LITERARY.RU → "РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА) → Версия для печати
публикация №1195909982, версия для печати
"РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА)
Дата публикации: 24 ноября 2007 |
Как и в "Слове о полку Игореве", "темные места" есть и во множестве других классических произведений. Это относится в том числе к лучшей из пьес Н. С. Гумилева. Датируемая осенью 1917-го-маем 1918 года, трагедия впервые была опубликована Г. П. Струве в 1952 году по находившимся в его собрании черновому и фрагментам белового автографа и до 1990 года печаталась по этому тексту. 1 "Темным местом" здесь является фрагмент первого монолога поэта Имра (д. 1, сц. I): Родился я к востоку от Йемена В семействе Боджра, Киндского царя. Но слишком дорогим я стал народу И должен был бежать, и много лет Ел хлеб чужой и пил чужую воду, Перед чужим, шатром шептал привет. 2 Я сделался поэтом, чтоб ласкали Меня эмиры, шейхи и муллы И песни, мною спетые, летали По всей стране, как римские орлы. Последнее двустишие можно было бы счесть высокой поэтической метафорой (Н. И. Николаеву я обязан сообщением, что "римские орлы" - это штандарты с изображением орла в римской армии). Но и в автографе, находившемся у Г. П. Струве (воспроизведен), и в рукописи, с 1988 года хранящейся в собрании Государственного Литературного музея (Москва), четким гумилевским почерком (а писал он нередко и "волнами") выведено "рыжие". Так "рыжие орлы" впервые появились в томе "Библиотеки русской драматургии". 3 В последующих изданиях (см., например, трехтомники Н. А. Богомолова 1991 года и И. А. Панкеева 2000 года) восстановлен приоритет Г. П. Струве. И тому, как выяснилось, есть весомая причина. 25 августа 1887 года А. А. Фет писал видному латинисту Д. И. Нагуевскому: "Во исполнение желания Вашего предлагаю (...) перевод двустишия Mantua me genuit... (взыскан) Мантуею порожден, калабрами схвачен, живу я В Партенопе; я пел пастбища, села, вождей". 4 "Свернутость" монолога Имра увиделась мной столь зримо, что в поисках цитаты я обратился к "Энеиде" Вергилия в переводе А. А. Фета (при участии В. С. Соловьева) со вступительной статьей и объяснениями Д. И. Нагуевского, подготовка которой подробно освещена в их переписке. -------------------------------------------------------------------------------- 1 Гумилев Н. "Отравленная туника" и другие неизданные произведения. Нью-Йорк, 1952. (На обложке: Неизданный Гумилев). См. также: Гумилев Н. Собр. соч. 1966. Т. 3. 2 Курсив мой. - М. Э. Ср.: 1) Название сборника стихов Н. С. Гумилева "Шатер"; 2) "С приветом, составленным из моих стихов" ("Мои читатели"; "Огненный столп"; оба изданы в 1921 году). Возможна также ассоциация со сборником "Чужое небо" (1912). 3 Гумилев Н. С. Драматические произведения. Переводы. Статьи. Л., 1990. (Издание подготовил Д. И. Золотницкий). 4 РНБ. Ф. 1000. Oп. 3. N 1325. Л. 23-23, об. стр. 205 -------------------------------------------------------------------------------- Во "Введении" Д. И. Нагуевский писал: "На могиле Вергилия начертали принадлежащее, по уверению биографов, ему самому двустишие: Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope: cecini pascua, rura, duces". Подстрочное примечание: "Мантуею порожден, калабрами схвачен, живу я В Партинопе, я пел пастбища, села, вождей". 5 В 1902 году эту книгу, выпущенную, как и другие, на собственные средства, переиздал А. Ф. Маркс, приобретя права у наследников А. А. Фета за 30 тыс. рублей. 6 Этим он элитарное автоиздание сделал едва ли не общедоступным. Очевидно, именно эту книгу читали и Н. С. Гумилев, и Г. П. Струве, и, вопреки автографу, последний отправил в полет "римских орлов". 7 Пользуюсь случаем, чтобы дополнить комментарий к стихотворению "За часом час бежит...", интерпретируемому как мистическое, но все же воспринимаемому как любовное. Мне кажется, Н. С. Гумилев использовал стих из лермонтовского "Покаяния": "Как бежит за часом час". -------------------------------------------------------------------------------- 5 Энеида Вергилия. Пер. А. Фета. Ч. I-IV. М., 1888. С. XVI. В предисловии сказано, что книги первая-пятая переведены А. А. Фетом, шестая - совместно с В. С. Соловьевым, седьмая-двенадцатая - В. С. Соловьевым. Руководствуясь обложкой и титулом, "Энеиду" считают единоличным переводом А. А. Фета; исходящие из предисловия приписывают его В. С. Соловьеву. Эта проблема будет разрешена в готовящемся Полном собрании сочинений А. А. Фета под редакцией В. А. Кошелева и Н. П. Генераловой ("Академический проект"). 6 Подробнее см. подглавку "А. А. Фет" в кн.: Динерштейн Е. А. "Фабрикант" читателей А. Ф. Маркс. М., 1986. С. 137-141. Как явный курьез отмечу, что вступительная статья в издании "Энеиды" в переводе В. Я. Брюсова и С. М. Соловьева (племянника философа-поэта) 1933 года ("Academia") открывалась несоразмерными эпиграфами-цитатами из В. И. Ленина и А. С. Пушкина (в алфавите фамилий...). 7 Типографски издание 1902 года совпадает с книгой 1888 года (цитата на с. 16). стр. 206 Опубликовано 24 ноября 2007 года Полная версия публикации №1195909982 → © Literary.RU Главная → "РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА) При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна! |
|