autors deutsch von Johannes von Guenther (1908) // Saturn (Heidelberg: Saturn-Verl.): Eine Monatsschrift / Hrsg. von Hermann Meister und Herbert Grossberger. 1912. Jg. 2. H. 11. S. 243 - 244. Страницы указаны по репринту данного издания: Saturn (Heidelberg): Eine Monatsschrift, herausgegeben von Hermann Meister und Herbert Grossberger. Jahrgang 2. 1912. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint (A Division of Kraus-Thomson Organization Limited), 1969. [2], VII, [1], 276, [44] S. Начиная с Heft 2 после каждого номера по 4 ненумерованных страницы с рекламой.

Перевод пьесы М. Кузмина "Выбор невесты" (1906, публ. 1907).

стр. 197


--------------------------------------------------------------------------------

Журнал выходил с января 1911 до июня 1914 (под ред. Hermann Meister и Herbert Groβberger) и с мая 1919 по апрель 1920 года (под ред. Hermann Meister и Rob. R. Schmidt). См.: Diesch C. Bibliographie der germanistischen Zeitschriften. Leipzig: Verl. von Karl W. Hiersemann, 1927. S. 201.

5 a. [Werke] // Neuer russischer Parnass [Новый русский Парнас] / [Ausgewahlt, eingel. und übertr. v. Joh. von Guenther; Titel Zeichnete Emil Pretorius]. Berlin: Oesterheld & Co. Verl., 1912. S. 127 - 145.

В кн.: 160 S. (реклама изданий Oesterheld & Co. Verl.: S. 158 - 160).

На обл.: Neuer russischer Parnaβ / Hrsg. v. Joh. von Günther (sic!). Berlin: Oesterheld & Co, 1912.

Inhalt: [Guenther Joh. v. Биографическая справка о М. Кузмине] (S. 128); Aus: "Der Fürer", 3 ("Es kam von fern der Freund und Braütigam...") ["Вожатый", 3. ("Пришел издалека жених и друг...")] (S. 129); Elegie des Poeten. (Aus: Couranten der Liebe). ("Legt Ketten ich nicht selbst ums Herz herum?..") [Поэт. (Из "Курантов любви") ("Не сам ли сердце я сковал зимой?..")] (S. 129 - 130); Aus: Alexandrinische Gesänge, III, 5 ("Ich weiss nicht, wie sich das zutrug..."). ["Александрийские песни", III, 6 (так!). "Не знаю, как это случилось..."] (S. 130 - 133); Aus: Vermischte Gedichte, 6 ("Verlassen-Werden - wahrlich, ein Vergnügen!.."). ["Разные стихотворения", 6. ("О, быть покинутым - какое счастье!..")] (S. 133 - 134); Die beiden Schäfer und die Nymphe in der Hütte: Pastoral für eine Maskerade ["Два пастуха и нимфа в хижине: Пастораль для маскарада"] (S. 134 - 145).

Издание пропущено в библиографии: Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: Eine Bibliographie / Hrsg. von Helga Eβmann und Fritz Paul. Teilbd. 2: Anthologien mit russischen Dichtungen / Unter Mitarbeit von Christiane Hauschild und Heike Leupold; Hrsg. von Ulrike Jekutsch. Stuttgart: Anton Hiersemann, Verl., 1998. S. 9.

Сообщение о том, что в антологии были помещены "переводы трех (а не четырех, как на самом деле. - А. Т.) стихотворений Кузмина: "Пришел издалека жених и друг" (из "Сетей"); "Не сам ли сердце я сковал зимой" (из "Курантов любви"); "Не знаю, как это случилось" (из "Александрийских песен"), а также пьеса "Два пастуха и нимфа в хижине"", неточно в части перечисления стихотворных текстов (Харер-2. С. 270).

Перевод на русский язык и комментарий к биографической справке И. фон Гюнтера о Кузмине (текст совпадает с таковой, помещенной в N 5 b; в N 5 a, как и в N 5 b, заметка Гюнтера помещена на S. 128) см.: Харер-2. С. 270 - 271.

