Полная версия публикации №1195909982

LITERARY.RU "РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА) → Версия для печати

Готовая ссылка для списка литературы

"РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА) // Москва: Портал "О литературе", LITERARY.RU. Дата обновления: 24 ноября 2007. URL: https://literary.ru/literary.ru/readme.php?subaction=showfull&id=1195909982&archive=1195938592 (дата обращения: 20.04.2024).

По ГОСТу РФ (ГОСТ 7.0.5—2008, "Библиографическая ссылка"):

публикация №1195909982, версия для печати

"РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА)


Дата публикации: 24 ноября 2007
Публикатор: maxim
Номер публикации: №1195909982 / Жалобы? Ошибка? Выделите проблемный текст и нажмите CTRL+ENTER!


Как и в "Слове о полку Игореве", "темные места" есть и во множестве других классических произведений. Это относится в том числе к лучшей из пьес Н. С. Гумилева.

Датируемая осенью 1917-го-маем 1918 года, трагедия впервые была опубликована Г. П. Струве в 1952 году по находившимся в его собрании черновому и фрагментам белового автографа и до 1990 года печаталась по этому тексту. 1

"Темным местом" здесь является фрагмент первого монолога поэта Имра (д. 1, сц. I):

Родился я к востоку от Йемена

В семействе Боджра, Киндского царя.

Но слишком дорогим я стал народу

И должен был бежать, и много лет

Ел хлеб чужой и пил чужую воду,

Перед чужим, шатром шептал привет. 2

Я сделался поэтом, чтоб ласкали

Меня эмиры, шейхи и муллы

И песни, мною спетые, летали

По всей стране, как римские орлы.

Последнее двустишие можно было бы счесть высокой поэтической метафорой (Н. И. Николаеву я обязан сообщением, что "римские орлы" - это штандарты с изображением орла в римской армии). Но и в автографе, находившемся у Г. П. Струве (воспроизведен), и в рукописи, с 1988 года хранящейся в собрании Государственного Литературного музея (Москва), четким гумилевским почерком (а писал он нередко и "волнами") выведено "рыжие". Так "рыжие орлы" впервые появились в томе "Библиотеки русской драматургии". 3 В последующих изданиях (см., например, трехтомники Н. А. Богомолова 1991 года и И. А. Панкеева 2000 года) восстановлен приоритет Г. П. Струве. И тому, как выяснилось, есть весомая причина.

25 августа 1887 года А. А. Фет писал видному латинисту Д. И. Нагуевскому: "Во исполнение желания Вашего предлагаю (...) перевод двустишия

Mantua me genuit...

(взыскан)

Мантуею порожден, калабрами схвачен,

живу я

В Партенопе; я пел пастбища, села, вождей". 4

"Свернутость" монолога Имра увиделась мной столь зримо, что в поисках цитаты я обратился к "Энеиде" Вергилия в переводе А. А. Фета (при участии В. С. Соловьева) со вступительной статьей и объяснениями Д. И. Нагуевского, подготовка которой подробно освещена в их переписке.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Гумилев Н. "Отравленная туника" и другие неизданные произведения. Нью-Йорк, 1952. (На обложке: Неизданный Гумилев). См. также: Гумилев Н. Собр. соч. 1966. Т. 3.

2 Курсив мой. - М. Э. Ср.: 1) Название сборника стихов Н. С. Гумилева "Шатер"; 2) "С приветом, составленным из моих стихов" ("Мои читатели"; "Огненный столп"; оба изданы в 1921 году). Возможна также ассоциация со сборником "Чужое небо" (1912).

3 Гумилев Н. С. Драматические произведения. Переводы. Статьи. Л., 1990. (Издание подготовил Д. И. Золотницкий).

4 РНБ. Ф. 1000. Oп. 3. N 1325. Л. 23-23, об.

стр. 205


--------------------------------------------------------------------------------

Во "Введении" Д. И. Нагуевский писал: "На могиле Вергилия начертали принадлежащее, по уверению биографов, ему самому двустишие:

Mantua me genuit, Calabri rapuere,

tenet nunc

Parthenope: cecini pascua, rura, duces".

Подстрочное примечание:

"Мантуею порожден, калабрами схвачен,

живу я

В Партинопе, я пел пастбища, села, вождей". 5

В 1902 году эту книгу, выпущенную, как и другие, на собственные средства, переиздал А. Ф. Маркс, приобретя права у наследников А. А. Фета за 30 тыс. рублей. 6 Этим он элитарное автоиздание сделал едва ли не общедоступным. Очевидно, именно эту книгу читали и Н. С. Гумилев, и Г. П. Струве, и, вопреки автографу, последний отправил в полет "римских орлов". 7

Пользуюсь случаем, чтобы дополнить комментарий к стихотворению "За часом час бежит...", интерпретируемому как мистическое, но все же воспринимаемому как любовное. Мне кажется, Н. С. Гумилев использовал стих из лермонтовского "Покаяния": "Как бежит за часом час".


--------------------------------------------------------------------------------

5 Энеида Вергилия. Пер. А. Фета. Ч. I-IV. М., 1888. С. XVI. В предисловии сказано, что книги первая-пятая переведены А. А. Фетом, шестая - совместно с В. С. Соловьевым, седьмая-двенадцатая - В. С. Соловьевым. Руководствуясь обложкой и титулом, "Энеиду" считают единоличным переводом А. А. Фета; исходящие из предисловия приписывают его В. С. Соловьеву. Эта проблема будет разрешена в готовящемся Полном собрании сочинений А. А. Фета под редакцией В. А. Кошелева и Н. П. Генераловой ("Академический проект").

6 Подробнее см. подглавку "А. А. Фет" в кн.: Динерштейн Е. А. "Фабрикант" читателей А. Ф. Маркс. М., 1986. С. 137-141. Как явный курьез отмечу, что вступительная статья в издании "Энеиды" в переводе В. Я. Брюсова и С. М. Соловьева (племянника философа-поэта) 1933 года ("Academia") открывалась несоразмерными эпиграфами-цитатами из В. И. Ленина и А. С. Пушкина (в алфавите фамилий...).

7 Типографски издание 1902 года совпадает с книгой 1888 года (цитата на с. 16).

стр. 206

Опубликовано 24 ноября 2007 года





Полная версия публикации №1195909982

© Literary.RU

Главная "РИМСКИЕ" ИЛИ "РЫЖИЕ"? (О НЕУЧТЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ИСТОЧНИКЕ "ОТРАВЛЕННОЙ ТУНИКИ" Н. С. ГУМИЛЕВА)

При перепечатке индексируемая активная ссылка на LITERARY.RU обязательна!



Проект для детей старше 12 лет International Library Network Реклама на сайте библиотеки