По свидетельству Гюнтера (письмо Кузмину от 8 сент. 1911 года), книга должна была выйти "в декабре" 1911 года (Харер-2. С. 269).

5 b. [Werke] // Neuer russischer Parnass: Eine lyrische Anthologie [Новый русский Парнас: Антология лирики] / Ausgewahlt, eingel. und übertr. v. Joh. von Guenther. [2. Aufl.] München: Musarion Verl. A. G., [1921?]. S. 127 - 145.

В кн.: 160, [2 чистых] S.

Inhalt: см. N 5 a.

В библиографии: Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: Eine Bibliographie / Hrsg. von Helga Eβmann und Fritz Paul. Teilbd. 2: Anthologien mit russischen Dichtungen / Unter Mitarbeit von Christiane Hauschild und Heike Leupold; Hrsg. von Ulrike Jekutsch. S. 9 - местом выхода книги названы München и Stuttgart; издательство ошибочно названо: Muzarin; год выхода (вероятно, вследствие путаницы с N 5 а) обозначен 1912.

Относя выход в свет данного издания к 1921 году, мы следуем Deutsche Nationalbibliografie и экземпляру из собрания библиотеки University of Colorado at Boulder (в отличие от экземпляра Die Deutsche Bibliothek, в котором, судя по описанию, недостает трех последних страниц с издательской рекламой, он лишен дефектов); был также просмотрен экземпляр библиотеки Kent State University. Одна-

стр. 198


--------------------------------------------------------------------------------

ко нельзя обойти вниманием то обстоятельство, что многие электронные каталоги национальных библиотек относят выпуск этой книги к 1911 или 1912 году (Б-ка Хельсинкского ун-та, Финляндия; Австрийская нац. б-ка, Вена). В сводной базе данных американских и части европейских библиотек "World Cat" данное издание тоже отнесено к 1911 году. Тем не менее нам представляется, что в таком хронологическом сближении с N 5 а, с тремя экземплярами которого мы смогли ознакомиться de visu, кроется ошибка, обязанная своим возникновением наличию в издании авторской датировки: "Petersburg, Dezember 1911" (см.: Nachwort [Послесловие] // S. 151; подпись: G.). Не может являться случайностью тот факт, что в датированном октябрем 1919 года "Послесловии переводчика" ("Nachwort des Übersetzers") к своему переводу "Александрийских песен" Кузмина (см. N 10) Иоханнес фон Гюнтер ссылается на берлинское издание сборника "Neuer russischer Parnass", выпущенное в 1912 году (N 5 а), как на единственное к моменту выхода его перевода "Александрийских песен". Первый биограф Кузмина Е. А. Зноско-Боровский в 1917 году также ссылается на единственное издание сборника "Neuer russischer Parnass" 1912 года (см. выше, в тексте статьи, и прим. 34).

Во время пятимесячного пребывания в США в 2006 году по программе Oklahoma Humanities Council благодаря помощи нашего коллеги К. Tribble'а (Oklahoma State University) нам удалось получить и сравнить экземпляры обоих изданий. Оказалось, что, за исключением переплета и титульного листа, данное издание совершенно идентично N 5 а. Даже S. 158 - 160, где размещена реклама книг издательства "Oesterheld & Co. Verlag" (выпустившего сборник 1912 года!), полностью совпадают с берлинским изданием. Но очевидно, что одновременный выпуск идентичных книг двумя разными издательствами в одной стране и помещение одним из "конкурентов" рекламы книг своего "соперника" в своем издании выглядит абсурдом. Кроме того, издательство "Musarion Verlag" выпускало книги в 1919- 1933 годах, но никак не ранее.

Поэтому представляется весьма вероятным предположение, что для данного издания были использованы неразошедшиеся экземпляры берлинского сборника "Neuer russischer Parnass" 1912 года, при этом перепечатан только титульный лист и заменена обложка.

6. Die grüne Nachtigall und andere Novellen [Зеленый соловей и другие рассказы] / [A. d. Russ. übertr. v. Alexander Eliasberg]. Weimar: Gustav Kiepenheuer Verl., 1918. - 275, [1] S.

Inhalt: Die grüne Nachtigall [Зеленый соловей] (S. 7 - 20); Die platonische Charlotte [Платоническая Шарлотта] (S. 21 - 39); Morgen gibt's schönes Wetter [Завтра будет хорошая погода] (S. 41 - 57); Zwecklose Erfolge [Напрасные удачи] (S. 59 - 79); Der Rivale [Соперник] (S. 81 - 98); Ein Ehebruch [Измена] (S. 99 - 110); Die Kugel im Beet [Шар на клумбе] (S. 111 - 159); Der Überfall auf Barssukowka [Набег на Барсуковку] (S. 161 - 202); Die Muster des guten Tommaso [Образчики доброго Фомы] (S. 203 - 242); Eine Panne [Остановка] (S. 243 - 260); Ein Meister in seinem Fach [Своему делу мастер] (S. 261 - 274). S. 40, 58, 80, 160 - чистые.

Помета внизу S. 275: "Roβberg'sche Buchdruckerei, Leipzig".

7. Der zärtliche Josef: Roman [Нежный Иосиф] / [Dt. v. Alexander Eliasberg; Umschlagzeichnung v. Rolf von Hoerschelmann]. München: Musarion Verl., [1919]. 216 S.

Части тиража: в обл., в пер. (см.: N 9, рекламный каталог книг издательства "Musarion").

Сообщение о выпуске этой книги в 1920 году является ошибкой (Malmstad. P. 176, 184).

Экз. РНБ поступил в 1940 году. Источник поступления установить не удалось.

8. Spieluhr der Liebe: Pastoral [Куранты любви] / Dt. v. Joh. von Guenther. München: Musarion Verl., 1920. (Die Einsiedelei).

стр. 199


--------------------------------------------------------------------------------

Издание без нот.

В воспоминаниях переводчика (1969) о его жизни в Петербурге в 1908 году время выхода книги смещено на один год: "Пока Кузмин переводил (пьесу И. фон Гюнтера. - А. Т.), я сидел рядом с ним, пытаясь переложить на немецкий язык его "Куранты любви". Тринадцать лет спустя (т. е. в 1921-м, а не в 1920 году. - А. Т.) эта работа увидела свет: она была издана в Мюнхене небольшой красиво оформленной книжечкой. Правда, в Германии ее почти не заметили, как, впрочем, в России - русский текст" (Гюнтер И., фон. Жизнь на восточном ветру: Из книги / Пер. К. М. Азадовского // Наше наследие. 1990. N 6. С. 63).

9. Aimé Leboefs Abenteuer [Приключения Эме Лебефа] / [A. d. Russ. übers. v. Edgar Mesching]. München: Musarion Verl., 1920.

Переиздание перевода, впервые напечатанного в 1911 году (см. N 2).

10. Alexandrinische Gesänge [Александрийские песни] / Dt. v. Joh. von Guenther; [Autoris. Übers.]. München: Dreilander-Verl., [1920]. 36 S.

Книга отпечатана в марте 1920 года тиражом 350 экз.

Все экземпляры тиража являются нумерованными и подписанными переводчиком.

Сообщение о выходе этой книги в 1923 году является ошибкой (см. библиографию переводов с русского языка, выполненных И. фон Гюнтером: "Ein Leben im Ostwind": Eine Ausstellung aus dem Nachlaβ des Übersetzers und Schriftstellers Johannes von Guenther (1886 - 1973) mit dem Katalog seiner russischen Bibliothek. 9. Mai bis 14. Juni 1996. [Tubingen]: Universitätsbibliothek Tübingen, 1996. S. 137).

11. Die hohe Kunst ["Высокое искусство"] // Neue russische Erzähler / Ausgewählt, übertr. und hrsg. v. Alexander Eliasberg. Berlin: Im Furche Verl., [1920]. S. 177 - 200. В кн.: 376 S.

Об этом изд. см.: [Без подписи]. Русские авторы в немецких историях и переводах // Новый мир (Берлин). 1922. N 7. 8 янв. С. 7.

12. Der Entschluβ Anna Meiers [Решение Анны Мейер] // Russische Liebesnovellen / Ausgewählt und übertr. v. Alexander Eliasberg. München: Verlegt bei Georg W. Dietrich, [1922]. S. 235 - 252. В кн.: IV, 252 S.

Книга вышла не позднее августа 1922 года. На экз. Northwestern University Library (США) имеется владельческая помета дарителя Theodore Wesley Koch: "Theo WKoch. Berlin. Aug! 1922".

13. Alexandrinische Gesänge [Александрийские песни] / Übertr. v. Alexander Eliasberg; Mit handkolorierten Zeichnungen v. Hermann Rothballer. München: Musarion Verl. A. G., [1921]. 80 S. В темно-зеленой суперобложке.

На титульном листе экземпляра РНБ имеется карандашная владельческая надпись "ДМ 1926 18 - VI", которая, скорее всего, была сделана художником Д. И. Митрохиным (1883 - 1973).

Книга отпечатана осенью 1921 года.

Тираж 600 нумер, экз.; из них нумерованные 1 - 10 - в цельном пергаментном переплете, раскрашены от руки и подписаны художником Г. Ротбаллером, нумерованные 11 - 600 - раскрашены от руки в мастерской Рихарда Мюллера в Мюнхене и переплетены в полупергамент, раскрашенный от руки.

Экз. РНБ N 199 поступил в 1939 году. Источник поступления установить не удалось.

* 14. Die Abenteuer des Aimé Lebeuf [Приключения Эме Лебефа] / Dt. v. Pawel Barchan; Mit 24 Radierungen v. Hans Meid. Berlin: [F.] Gurlitt, 1922. (Neue Bildebücher. Reihe 4).

Ист.: Malmstad. P. 176 - 177; Харер-1. С. 228.

Тираж 100 нумер, экз.

О берлинском издателе Ф. Гурлите см.: Р. Е. [Эттингер П. Е.] "Rossica" // Среди коллекционеров. 1922. N 3. С. 45.

стр. 200


--------------------------------------------------------------------------------

15. Die Relsen des Sir John Fairfax durch die Türkei und andere bemerkenswerte Länder [Путешествие сера Джона Фирфакса по Турции и другим примечательным (в первой публ.: замечательным. - А. Т.) странам] / Ins dt. übertr. v. Alexander Eliasberg und mit Holzschnitten versehen v. Karl Rössing. München: Orchis-Verl., MCMXXIII. 140(?) S.

Malmstad (P. 177, 184) указывает, что книгу выпустило издательство "Allg(emeine) Verl. -Anstalt". Согласно Харер-1 (С. 227), книга вышла в "Allg(emeine) Verlagsanstalt/Orchis-Verl.". Здесь же сообщается, что ""Orchis" - связанное с "Münchener Allgemeine Verlagsanstalt" издательство, основанное в начале (19)20-х годов по инициативе Иоганнеса фон Гюнтера" (Харер-1. С. 228). По словам искусствоведа П. Д. Эттингера, основанным на опубликованной программе издательства, задачей "Orchis-Verlag" было "исключительно" "издание произведений русского искусства и литературы в образцовых переводах" (Р. Е. [Эттингер П. Д.] "Rossica" // Среди коллекционеров. 1922. N 4. С. 49). Согласно его сообщению, сделанному в начале 1924 года, "издательство ("Orchis". - А. Т.) теперь слилось с несколькими другими мюнхенскими фирмами родственного характера и впредь будет называться "Allgemeine Verlagsans(t)alt München". Превращение в акционерные компании и трестирование издательств теперь, по-видимому, на очереди в Германии и стоит в связи с тяжелым экономическим положением страны" (Р. Е. [Эттингер П. Д.] Rossica // Там же. 1924. N 1/2. С. 35).

Книжные иллюстрации, в том числе заставки, работы К. Рессинга были воспроизведены в изд.: Der Hippogryph. Hf. 2. S. 4, 8 - 9, 14, 28 - 30, 36 (см. список ил.: N 16. S. 40).

16. [Werke] // Der Hippogryph: Zweimonatshefte für Freunde der Kunst und Literatur / Hrsg. vom O. C. Recht Verl. Hf. 2: Russische Literatur und Kunst. München, [1923]. S. 25, 36 - 39. В изд.: 40, 12 S.

Inhalt: ""Ich liebe", sagt ich spielend nur..." [""Люблю", сказал я, не любя..." (стих. 5 из цикла "Разные стихотворения", сб. "Сети: Первая кн. стихов", 1908. - А. Т.)] / Dt. v. Joh. von Guenther (S. 25); Cagliostro in Mitau [Калиостро в Митаве (фрагмент романа "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро", 1916. - А. Т.)] / [Dt. v. Joh. v. Guenther (имя переводчика не указано; авторство устанавливается по рекламному объявлению неосуществленного отдельного издания романа в серии "Шедевры русской литературы" "с многочисленными иллюстрациями М. Добужинского": Ibid. S. 12 (2 паг.). - А. Т.)] (S. 36 - 39).

Экз. РНБ поступил 16 мая 1931 года как "дар" сотрудника ГПБ, заведующего Отделом картографии В. А. Брилианта (в документах 1930-х годов - В. А. Бриллиант), арестованного 2 марта 1931 года по делу А. А. Ларонда и "через месяц" "отпущенного на свободу" (см.: Акты приемки и распределения печатного материала, доставленного Гос. Публичной библиотеке в порядке национализации, приобретения, пожертвования, обмена; Акт N 104 [от 16.05.1931] // Арх. РНБ. Ф. 2. Оп. 5. N 125. Л. 199; Сотрудники Российской национальной библиотеки - деятели науки и культуры: Биографический словарь. Т. 2: Российская Публичная библиотека - Государственная Публичная библиотека в Ленинграде. 1918 - 1930. СПб., 1999. С. 391, 129).

17 a. Nächtliches Gespräch ("Sie glauben, ich sei ein verliebter Poet?..") [Ночные разговоры. 1. "Вы думаете, я влюбленный поэт?.."] // Der Moskowitische Eros: Eine Sammlung russischer dichterischer Erotik der Gegenwart / Mit acht Originallithographien v. Alphons Woelfle. München: Orchis-Verl., [© 1921]. S. 127 - 131. В кн.: 132 S. Текст перевода (имя переводчика не указано): S. 129 - 131. Имя автора и название стихотворения повторены перед текстом перевода: S. 129.

S. 132: Das Werk wurde in einer beschränkten Auflage im Münchner Buchgewerbehaus M. Müller & Sohn in München gedruckt. Hundert Exemplare wurden auf Büt-

стр. 201


--------------------------------------------------------------------------------

ten abgezogen und mit I bis С numeriert. Den Einband besorgte die Offizin H. Fikentscher in Leipzig.

О подготовке этой книги см.: Р. Е. [Эттингер П. Д.] "Rossica" // Среди коллекционеров. 1922. N 1. С. 46. Автор заметки сообщал: "Небывалый интерес к русской литературе в Германии захватил теперь и русскую эротику. Сборник ее произведений под заглавием "Der Moskowitische Eros" выйдет в свет в мюнхенском Orchis Verlag. (...) К тексту приложены восемь литографий Альфонса Вельфле, одного из самых талантливых современных немецких иллюстраторов. "Московитский Эрот" (будет) напечатан в количестве лишь ста экземпляров, исключительно для подписчиков. Выпускаются два издания - роскошное в кожаном переплете по 360 марок и более простое, переплетенное в пергамент, по 140 м(арок)". Стихотворение Кузмина, перевод которого предполагалось поместить в книге, было ошибочно названо П. Д. Эттингером "Ночная беседа". Как "о вышедшем в свет" говорится об этом сборнике в следующей заметке П. Д. Эттингера о деятельности издательства "Orchis" (Р. Е. [Эттингер П. Д.] Rossica // Среди коллекционеров. 1922. N 4. С. 49). К середине 1923 года он был распродан, и началась подготовка второго издания - N 17 b.

17 b. Nächtliches Gespräch ("Sie glauben, ich sei ein verliebter Poet?..") [Ночные разговоры. 1. "Вы думаете, я влюбленный поэт?.."] // Der Moskowitische Eros: Eine Sammlung russischer dichterischer Erotik der Gegenwart / Mit sechs Illustrationen v. Boris Grigorjew. München: Allgemeine Verlagsanstalt, [1924]. S. 127 - 131. В кн.: 131, [1] S. Текст перевода (имя переводчика не указано): S. 129 - 131. Имя автора и название стихотворения повторены перед текстом перевода: S. 129.

После S. 131 следует чистая страница.

Поскольку к середине 1923 года издание N 17 а было распродано, началась подготовка следующего, но с рисунками русского художника: "Наконец, Орхис Ферлаг готовит второе расширенное издание распроданного уже сборника "Der Moskowitische Eros"; мало удачные литографии Альфонса Вельфле в новом издании "Московитского Эроса" будут заменены рисунками Бориса Григорьева" (Р. Е. [Эттингер П. Д.] Rossica // Среди коллекционеров. 1923. N 6. С. 43).

У изданий N 17 a и17 b есть только три отличия: иллюстрации, исполненные разными художниками, их местоположение и, кроме того, чистая последняя страница в N 17 b вместо S. 132 с информацией о нумерованных экземплярах и типографии в N 17 a.

18. Die Schwärmer: Roman [Мечтатели: Роман] / [Zum erstenmal a. d. Russ. übertr. v. Joh. von Guenther]. Wien: Saturn-Verl., 1926. 286, [2] S.

19. Der stille Hüter: Roman [Тихий страж: Роман] / [Einz. berecht. Übertr. a. d. Russ. v. J. M. Schubert]. Heidelberg: Merlin-Verl. G. M. B. H., 1928. 276 S.

Части тиража: сброшюрованные экз., в холщовом пер. (см. рекламное объявление: N 20. S. 231).

Экз. РНБ поступил в 1940 году. Источник поступления установить не удалось.

Сообщение о выпуске этой книги в 1927 году (см.: Malmstad. P. 177) не нашло подтверждения.

20. Das wunderliche Leben des Joseph Balsamo Grafen Cagliostro: Roman in drei Büchern [Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро: В трех книгах] / [Einz. berecht. Übertr. a. d. Russ. v. J. M. Schubert]. Heidelberg: Merlin-Verl. G. m. b. H., 1928. 232 S.

В издание не включен перевод авторского "Введения".

Экз. РНБ поступил в начале 1939 года из Резервного фонда ГПБ и был принят сотрудницей библиотеки И. Г. Рубашевой (см.: Иностранные акты разные за 1939 г. (до марта месяца) // Арх. РНБ. Ф. 2. Оп. 23/3. N 146. Л. 25, 32).

** 21 (?). Geschichten [Первая книга рассказов] / [Autoris. Übers. v. Edgar Mesching]. 3. Aufl. München: Musarion Verl., [не позднее 1919].

стр. 202


--------------------------------------------------------------------------------

Ист.: рекламное объявление (см.: N 7. S. 213); рекламный каталог книг издательства "Musarion" (см.: N 9).

Части тиража: в обл., в пер.

** 22 (?). Taten des grossen Alexander [Подвиги великого Александра] / [Dt. v. Ludwig Rubiner]. 2. Aufl. München: Musarion Verl., [не позднее 1919].

Ист.: рекламное объявление (см.: N 7. S. 214); рекламный каталог книг издательства "Musarion" (см.: N 9).

Части тиража: в обл., в пер. (см.: N 7. S. 214; N 9), в полупергаменте (см.: N 7. S. 214).

стр. 203

Опубликовано 26 февраля 2008 года





Полная версия публикации №1204025998

© Literary.RU

Главная "...У ДОРОГИХ МОЕМУ СЕРДЦУ НЕМЦЕВ..."

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки